逐节对照
- 环球圣经译本 - 法术师们就对法老说:“这是 神的手指啊!”但是法老的心仍然强硬,不听从他们,正如耶和华说的。
- 新标点和合本 - 行法术的就对法老说:“这是 神的手段。”法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 术士对法老说:“这是上帝的手指。”法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 术士对法老说:“这是 神的手指。”法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
- 当代译本 - 巫师们对法老说:“这是上帝的作为。”法老仍然硬着心,不肯答应摩西和亚伦的要求,正如耶和华所言。
- 圣经新译本 - 众术士就对法老说:“这是 神的手指头。”法老却心里刚硬,不肯听摩西和亚伦,就像耶和华所说的。
- 中文标准译本 - 术士们就对法老说:“这是神的手指所做的 。”然而,法老的心刚硬,不听从摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
- 现代标点和合本 - 行法术的就对法老说:“这是神的手段。”法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
- 和合本(拼音版) - 行法术的就对法老说:“这是上帝的手段。”法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
- New International Version - the magicians said to Pharaoh, “This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hard and he would not listen, just as the Lord had said.
- New International Reader's Version - So the magicians said to Pharaoh, “God’s powerful finger has done this.” But Pharaoh remained stubborn. He wouldn’t listen, just as the Lord had said.
- English Standard Version - Then the magicians said to Pharaoh, “This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said.
- New Living Translation - “This is the finger of God!” the magicians exclaimed to Pharaoh. But Pharaoh’s heart remained hard. He wouldn’t listen to them, just as the Lord had predicted.
- The Message - The magicians said to Pharaoh, “This is God’s doing.” But Pharaoh was stubborn and wouldn’t listen. Just as God had said.
- Christian Standard Bible - “This is the finger of God,” the magicians said to Pharaoh. But Pharaoh’s heart was hard, and he would not listen to them, as the Lord had said.
- New American Standard Bible - Then the soothsayer priests said to Pharaoh, “This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hardened, and he did not listen to them, just as the Lord had said.
- New King James Version - Then the magicians said to Pharaoh, “This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, just as the Lord had said.
- Amplified Bible - Then the magicians said to Pharaoh, “This is the [supernatural] finger of God.” But Pharaoh’s heart was hardened and he would not listen to them, just as the Lord had said.
- American Standard Version - Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.
- King James Version - Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the Lord had said.
- New English Translation - The magicians said to Pharaoh, “It is the finger of God!” But Pharaoh’s heart remained hard, and he did not listen to them, just as the Lord had predicted.
- World English Bible - Then the magicians said to Pharaoh, “This is God’s finger;” but Pharaoh’s heart was hardened, and he didn’t listen to them, as Yahweh had spoken.
- 新標點和合本 - 行法術的就對法老說:「這是神的手段。」法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 術士對法老說:「這是上帝的手指。」法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 術士對法老說:「這是 神的手指。」法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
- 當代譯本 - 巫師們對法老說:「這是上帝的作為。」法老仍然硬著心,不肯答應摩西和亞倫的要求,正如耶和華所言。
- 環球聖經譯本 - 法術師們就對法老說:“這是 神的手指啊!”但是法老的心仍然強硬,不聽從他們,正如耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 眾術士就對法老說:“這是 神的手指頭。”法老卻心裡剛硬,不肯聽摩西和亞倫,就像耶和華所說的。
- 呂振中譯本 - 術士們就對 法老 說:『這是上帝的手指頭 所作的 。』 法老 卻心裏剛硬,不聽 摩西 、 亞倫 ,正如永恆主所說的。
- 中文標準譯本 - 術士們就對法老說:「這是神的手指所做的 。」然而,法老的心剛硬,不聽從摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
- 現代標點和合本 - 行法術的就對法老說:「這是神的手段。」法老心裡剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
- 文理和合譯本 - 術士告法老曰、此上帝之手也、法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
- 文理委辦譯本 - 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 術士對 法老 曰、此必天主所為、 原文作此乃天主之指也 法老 心剛愎、不聽 摩西 亞倫 、如主所言、○
- Nueva Versión Internacional - «En todo esto anda la mano de Dios», admitieron los magos ante el faraón, pero este había endurecido su corazón, así que no les hizo caso, tal como el Señor lo había advertido.
- 현대인의 성경 - 마법사들이 바로에게 “이것은 하나님이 행하신 일입니다” 하고 말하였다. 그러나 바로는 여호와의 말씀대로 마음이 굳어 모세와 아론의 말을 듣지 않았다.
- Новый Русский Перевод - И тогда чародеи сказали фараону: – Это сделал Бог. Но сердце фараона оставалось упрямым. Он не послушал их, как и говорил Господь.
- Восточный перевод - И тогда чародеи сказали фараону: – Это сделал Всевышний. Но сердце фараона оставалось упрямым. Он не послушал чародеев, как и говорил Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда чародеи сказали фараону: – Это сделал Аллах. Но сердце фараона оставалось упрямым. Он не послушал чародеев, как и говорил Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда чародеи сказали фараону: – Это сделал Всевышний. Но сердце фараона оставалось упрямым. Он не послушал чародеев, как и говорил Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi je ferai une distinction entre mon peuple et le tien en épargnant le mien. C’est demain que ce signe miraculeux aura lieu. »
- リビングバイブル - 「これはまさしく神のわざです。」魔術師たちはファラオに叫びました。しかし、ファラオはますますかたくなになるばかりで、それにも耳を傾けようとしませんでした。まさに神が予告したとおりでした。
- Nova Versão Internacional - Os magos disseram ao faraó: “Isso é o dedo de Deus”. Mas o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele não quis ouvi-los, conforme o Senhor tinha dito.
- Hoffnung für alle - Ich werde mein Volk vor den Fliegenschwärmen verschonen, aber dein Volk werden sie gnadenlos plagen. Schon morgen soll dies geschehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tâu Pha-ra-ôn: “Đây là ngón tay của Đức Chúa Trời.” Nhưng Pha-ra-ôn ngoan cố, không nghe Môi-se và A-rôn, như lời Chúa Hằng Hữu đã dạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นักเล่นอาคมจึงทูลฟาโรห์ว่า “นี่เป็นผลจากนิ้วพระหัตถ์ของพระเจ้า” แต่ฟาโรห์พระทัยแข็งกระด้างไม่ยอมฟัง เป็นไปตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่ใช้วิทยาคมบอกฟาโรห์ว่า “นี่เป็นนิ้วมือของพระเจ้า” แต่จิตใจของฟาโรห์ก็ยังแข็งกระด้าง และท่านไม่ยอมฟังท่านทั้งสอง ดังที่พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวไว้
- Thai KJV - พวกนักแสดงกลจึงทูลฟาโรห์ว่า “นี่เป็นนิ้วพระหัตถ์พระเจ้า” ฝ่ายฟาโรห์มีพระทัยแข็งกระด้าง หาเชื่อฟังเขาไม่ เหมือนที่พระเยโฮวาห์ได้ตรัสไว้แล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกพระที่มีเวทมนตร์คาถาบอกกับฟาโรห์ว่า “นี่คือนิ้วมือของพระเจ้า” แต่จิตใจของฟาโรห์แข็งกระด้างมากขึ้น และไม่ยอมฟังพวกเขาเหมือนกับที่พระยาห์เวห์บอกไว้
- onav - فَقَالَ السَّحَرَةُ لِفِرْعَوْنَ «إِنَّهُ فِعْلُ اللهِ». وَلَكِنَّ قَلْبَ فِرْعَوْنَ ظَلَّ مُتَصَلِّباً فَلَمْ يَسْمَعْ لَهُمَا، تَمَاماً كَمَا قَالَ الرَّبُّ.
交叉引用
- 出埃及记 7:5 - 当我伸手攻击埃及,把以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就会知道我是耶和华。”
- 撒母耳记上 6:9 - 然后留意看,如果耶和华的柜走向自己境内,上太阳镇去,那么就是耶和华降这大灾给我们;如果不是这样,我们就知道,不是他的手攻击我们,我们遭受灾祸不过是巧合而已。”
- 但以理书 2:10 - 迦勒底人在王面前回答说:“世上没有人能把王所问的事说出来!从来没有任何一位伟大而有权柄的君王向法术师、术士,或迦勒底人要求过这样的事。
- 但以理书 2:11 - 王所问的事甚难,除了那不和血肉凡人同住的神明以外,没有人能向王讲明这事。”
- 马太福音 12:28 - 但如果我是靠 神的灵赶鬼,那么 神的王国就已经临到你们了。
- 出埃及记 10:7 - 法老的臣仆对法老说:“这个人使我们陷入罗网,要到甚么时候呢?放这些人走,让他们侍奉耶和华他们的 神吧。埃及已经毁了,你还不知道吗?”
- 撒母耳记上 6:3 - 他们说:“你们若要把以色列 神的柜送回去,不可空空地送回去,也必须把赔罪的礼物送去给他。这样,你们就可以痊愈,并会明白他的手为甚么不离开你们。”
- 约翰福音 11:47 - 于是,那些祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人行了许多神迹,我们怎么办呢?
- 但以理书 2:19 - 在夜间的异象中,这奥秘启示给但以理。他就称颂天上的 神,
- 使徒行传 4:16 - 说:“对这些人我们该怎么办呢?因为藉著他们发生了一件明显的神迹,所有住在耶路撒冷的人都清楚地知道,我们也无法否认。
- 诗篇 8:3 - 我观看你手指所造的天; 和你所安置的月亮星宿;
- 路加福音 11:20 - 但如果我是靠 神的手指赶鬼,那么 神的王国就已经临到你们了。