逐节对照
- 新标点和合本 - 他们各人丢下自己的杖,杖就变作蛇;但亚伦的杖吞了他们的杖。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们各人丢下自己的杖,杖就变成蛇;但亚伦的杖吞了他们的杖。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们各人丢下自己的杖,杖就变成蛇;但亚伦的杖吞了他们的杖。
- 当代译本 - 各人将自己的手杖扔在地上,杖就变作蛇,但亚伦的杖吞噬了他们的杖。
- 圣经新译本 - 他们各人都丢下自己的手杖,手杖就变了蛇;亚伦的手杖却吞了他们的手杖。
- 中文标准译本 - 他们各人扔下自己的杖,他们的杖也都变成了大蛇;但亚伦的杖吞掉了他们的杖。
- 现代标点和合本 - 他们各人丢下自己的杖,杖就变做蛇,但亚伦的杖吞了他们的杖。
- 和合本(拼音版) - 他们各人丢下自己的杖,杖就变作蛇,但亚伦的杖吞了他们的杖。
- New International Version - Each one threw down his staff and it became a snake. But Aaron’s staff swallowed up their staffs.
- New International Reader's Version - Each one threw down his walking stick. Each stick turned into a snake. But Aaron’s walking stick swallowed theirs up.
- English Standard Version - For each man cast down his staff, and they became serpents. But Aaron’s staff swallowed up their staffs.
- New Living Translation - They threw down their staffs, which also became serpents! But then Aaron’s staff swallowed up their staffs.
- Christian Standard Bible - Each one threw down his staff, and it became a serpent. But Aaron’s staff swallowed their staffs.
- New American Standard Bible - For each one threw down his staff, and they turned into serpents. But Aaron’s staff swallowed their staffs.
- New King James Version - For every man threw down his rod, and they became serpents. But Aaron’s rod swallowed up their rods.
- Amplified Bible - For every man threw down his staff and they turned into serpents; but Aaron’s staff swallowed up their staffs.
- American Standard Version - For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron’s rod swallowed up their rods.
- King James Version - For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.
- New English Translation - Each man threw down his staff, and the staffs became snakes. But Aaron’s staff swallowed up their staffs.
- World English Bible - For they each cast down their rods, and they became serpents; but Aaron’s rod swallowed up their rods.
- 新標點和合本 - 他們各人丟下自己的杖,杖就變作蛇;但亞倫的杖吞了他們的杖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們各人丟下自己的杖,杖就變成蛇;但亞倫的杖吞了他們的杖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們各人丟下自己的杖,杖就變成蛇;但亞倫的杖吞了他們的杖。
- 當代譯本 - 各人將自己的手杖扔在地上,杖就變作蛇,但亞倫的杖吞噬了他們的杖。
- 聖經新譯本 - 他們各人都丟下自己的手杖,手杖就變了蛇;亞倫的手杖卻吞了他們的手杖。
- 呂振中譯本 - 他們各人丟下自己的手杖,手杖就變為蛇;但是 亞倫 的手杖卻吞了他們的手杖。
- 中文標準譯本 - 他們各人扔下自己的杖,他們的杖也都變成了大蛇;但亞倫的杖吞掉了他們的杖。
- 現代標點和合本 - 他們各人丟下自己的杖,杖就變做蛇,但亞倫的杖吞了他們的杖。
- 文理和合譯本 - 各擲其杖、俱化為蛇、而其杖為亞倫之杖所吞、
- 文理委辦譯本 - 各擲其杖、俱化為蛇、而其杖為亞倫杖所吞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各擲其杖、皆變為蛇、 亞倫 之杖、竟吞其杖、
- Nueva Versión Internacional - Cada uno de ellos arrojó su vara al suelo, y cada vara se convirtió en una serpiente. Sin embargo, la vara de Aarón se tragó las varas de todos ellos.
- 현대인의 성경 - 각자 지팡이를 던지자 그것이 뱀이 되었다. 그러나 아론의 뱀이 그들의 뱀을 삼켜 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Каждый бросил свой посох, и те превратились в змей; но посох Аарона проглотил их посохи.
- Восточный перевод - Каждый бросил свой посох, и те превратились в змей; но посох Харуна проглотил их посохи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый бросил свой посох, и те превратились в змей; но посох Харуна проглотил их посохи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый бросил свой посох, и те превратились в змей; но посох Хоруна проглотил их посохи.
- La Bible du Semeur 2015 - chacun d’eux jeta son bâton à terre qui se transforma en serpent ; cependant le bâton d’Aaron avala les leurs.
- リビングバイブル - 彼らの杖も蛇に変わりましたが、その蛇はアロンの蛇にのみ込まれてしまいました。
- Nova Versão Internacional - Cada um deles jogou ao chão uma vara, e estas se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas deles.
- Hoffnung für alle - Jeder warf seinen Stab hin, und sofort wurden Schlangen daraus. Doch Aarons Schlange fraß alle anderen auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gậy họ cũng biến thành rắn. Nhưng rắn của A-rôn nuốt rắn của họ đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาแต่ละคนโยนไม้เท้าของตนลงและไม้เท้าของพวกเขาก็กลายเป็นงู แต่ไม้เท้าของอาโรนกลืนกินไม้เท้าของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนโยนไม้เท้าของตนลง มันก็กลายเป็นงู แต่ไม้เท้าของอาโรนกลับกลืนไม้เท้าของคนเหล่านั้นเข้าไป
交叉引用
- Exodus 8:18 - The magicians tried to produce gnats with their spells but this time they couldn’t do it. There were gnats everywhere, all over people and animals.
- Exodus 8:19 - The magicians said to Pharaoh, “This is God’s doing.” But Pharaoh was stubborn and wouldn’t listen. Just as God had said.
- Acts 8:9 - Previous to Philip’s arrival, a certain Simon had practiced magic in the city, posing as a famous man and dazzling all the Samaritans with his wizardry. He had them all, from little children to old men, eating out of his hand. They all thought he had supernatural powers, and called him “the Great Wizard.” He had been around a long time and everyone was more or less in awe of him.
- Acts 8:12 - But when Philip came to town announcing the news of God’s kingdom and proclaiming the name of Jesus Christ, they forgot Simon and were baptized, becoming believers right and left! Even Simon himself believed and was baptized. From that moment he was like Philip’s shadow, so fascinated with all the God-signs and miracles that he wouldn’t leave Philip’s side.