逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
- 新标点和合本 - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
- 当代译本 - 法老却仍然硬着心,不肯听从摩西和亚伦,正如耶和华所言。
- 圣经新译本 - 法老心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的一样。
- 中文标准译本 - 然而,法老的心刚硬,不听从摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
- 现代标点和合本 - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
- 和合本(拼音版) - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
- New International Version - Yet Pharaoh’s heart became hard and he would not listen to them, just as the Lord had said.
- New International Reader's Version - In spite of that, Pharaoh became stubborn. He wouldn’t listen to them, just as the Lord had said.
- English Standard Version - Still Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said.
- New Living Translation - Pharaoh’s heart, however, remained hard. He still refused to listen, just as the Lord had predicted.
- The Message - Yet Pharaoh was as stubborn as ever—he wouldn’t listen to them, just as God had said.
- Christian Standard Bible - However, Pharaoh’s heart was hard, and he did not listen to them, as the Lord had said.
- New American Standard Bible - Yet Pharaoh’s heart was hardened, and he did not listen to them, just as the Lord had said.
- New King James Version - And Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, as the Lord had said.
- Amplified Bible - Yet Pharaoh’s heart was hardened and he would not listen to them, just as the Lord had said.
- American Standard Version - And Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.
- King James Version - And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the Lord had said.
- New English Translation - Yet Pharaoh’s heart became hard, and he did not listen to them, just as the Lord had predicted.
- World English Bible - Pharaoh’s heart was hardened, and he didn’t listen to them, as Yahweh had spoken.
- 新標點和合本 - 法老心裏剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
- 當代譯本 - 法老卻仍然硬著心,不肯聽從摩西和亞倫,正如耶和華所言。
- 聖經新譯本 - 法老心裡剛硬,不肯聽他們的話,就像耶和華所說的一樣。
- 呂振中譯本 - 法老 心裏頑強,不聽 摩西 、 亞倫 ,正如永恆主所說的。
- 中文標準譯本 - 然而,法老的心剛硬,不聽從摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
- 現代標點和合本 - 法老心裡剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
- 文理和合譯本 - 法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
- 文理委辦譯本 - 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 心剛愎、不肯聽之、果如主所言、
- Nueva Versión Internacional - A pesar de esto, y tal como lo había advertido el Señor, el faraón endureció su corazón y no les hizo caso.
- 현대인의 성경 - 그런데도 바로는 여전히 고집을 피우며 여호와께서 말씀하신 대로 모세와 아론의 말을 듣지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Господь.
- Восточный перевод - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Malgré cela, le pharaon, le cœur obstiné, refusa de les écouter, comme l’Eternel l’avait dit.
- リビングバイブル - それでもファラオは、頑としてモーセの言うことを聞こうとしません。
- Nova Versão Internacional - Contudo, o coração do faraó se endureceu, e ele não quis dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
- Hoffnung für alle - Der König aber zeigte sich unbeeindruckt und hörte nicht auf Mose und Aaron. So hatte der Herr es vorausgesagt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Với lòng vẫn không lay chuyển, Pha-ra-ôn không nghe lời hai ông, đúng như Chúa Hằng Hữu đã nói trước với Môi-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ฟาโรห์ยังคงมีพระทัยแข็งกระด้างและไม่ยอมฟังเขาทั้งสองดังที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้กระนั้นจิตใจของฟาโรห์ก็ยังแข็งกระด้าง ไม่ยอมฟังท่านทั้งสอง ดังที่พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวไว้
交叉引用
- 希伯來書 3:7 - 所以,正如聖靈所說: 「今日,你們若聽他的話,
- 希伯來書 3:8 - 就不可硬着心,像在背叛之時, 就如在曠野受試探之日。
- 出埃及記 7:3 - 我要使法老的心固執,我也要在埃及地多行神蹟奇事。
- 出埃及記 7:4 - 法老必不聽從你們,因此我要伸手嚴厲地懲罰埃及,把我的軍隊,就是我的百姓以色列人從埃及地領出來。
- 羅馬書 2:5 - 你竟放任你剛硬不悔改的心,為自己累積憤怒!在憤怒的日子, 神公義的審判要顯示出來。
- 羅馬書 1:28 - 他們既然故意不認識 神, 神就任憑他們存扭曲的心,做那些不該做的事,
- 出埃及記 14:17 - 看哪,我要任憑埃及人的心剛硬,他們就跟着下去。我要在法老和他的全軍、戰車、戰車長身上得榮耀。
- 申命記 2:30 - 但希實本王西宏不肯讓我們從他那裏經過,因為耶和華—你的 神使他性情頑梗,內心剛硬,為要把他交在你手中,像今日一樣。
- 希伯來書 3:13 - 總要趁着還有今日,天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心腸剛硬了。
- 撒迦利亞書 7:11 - 他們卻不留意;聳肩悖逆,耳朵發沉,不肯聽從。
- 撒迦利亞書 7:12 - 他們的心堅硬如金剛石,不聽律法和萬軍之耶和華藉着他的靈差遣從前先知所說的話。因此,萬軍之耶和華大發烈怒。
- 出埃及記 8:15 - 但法老見災禍舒緩了,就硬着心,不聽從他們,正如耶和華所說的。
- 出埃及記 10:1 - 耶和華對摩西說:「你要到法老那裏,因我使他硬着心,也使他臣僕硬着心,為要在他們中間 顯出我的這些神蹟來,
- 出埃及記 10:27 - 但耶和華任憑法老的心剛硬,法老不肯放他們走。
- 出埃及記 10:20 - 但耶和華任憑法老的心剛硬,不放以色列人走。
- 出埃及記 4:21 - 耶和華對摩西說:「你回到埃及去的時候,要留意將我交在你手中的一切奇事行在法老面前。但我要任憑他的心剛硬,他必不放百姓走。