Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:5 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Теперь Я услышал стон израильтян, которых египтяне сделали своими рабами, и вспомнил об этом завете.
  • 新标点和合本 - 我也听见以色列人被埃及人苦待的哀声,我也记念我的约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见以色列人被埃及人奴役的哀声,我就记念我的约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见以色列人被埃及人奴役的哀声,我就记念我的约。
  • 当代译本 - 我已听见以色列人因受埃及人的奴役而发出的哀声,也顾念我的约。
  • 圣经新译本 - 而且我也听见了以色列人因埃及人所加的奴役而发的哀声,就记念我的约。
  • 中文标准译本 - 现在,我听见了以色列子孙因埃及人奴役他们而发出的哀声,我就记念我的约。
  • 现代标点和合本 - 我也听见以色列人被埃及人苦待的哀声,我也记念我的约。
  • 和合本(拼音版) - 我也听见以色列人被埃及人苦待的哀声,我也记念我的约。
  • New International Version - Moreover, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant.
  • New International Reader's Version - Also, I have heard the groans of the Israelites. The Egyptians are keeping them as slaves. But I have remembered my covenant.
  • English Standard Version - Moreover, I have heard the groaning of the people of Israel whom the Egyptians hold as slaves, and I have remembered my covenant.
  • New Living Translation - You can be sure that I have heard the groans of the people of Israel, who are now slaves to the Egyptians. And I am well aware of my covenant with them.
  • Christian Standard Bible - Furthermore, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are forcing to work as slaves, and I have remembered my covenant.
  • New American Standard Bible - Furthermore I have heard the groaning of the sons of Israel, because the Egyptians are holding them in bondage, and I have remembered My covenant.
  • New King James Version - And I have also heard the groaning of the children of Israel whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered My covenant.
  • Amplified Bible - And I have also heard the groaning of the sons of Israel, whom the Egyptians have enslaved, and I have [faithfully] remembered My covenant [with Abraham, Isaac, and Jacob].
  • American Standard Version - And moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
  • King James Version - And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
  • New English Translation - I have also heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant.
  • World English Bible - Moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered my covenant.
  • 新標點和合本 - 我也聽見以色列人被埃及人苦待的哀聲,我也記念我的約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見以色列人被埃及人奴役的哀聲,我就記念我的約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見以色列人被埃及人奴役的哀聲,我就記念我的約。
  • 當代譯本 - 我已聽見以色列人因受埃及人的奴役而發出的哀聲,也顧念我的約。
  • 聖經新譯本 - 而且我也聽見了以色列人因埃及人所加的奴役而發的哀聲,就記念我的約。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人因 埃及 人給他們作工而發的唉哼、我聽見了,我也記起我的約來。
  • 中文標準譯本 - 現在,我聽見了以色列子孫因埃及人奴役他們而發出的哀聲,我就記念我的約。
  • 現代標點和合本 - 我也聽見以色列人被埃及人苦待的哀聲,我也記念我的約。
  • 文理和合譯本 - 今埃及人使以色列族服役、我聞其呻吟、追念吾約、
  • 文理委辦譯本 - 今埃及人使以色列族服役、而號呼、升聞於我、我念前約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今 伊及 人使 以色列 人服役、我已聞其哀號、我亦追念我所立之約、
  • Nueva Versión Internacional - He oído además el gemir de los israelitas, a quienes los egipcios han esclavizado, y he recordado mi pacto.
  • 현대인의 성경 - 그런데 나는 이집트 사람들이 종으로 삼은 이스라엘 사람들의 신음 소리를 듣고 내 계약을 기억하였다.
  • Восточный перевод - Теперь Я услышал стон исраильтян, которых египтяне сделали своими рабами, и вспомнил про это соглашение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь Я услышал стон исраильтян, которых египтяне сделали своими рабами, и вспомнил про это соглашение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь Я услышал стон исроильтян, которых египтяне сделали своими рабами, и вспомнил про это соглашение.
  • La Bible du Semeur 2015 - De plus, j’ai entendu les gémissements des Israélites réduits à l’esclavage par les Egyptiens, et je me suis souvenu de mon alliance.
  • リビングバイブル - 今、イスラエル人がエジプト人の奴隷となってうめき苦しんでいるのが、よくわかった。そして、昔の約束を思い起こした。
  • Nova Versão Internacional - E agora ouvi o lamento dos israelitas, a quem os egípcios mantêm escravos, e lembrei-me da minha aliança.
  • Hoffnung für alle - Nun habe ich gehört, wie die Israeliten als Sklaven der Ägypter stöhnen. Ich habe an meinen Bund mit ihnen gedacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giờ đây, những lời thở than của con cháu Ít-ra-ên trong cảnh nô lệ đọa đày dưới ách Ai Cập nhắc Ta nhớ lại lời Ta đã hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้นเราได้ยินเสียงคร่ำครวญจากชนอิสราเอลซึ่งตกเป็นทาสของชาวอียิปต์ และเราระลึกถึงพันธสัญญาของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่ง​กว่า​นั้น เรา​ได้ยิน​เสียง​คร่ำครวญ​ของ​ชาว​อิสราเอล​ซึ่ง​ชาว​อียิปต์​บังคับ​ให้​เป็น​ทาส​รับใช้ และ​เรา​จำ​พันธ​สัญญา​ของ​เรา​ได้
交叉引用
  • Псалтирь 105:8 - Он все же спас их ради Своего имени, чтобы показать Свое могущество.
  • Луки 1:54 - Он помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам –
  • Луки 1:72 - Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,
  • Бытие 8:1 - Но Бог помнил о Ное и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и Он послал ветер на землю, и воды стали убывать.
  • Исход 3:7 - Господь сказал: – Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков, и узнал об их муках.
  • Бытие 9:15 - и Я вспомню Мой завет между Мной и вами и каждым живым существом; никогда впредь воды не прольются потопом, чтобы погубить все живое.
  • Исаия 63:9 - Во всех их горестях Он горевал вместе с ними, и Ангел Его присутствия спасал их. По любви Своей и милости Он их искупил, поднял их и носил во все древние дни.
  • Исход 2:24 - и Бог, услышав их стоны, вспомнил Свой завет с Авраамом, Исааком и Иаковом.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Теперь Я услышал стон израильтян, которых египтяне сделали своими рабами, и вспомнил об этом завете.
  • 新标点和合本 - 我也听见以色列人被埃及人苦待的哀声,我也记念我的约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见以色列人被埃及人奴役的哀声,我就记念我的约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见以色列人被埃及人奴役的哀声,我就记念我的约。
  • 当代译本 - 我已听见以色列人因受埃及人的奴役而发出的哀声,也顾念我的约。
  • 圣经新译本 - 而且我也听见了以色列人因埃及人所加的奴役而发的哀声,就记念我的约。
  • 中文标准译本 - 现在,我听见了以色列子孙因埃及人奴役他们而发出的哀声,我就记念我的约。
  • 现代标点和合本 - 我也听见以色列人被埃及人苦待的哀声,我也记念我的约。
  • 和合本(拼音版) - 我也听见以色列人被埃及人苦待的哀声,我也记念我的约。
  • New International Version - Moreover, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant.
  • New International Reader's Version - Also, I have heard the groans of the Israelites. The Egyptians are keeping them as slaves. But I have remembered my covenant.
  • English Standard Version - Moreover, I have heard the groaning of the people of Israel whom the Egyptians hold as slaves, and I have remembered my covenant.
  • New Living Translation - You can be sure that I have heard the groans of the people of Israel, who are now slaves to the Egyptians. And I am well aware of my covenant with them.
  • Christian Standard Bible - Furthermore, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are forcing to work as slaves, and I have remembered my covenant.
  • New American Standard Bible - Furthermore I have heard the groaning of the sons of Israel, because the Egyptians are holding them in bondage, and I have remembered My covenant.
  • New King James Version - And I have also heard the groaning of the children of Israel whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered My covenant.
  • Amplified Bible - And I have also heard the groaning of the sons of Israel, whom the Egyptians have enslaved, and I have [faithfully] remembered My covenant [with Abraham, Isaac, and Jacob].
  • American Standard Version - And moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
  • King James Version - And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
  • New English Translation - I have also heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant.
  • World English Bible - Moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered my covenant.
  • 新標點和合本 - 我也聽見以色列人被埃及人苦待的哀聲,我也記念我的約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見以色列人被埃及人奴役的哀聲,我就記念我的約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見以色列人被埃及人奴役的哀聲,我就記念我的約。
  • 當代譯本 - 我已聽見以色列人因受埃及人的奴役而發出的哀聲,也顧念我的約。
  • 聖經新譯本 - 而且我也聽見了以色列人因埃及人所加的奴役而發的哀聲,就記念我的約。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人因 埃及 人給他們作工而發的唉哼、我聽見了,我也記起我的約來。
  • 中文標準譯本 - 現在,我聽見了以色列子孫因埃及人奴役他們而發出的哀聲,我就記念我的約。
  • 現代標點和合本 - 我也聽見以色列人被埃及人苦待的哀聲,我也記念我的約。
  • 文理和合譯本 - 今埃及人使以色列族服役、我聞其呻吟、追念吾約、
  • 文理委辦譯本 - 今埃及人使以色列族服役、而號呼、升聞於我、我念前約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今 伊及 人使 以色列 人服役、我已聞其哀號、我亦追念我所立之約、
  • Nueva Versión Internacional - He oído además el gemir de los israelitas, a quienes los egipcios han esclavizado, y he recordado mi pacto.
  • 현대인의 성경 - 그런데 나는 이집트 사람들이 종으로 삼은 이스라엘 사람들의 신음 소리를 듣고 내 계약을 기억하였다.
  • Восточный перевод - Теперь Я услышал стон исраильтян, которых египтяне сделали своими рабами, и вспомнил про это соглашение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь Я услышал стон исраильтян, которых египтяне сделали своими рабами, и вспомнил про это соглашение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь Я услышал стон исроильтян, которых египтяне сделали своими рабами, и вспомнил про это соглашение.
  • La Bible du Semeur 2015 - De plus, j’ai entendu les gémissements des Israélites réduits à l’esclavage par les Egyptiens, et je me suis souvenu de mon alliance.
  • リビングバイブル - 今、イスラエル人がエジプト人の奴隷となってうめき苦しんでいるのが、よくわかった。そして、昔の約束を思い起こした。
  • Nova Versão Internacional - E agora ouvi o lamento dos israelitas, a quem os egípcios mantêm escravos, e lembrei-me da minha aliança.
  • Hoffnung für alle - Nun habe ich gehört, wie die Israeliten als Sklaven der Ägypter stöhnen. Ich habe an meinen Bund mit ihnen gedacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giờ đây, những lời thở than của con cháu Ít-ra-ên trong cảnh nô lệ đọa đày dưới ách Ai Cập nhắc Ta nhớ lại lời Ta đã hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้นเราได้ยินเสียงคร่ำครวญจากชนอิสราเอลซึ่งตกเป็นทาสของชาวอียิปต์ และเราระลึกถึงพันธสัญญาของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่ง​กว่า​นั้น เรา​ได้ยิน​เสียง​คร่ำครวญ​ของ​ชาว​อิสราเอล​ซึ่ง​ชาว​อียิปต์​บังคับ​ให้​เป็น​ทาส​รับใช้ และ​เรา​จำ​พันธ​สัญญา​ของ​เรา​ได้
  • Псалтирь 105:8 - Он все же спас их ради Своего имени, чтобы показать Свое могущество.
  • Луки 1:54 - Он помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам –
  • Луки 1:72 - Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,
  • Бытие 8:1 - Но Бог помнил о Ное и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и Он послал ветер на землю, и воды стали убывать.
  • Исход 3:7 - Господь сказал: – Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков, и узнал об их муках.
  • Бытие 9:15 - и Я вспомню Мой завет между Мной и вами и каждым живым существом; никогда впредь воды не прольются потопом, чтобы погубить все живое.
  • Исаия 63:9 - Во всех их горестях Он горевал вместе с ними, и Ангел Его присутствия спасал их. По любви Своей и милости Он их искупил, поднял их и носил во все древние дни.
  • Исход 2:24 - и Бог, услышав их стоны, вспомнил Свой завет с Авраамом, Исааком и Иаковом.
圣经
资源
计划
奉献