逐节对照
- 呂振中譯本 - 摩西 、 亞倫 就 這樣 行:永恆主怎樣吩咐他們,他們就怎樣行。
- 新标点和合本 - 摩西、亚伦这样行;耶和华怎样吩咐他们,他们就照样行了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西和亚伦就去做;他们照耶和华吩咐的去做了。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西和亚伦就去做;他们照耶和华吩咐的去做了。
- 当代译本 - 摩西和亚伦便遵命而行。
- 圣经新译本 - 摩西和亚伦这样行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,他们就照样行了。
- 中文标准译本 - 摩西和亚伦就这样做了;耶和华所指示他们的,他们都照着做了。
- 现代标点和合本 - 摩西、亚伦这样行,耶和华怎样吩咐他们,他们就照样行了。
- 和合本(拼音版) - 摩西、亚伦这样行,耶和华怎样吩咐他们,他们就照样行了。
- New International Version - Moses and Aaron did just as the Lord commanded them.
- New International Reader's Version - Moses and Aaron did exactly as the Lord had commanded them.
- English Standard Version - Moses and Aaron did so; they did just as the Lord commanded them.
- New Living Translation - So Moses and Aaron did just as the Lord had commanded them.
- The Message - Moses and Aaron did exactly what God commanded. Moses was eighty and Aaron eighty-three when they spoke to Pharaoh. * * *
- Christian Standard Bible - So Moses and Aaron did this; they did just as the Lord commanded them.
- New American Standard Bible - So Moses and Aaron did this; as the Lord commanded them, so they did.
- New King James Version - Then Moses and Aaron did so; just as the Lord commanded them, so they did.
- Amplified Bible - And Moses and Aaron did so; just as the Lord commanded them, so they did.
- American Standard Version - And Moses and Aaron did so; as Jehovah commanded them, so did they.
- King James Version - And Moses and Aaron did as the Lord commanded them, so did they.
- New English Translation - And Moses and Aaron did so; they did just as the Lord commanded them.
- World English Bible - Moses and Aaron did so. As Yahweh commanded them, so they did.
- 新標點和合本 - 摩西、亞倫這樣行;耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西和亞倫就去做;他們照耶和華吩咐的去做了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西和亞倫就去做;他們照耶和華吩咐的去做了。
- 當代譯本 - 摩西和亞倫便遵命而行。
- 聖經新譯本 - 摩西和亞倫這樣行了;耶和華怎樣吩咐摩西和亞倫,他們就照樣行了。
- 中文標準譯本 - 摩西和亞倫就這樣做了;耶和華所指示他們的,他們都照著做了。
- 現代標點和合本 - 摩西、亞倫這樣行,耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。
- 文理和合譯本 - 摩西 亞倫遵耶和華命而行、
- 文理委辦譯本 - 摩西 亞倫遵命以行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 亞倫 循主所命而行、
- Nueva Versión Internacional - Moisés y Aarón cumplieron al pie de la letra las órdenes del Señor.
- 현대인의 성경 - 그래서 모세와 아론은 여호와께서 명령하신 대로 하였다.
- Новый Русский Перевод - Моисей и Аарон сделали, как повелел им Господь.
- Восточный перевод - Муса и Харун сделали, как повелел им Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса и Харун сделали, как повелел им Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо и Хорун сделали, как повелел им Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse et Aaron firent exactement tout ce que l’Eternel leur avait commandé.
- リビングバイブル - モーセとアロンは、主の命令どおりにしました。
- Nova Versão Internacional - Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado.
- Hoffnung für alle - Mose und Aaron taten genau das, was ihnen der Herr befohlen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se và A-rôn làm đúng theo lời Chúa Hằng Hữu phán với họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสและอาโรนจึงปฏิบัติตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาทุกประการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสกับอาโรนจึงไปทำตามนั้น ท่านทั้งสองกระทำตามที่พระผู้เป็นเจ้าสั่ง
交叉引用
- 出埃及記 7:10 - 摩西 、 亞倫 就進去見 法老 ,照永恆主所吩咐的去行; 亞倫 把他的手杖丟在 法老 和 法老 的臣僕面前,手杖就變為蛇。
- 出埃及記 12:28 - 以色列 人就去辦理;永恆主怎樣吩咐 摩西 、 亞倫 , 以色列 人就怎樣行。
- 約翰福音 15:10 - 你們若遵守我的誡命,就住在我的愛裏,正如我遵守了我父的誡命,住在他的愛裏一樣。
- 出埃及記 39:43 - 摩西 看着一切的工,見他們都作了;永恆主怎樣吩咐,他們就怎樣作。於是 摩西 給他們祝福。
- 約翰福音 15:14 - 你們、就是我的朋友,如果你們實行我所命令你們的。
- 創世記 22:18 - 地上萬國都必用你後裔 的名 來給自己祝福,因為你聽了我的聲音。』
- 出埃及記 40:16 - 摩西 就 這樣 行:凡永恆主怎樣吩咐他的,他就怎樣行。
- 詩篇 119:4 - 你曾將你的訓令吩咐 我們 , 為要 我們 慇懃遵守。
- 創世記 6:22 - 挪亞 就這樣行;凡上帝所吩咐他的、他都照樣行了。
- 出埃及記 7:2 - 凡我所吩咐你的、你都要說;你哥哥 亞倫 要告訴 法老 ,叫他讓 以色列 人出他的地。