Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:15 NET
逐节对照
  • New English Translation - But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, just as the Lord had predicted.
  • 新标点和合本 - 但法老见灾祸松缓,就硬着心,不肯听他们,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但法老见灾祸舒缓了,就硬着心,不听从他们,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但法老见灾祸舒缓了,就硬着心,不听从他们,正如耶和华所说的。
  • 当代译本 - 法老看见灾难缓解,便又硬着心,不肯听从摩西和亚伦的话,正如耶和华所言。
  • 圣经新译本 - 法老一见灾祸平息了,就心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的。
  • 中文标准译本 - 然而,法老看见灾祸有所缓解,就硬着心,不听从摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
  • 现代标点和合本 - 但法老见灾祸松缓,就硬着心,不肯听他们,正如耶和华所说的。
  • 和合本(拼音版) - 但法老见灾祸松缓,就硬着心不肯听他们,正如耶和华所说的。
  • New International Version - But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said.
  • New International Reader's Version - But when Pharaoh saw that the frogs were dead, he became stubborn. He wouldn’t listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said.
  • English Standard Version - But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart and would not listen to them, as the Lord had said.
  • New Living Translation - But when Pharaoh saw that relief had come, he became stubborn. He refused to listen to Moses and Aaron, just as the Lord had predicted.
  • The Message - But when Pharaoh saw that he had some breathing room, he got stubborn again and wouldn’t listen to Moses and Aaron. Just as God had said.
  • Christian Standard Bible - But when Pharaoh saw there was relief, he hardened his heart and would not listen to them, as the Lord had said.
  • New American Standard Bible - But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, just as the Lord had said.
  • New King James Version - But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not heed them, as the Lord had said.
  • Amplified Bible - But when Pharaoh saw that there was [temporary] relief, he hardened his heart and would not listen or pay attention to them, just as the Lord had said.
  • American Standard Version - But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them, as Jehovah had spoken.
  • King James Version - But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the Lord had said.
  • World English Bible - But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and didn’t listen to them, as Yahweh had spoken.
  • 新標點和合本 - 但法老見災禍鬆緩,就硬着心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但法老見災禍舒緩了,就硬着心,不聽從他們,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但法老見災禍舒緩了,就硬着心,不聽從他們,正如耶和華所說的。
  • 當代譯本 - 法老看見災難緩解,便又硬著心,不肯聽從摩西和亞倫的話,正如耶和華所言。
  • 聖經新譯本 - 法老一見災禍平息了,就心裡剛硬,不肯聽他們的話,就像耶和華所說的。
  • 呂振中譯本 - 法老 見 災禍 平息了,心又固執起來,不聽 摩西 、 亞倫 ,正如永恆主所說的。
  • 中文標準譯本 - 然而,法老看見災禍有所緩解,就硬著心,不聽從摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
  • 現代標點和合本 - 但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。
  • 文理和合譯本 - 法老見災暫弭、剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
  • 文理委辦譯本 - 法老少覺寛舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 見災消解、剛愎其心、仍不聽 摩西   亞倫 、如主所言、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero, en cuanto el faraón experimentó alivio, endureció su corazón y, tal como el Señor lo había advertido, ya no quiso saber nada de Moisés ni de Aarón.
  • 현대인의 성경 - 그러나 바로는 개구리가 없어진 것을 보고 마음을 돌처럼 굳게 하여 여호와의 말씀대로 모세와 아론의 말을 듣지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Моисея и Аарона, как и говорил Господь.
  • Восточный перевод - Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Мусу и Харуна, как и говорил Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Мусу и Харуна, как и говорил Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Мусо и Хоруна, как и говорил Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les magiciens dirent au pharaon : C’est le doigt de Dieu  ! Pourtant, le pharaon s’obstina et il n’écouta pas Moïse et Aaron, comme l’Eternel l’avait dit.
  • リビングバイブル - ところが、かえるが死んでしまうと、ファラオはまた強情になり、約束を破って、イスラエル人を行かせないことにしました。主が予告したとおりでした。
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando o faraó percebeu que houve alívio, obstinou-se em seu coração e não deu mais ouvidos a Moisés e a Arão, conforme o Senhor tinha dito.
  • Hoffnung für alle - »Da hat Gott seine Hand im Spiel«, warnten die Zauberer den Pharao. Doch er blieb stur und ließ sich nichts sagen, wie der Herr es angekündigt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Pha-ra-ôn, khi thấy mình đã thoát nạn này, liền trở lòng, chai lì, không chịu cho người Ít-ra-ên đi, đúng như Chúa Hằng Hữu đã báo trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อฟาโรห์ทรงเห็นว่าความทุกข์ร้อนบรรเทาลงแล้วก็กลับมีพระทัยแข็งกระด้างไม่ยอมรับฟังโมเสสกับอาโรนอีก เป็นไปตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ครั้น​ฟาโรห์​เห็น​ว่า​หมด​ทุกข์​แล้ว ท่าน​ก็​ทำ​จิตใจ​แข็ง​กระด้าง ไม่​ยอมฟัง​ท่าน​ทั้ง​สอง ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้
交叉引用
  • Proverbs 29:1 - The one who stiffens his neck after numerous rebukes will suddenly be destroyed without remedy.
  • Revelation 16:9 - Thus people were scorched by the terrible heat, yet they blasphemed the name of God, who has ruling authority over these plagues, and they would not repent and give him glory.
  • Hosea 6:4 - What am I going to do with you, O Ephraim? What am I going to do with you, O Judah? For your faithfulness is as fleeting as the morning mist; it disappears as quickly as dawn’s dew!
  • Exodus 4:21 - The Lord said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders I have put under your control. But I will harden his heart and he will not let the people go.
  • Exodus 14:5 - When it was reported to the king of Egypt that the people had fled, the heart of Pharaoh and his servants was turned against the people, and the king and his servants said, “What in the world have we done? For we have released the people of Israel from serving us!”
  • Exodus 7:13 - Yet Pharaoh’s heart became hard, and he did not listen to them, just as the Lord had predicted.
  • Exodus 7:14 - The Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is hard; he refuses to release the people.
  • Hebrews 3:8 - “Do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness.
  • Hebrews 3:15 - As it says, “Oh, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts as in the rebellion.”
  • Zechariah 7:11 - “But they refused to pay attention, turning away stubbornly and stopping their ears so they could not hear.
  • Zechariah 7:12 - Indeed, they made their heart as hard as diamond, so that they could not obey the Torah and the other words the Lord who rules over all had sent by his Spirit through the former prophets. Therefore, the Lord who rules over all had poured out great wrath.
  • Jeremiah 34:7 - He did this while the army of the king of Babylon was attacking Jerusalem and the cities of Lachish and Azekah. He was attacking these cities because they were the only fortified cities of Judah which were still holding out.
  • Jeremiah 34:8 - The Lord spoke to Jeremiah after King Zedekiah had made a covenant with all the people in Jerusalem to grant their slaves their freedom.
  • Jeremiah 34:9 - Everyone was supposed to free their male and female Hebrew slaves. No one was supposed to keep a fellow Judean enslaved.
  • Jeremiah 34:10 - All the people and their leaders had agreed to this. They had agreed to free their male and female slaves and not keep them enslaved any longer. They originally complied with the covenant and freed them.
  • Jeremiah 34:11 - But later they had changed their minds. They had taken back their male and female slaves that they had freed and forced them to be slaves again.
  • Ecclesiastes 8:11 - When a sentence is not executed at once against a crime, the human heart is encouraged to do evil.
  • Isaiah 26:10 - If the wicked are shown mercy, they do not learn about justice. Even in a land where right is rewarded, they act unjustly; they do not see the Lord’s majesty revealed.
  • Exodus 7:4 - Pharaoh will not listen to you. I will reach into Egypt and bring out my regiments, my people the Israelites, from the land of Egypt with great acts of judgment.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, just as the Lord had predicted.
  • 新标点和合本 - 但法老见灾祸松缓,就硬着心,不肯听他们,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但法老见灾祸舒缓了,就硬着心,不听从他们,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但法老见灾祸舒缓了,就硬着心,不听从他们,正如耶和华所说的。
  • 当代译本 - 法老看见灾难缓解,便又硬着心,不肯听从摩西和亚伦的话,正如耶和华所言。
  • 圣经新译本 - 法老一见灾祸平息了,就心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的。
  • 中文标准译本 - 然而,法老看见灾祸有所缓解,就硬着心,不听从摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
  • 现代标点和合本 - 但法老见灾祸松缓,就硬着心,不肯听他们,正如耶和华所说的。
  • 和合本(拼音版) - 但法老见灾祸松缓,就硬着心不肯听他们,正如耶和华所说的。
  • New International Version - But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said.
  • New International Reader's Version - But when Pharaoh saw that the frogs were dead, he became stubborn. He wouldn’t listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said.
  • English Standard Version - But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart and would not listen to them, as the Lord had said.
  • New Living Translation - But when Pharaoh saw that relief had come, he became stubborn. He refused to listen to Moses and Aaron, just as the Lord had predicted.
  • The Message - But when Pharaoh saw that he had some breathing room, he got stubborn again and wouldn’t listen to Moses and Aaron. Just as God had said.
  • Christian Standard Bible - But when Pharaoh saw there was relief, he hardened his heart and would not listen to them, as the Lord had said.
  • New American Standard Bible - But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, just as the Lord had said.
  • New King James Version - But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not heed them, as the Lord had said.
  • Amplified Bible - But when Pharaoh saw that there was [temporary] relief, he hardened his heart and would not listen or pay attention to them, just as the Lord had said.
  • American Standard Version - But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them, as Jehovah had spoken.
  • King James Version - But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the Lord had said.
  • World English Bible - But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and didn’t listen to them, as Yahweh had spoken.
  • 新標點和合本 - 但法老見災禍鬆緩,就硬着心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但法老見災禍舒緩了,就硬着心,不聽從他們,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但法老見災禍舒緩了,就硬着心,不聽從他們,正如耶和華所說的。
  • 當代譯本 - 法老看見災難緩解,便又硬著心,不肯聽從摩西和亞倫的話,正如耶和華所言。
  • 聖經新譯本 - 法老一見災禍平息了,就心裡剛硬,不肯聽他們的話,就像耶和華所說的。
  • 呂振中譯本 - 法老 見 災禍 平息了,心又固執起來,不聽 摩西 、 亞倫 ,正如永恆主所說的。
  • 中文標準譯本 - 然而,法老看見災禍有所緩解,就硬著心,不聽從摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
  • 現代標點和合本 - 但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。
  • 文理和合譯本 - 法老見災暫弭、剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
  • 文理委辦譯本 - 法老少覺寛舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 見災消解、剛愎其心、仍不聽 摩西   亞倫 、如主所言、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero, en cuanto el faraón experimentó alivio, endureció su corazón y, tal como el Señor lo había advertido, ya no quiso saber nada de Moisés ni de Aarón.
  • 현대인의 성경 - 그러나 바로는 개구리가 없어진 것을 보고 마음을 돌처럼 굳게 하여 여호와의 말씀대로 모세와 아론의 말을 듣지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Моисея и Аарона, как и говорил Господь.
  • Восточный перевод - Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Мусу и Харуна, как и говорил Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Мусу и Харуна, как и говорил Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Мусо и Хоруна, как и говорил Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les magiciens dirent au pharaon : C’est le doigt de Dieu  ! Pourtant, le pharaon s’obstina et il n’écouta pas Moïse et Aaron, comme l’Eternel l’avait dit.
  • リビングバイブル - ところが、かえるが死んでしまうと、ファラオはまた強情になり、約束を破って、イスラエル人を行かせないことにしました。主が予告したとおりでした。
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando o faraó percebeu que houve alívio, obstinou-se em seu coração e não deu mais ouvidos a Moisés e a Arão, conforme o Senhor tinha dito.
  • Hoffnung für alle - »Da hat Gott seine Hand im Spiel«, warnten die Zauberer den Pharao. Doch er blieb stur und ließ sich nichts sagen, wie der Herr es angekündigt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Pha-ra-ôn, khi thấy mình đã thoát nạn này, liền trở lòng, chai lì, không chịu cho người Ít-ra-ên đi, đúng như Chúa Hằng Hữu đã báo trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อฟาโรห์ทรงเห็นว่าความทุกข์ร้อนบรรเทาลงแล้วก็กลับมีพระทัยแข็งกระด้างไม่ยอมรับฟังโมเสสกับอาโรนอีก เป็นไปตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ครั้น​ฟาโรห์​เห็น​ว่า​หมด​ทุกข์​แล้ว ท่าน​ก็​ทำ​จิตใจ​แข็ง​กระด้าง ไม่​ยอมฟัง​ท่าน​ทั้ง​สอง ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้
  • Proverbs 29:1 - The one who stiffens his neck after numerous rebukes will suddenly be destroyed without remedy.
  • Revelation 16:9 - Thus people were scorched by the terrible heat, yet they blasphemed the name of God, who has ruling authority over these plagues, and they would not repent and give him glory.
  • Hosea 6:4 - What am I going to do with you, O Ephraim? What am I going to do with you, O Judah? For your faithfulness is as fleeting as the morning mist; it disappears as quickly as dawn’s dew!
  • Exodus 4:21 - The Lord said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders I have put under your control. But I will harden his heart and he will not let the people go.
  • Exodus 14:5 - When it was reported to the king of Egypt that the people had fled, the heart of Pharaoh and his servants was turned against the people, and the king and his servants said, “What in the world have we done? For we have released the people of Israel from serving us!”
  • Exodus 7:13 - Yet Pharaoh’s heart became hard, and he did not listen to them, just as the Lord had predicted.
  • Exodus 7:14 - The Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is hard; he refuses to release the people.
  • Hebrews 3:8 - “Do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness.
  • Hebrews 3:15 - As it says, “Oh, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts as in the rebellion.”
  • Zechariah 7:11 - “But they refused to pay attention, turning away stubbornly and stopping their ears so they could not hear.
  • Zechariah 7:12 - Indeed, they made their heart as hard as diamond, so that they could not obey the Torah and the other words the Lord who rules over all had sent by his Spirit through the former prophets. Therefore, the Lord who rules over all had poured out great wrath.
  • Jeremiah 34:7 - He did this while the army of the king of Babylon was attacking Jerusalem and the cities of Lachish and Azekah. He was attacking these cities because they were the only fortified cities of Judah which were still holding out.
  • Jeremiah 34:8 - The Lord spoke to Jeremiah after King Zedekiah had made a covenant with all the people in Jerusalem to grant their slaves their freedom.
  • Jeremiah 34:9 - Everyone was supposed to free their male and female Hebrew slaves. No one was supposed to keep a fellow Judean enslaved.
  • Jeremiah 34:10 - All the people and their leaders had agreed to this. They had agreed to free their male and female slaves and not keep them enslaved any longer. They originally complied with the covenant and freed them.
  • Jeremiah 34:11 - But later they had changed their minds. They had taken back their male and female slaves that they had freed and forced them to be slaves again.
  • Ecclesiastes 8:11 - When a sentence is not executed at once against a crime, the human heart is encouraged to do evil.
  • Isaiah 26:10 - If the wicked are shown mercy, they do not learn about justice. Even in a land where right is rewarded, they act unjustly; they do not see the Lord’s majesty revealed.
  • Exodus 7:4 - Pharaoh will not listen to you. I will reach into Egypt and bring out my regiments, my people the Israelites, from the land of Egypt with great acts of judgment.
圣经
资源
计划
奉献