逐节对照
- Nova Versão Internacional - Depois que Moisés e Arão saíram da presença do faraó, Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que enviara sobre o faraó.
- 新标点和合本 - 于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是摩西和亚伦离开法老出去。摩西为了青蛙的事呼求耶和华,因为他带来青蛙搅扰法老。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是摩西和亚伦离开法老出去。摩西为了青蛙的事呼求耶和华,因为他带来青蛙搅扰法老。
- 当代译本 - 摩西和亚伦离开法老后,摩西就为法老所受的蛙灾一事向耶和华呼求。
- 圣经新译本 - 于是,摩西和亚伦离开法老走了出来;摩西为了耶和华加在法老身上青蛙的灾害向耶和华呼求。
- 中文标准译本 - 摩西和亚伦从法老那里出来,摩西为加给法老的蛙灾 ,向耶和华呼求。
- 现代标点和合本 - 于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
- 和合本(拼音版) - 于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
- New International Version - After Moses and Aaron left Pharaoh, Moses cried out to the Lord about the frogs he had brought on Pharaoh.
- New International Reader's Version - Moses and Aaron left Pharaoh. Then Moses cried out to the Lord about the frogs he had brought on Pharaoh.
- English Standard Version - So Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the Lord about the frogs, as he had agreed with Pharaoh.
- New Living Translation - So Moses and Aaron left Pharaoh’s palace, and Moses cried out to the Lord about the frogs he had inflicted on Pharaoh.
- The Message - Moses and Aaron left Pharaoh, and Moses prayed to God about the frogs he had brought on Pharaoh. God responded to Moses’ prayer: The frogs died off—houses, courtyards, fields, all free of frogs. They piled the frogs in heaps. The country reeked of dead frogs.
- Christian Standard Bible - After Moses and Aaron went out from Pharaoh, Moses cried out to the Lord for help concerning the frogs that he had brought against Pharaoh.
- New American Standard Bible - Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried out to the Lord concerning the frogs which He had inflicted upon Pharaoh.
- New King James Version - Then Moses and Aaron went out from Pharaoh. And Moses cried out to the Lord concerning the frogs which He had brought against Pharaoh.
- Amplified Bible - So Moses and Aaron left Pharaoh, and Moses cried out to the Lord [as he had agreed to do] concerning the frogs which God had inflicted on Pharaoh.
- American Standard Version - And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto Jehovah concerning the frogs which he had brought upon Pharaoh.
- King James Version - And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the Lord because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
- New English Translation - Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the Lord because of the frogs that he had brought on Pharaoh.
- World English Bible - Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to Yahweh concerning the frogs which he had brought on Pharaoh.
- 新標點和合本 - 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是摩西和亞倫離開法老出去。摩西為了青蛙的事呼求耶和華,因為他帶來青蛙攪擾法老。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是摩西和亞倫離開法老出去。摩西為了青蛙的事呼求耶和華,因為他帶來青蛙攪擾法老。
- 當代譯本 - 摩西和亞倫離開法老後,摩西就為法老所受的蛙災一事向耶和華呼求。
- 聖經新譯本 - 於是,摩西和亞倫離開法老走了出來;摩西為了耶和華加在法老身上青蛙的災害向耶和華呼求。
- 呂振中譯本 - 於是 摩西 、 亞倫 離開 法老 出來; 摩西 為了青蛙的事,就是他所引而擾害 法老 的 ,向永恆主哀叫。
- 中文標準譯本 - 摩西和亞倫從法老那裡出來,摩西為加給法老的蛙災 ,向耶和華呼求。
- 現代標點和合本 - 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。
- 文理和合譯本 - 摩西 亞倫退、摩西為耶和華所降法老之蛙災籲焉、
- 文理委辦譯本 - 摩西 亞倫退。耶和華既使蛙害法老、摩西籲之、以除其害。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 亞倫 離 法老 而退、 摩西 因主降蛙災於 法老 、遂禱主 以除之 、
- Nueva Versión Internacional - Tan pronto como salieron Moisés y Aarón de hablar con el faraón, Moisés clamó al Señor en cuanto a las ranas que había mandado sobre el faraón.
- 현대인의 성경 - 그러고서 모세와 아론은 바로 앞에서 나왔다. 여호와께서 바로에게 보내신 개구리에 대하여 모세가 여호와께 부르짖자
- Новый Русский Перевод - Моисей и Аарон ушли от фараона, и Моисей попросил Господа уничтожить всех лягушек, которых Он навел на фараона.
- Восточный перевод - Муса и Харун ушли от фараона, и Муса воззвал к Вечному о жабах, которых Он навёл на фараона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса и Харун ушли от фараона, и Муса воззвал к Вечному о жабах, которых Он навёл на фараона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо и Хорун ушли от фараона, и Мусо воззвал к Вечному о жабах, которых Он навёл на фараона.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Ordonne à Aaron d’étendre son bâton et d’en frapper la poussière du sol pour qu’elle se change en moustiques dans toute l’Egypte.
- リビングバイブル - モーセとアロンはファラオの前から下がりました。モーセがかえるのことを主にお願いすると、
- Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu Mose: »Aaron soll seinen Stab ausstrecken und damit in den Staub schlagen. Dann wird der Staub im ganzen Land zu Stechmücken werden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se và A-rôn rời cung vua Pha-ra-ôn, Môi-se liền cầu xin Chúa Hằng Hữu về việc này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากโมเสสกับอาโรนกลับออกมาจากการเข้าเฝ้าฟาโรห์แล้ว โมเสสร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าเกี่ยวกับฝูงกบที่พระองค์ทรงนำมายังฟาโรห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสกับอาโรนก็จากฟาโรห์ไป โมเสสร้องอ้อนวอนต่อพระผู้เป็นเจ้าเรื่องกบ ตามที่ได้ตกลงไว้กับฟาโรห์
交叉引用
- Êxodo 10:18 - Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor.
- Êxodo 9:33 - Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
- Êxodo 8:8 - O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Orem ao Senhor para que ele tire estas rãs de mim e do meu povo; então deixarei o povo ir e oferecer sacrifícios ao Senhor”.
- Êxodo 8:30 - Então Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor,
- Êxodo 32:11 - Moisés, porém, suplicou ao Senhor, o seu Deus, clamando: “Ó Senhor, por que se acenderia a tua ira contra o teu povo, que tiraste do Egito com grande poder e forte mão?
- Tiago 5:16 - Portanto, confessem os seus pecados uns aos outros e orem uns pelos outros para serem curados. A oração de um justo é poderosa e eficaz.
- Tiago 5:17 - Elias era humano como nós. Ele orou fervorosamente para que não chovesse, e não choveu sobre a terra durante três anos e meio.
- Tiago 5:18 - Orou outra vez, e os céus enviaram chuva, e a terra produziu os seus frutos.
- Ezequiel 36:37 - “Assim diz o Soberano, o Senhor: Uma vez mais cederei à súplica da nação de Israel e farei isto por ela: tornarei o seu povo tão numeroso como as ovelhas,
- 1 Samuel 12:23 - E longe de mim esteja pecar contra o Senhor, deixando de orar por vocês. Também ensinarei a vocês o caminho que é bom e direito.