逐节对照
- 文理和合譯本 - 昔我於亞伯拉罕、以撒、雅各、顯見為全能之上帝、惟未嘗以我耶和華名示之、
- 新标点和合本 - 我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神;至于我名耶和华,他们未曾知道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的上帝;至于我的名耶和华,我未曾让他们知道。
- 和合本2010(神版-简体) - 我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神;至于我的名耶和华,我未曾让他们知道。
- 当代译本 - 我曾以全能上帝的身份向亚伯拉罕、以撒和雅各显现,但没有让他们知道我的名字是耶和华。
- 圣经新译本 - 我曾向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神,至于我的名字‘耶和华’,他们是不认识的。
- 中文标准译本 - 我曾经以‘全能的神’向亚伯拉罕、以撒、雅各显现;至于我的名字‘耶和华’,我未曾让他们知道。
- 现代标点和合本 - 我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的神,至于我名耶和华,他们未曾知道。
- 和合本(拼音版) - 我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的上帝,至于我名耶和华,他们未曾知道。
- New International Version - I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the Lord I did not make myself fully known to them.
- New International Reader's Version - I appeared to Abraham, Isaac and Jacob as the Mighty God. But I did not show them the full meaning of my name, The Lord.
- English Standard Version - I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but by my name the Lord I did not make myself known to them.
- New Living Translation - I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as El-Shaddai—‘God Almighty’ —but I did not reveal my name, Yahweh, to them.
- Christian Standard Bible - I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob as God Almighty, but I was not known to them by my name ‘the Lord.’
- New American Standard Bible - and I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob as God Almighty, but by My name, Lord, I did not make Myself known to them.
- New King James Version - I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but by My name Lord I was not known to them.
- Amplified Bible - I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob (Israel) as God Almighty [El Shaddai], but by My name, Lord, I did not make Myself known to them [in acts and great miracles].
- American Standard Version - and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty; but by my name Jehovah I was not known to them.
- King James Version - And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name Jehovah was I not known to them.
- New English Translation - I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty, but by my name ‘the Lord’ I was not known to them.
- World English Bible - I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty; but by my name Yahweh I was not known to them.
- 新標點和合本 - 我從前向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的神;至於我名耶和華,他們未曾知道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從前向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的上帝;至於我的名耶和華,我未曾讓他們知道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我從前向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的 神;至於我的名耶和華,我未曾讓他們知道。
- 當代譯本 - 我曾以全能上帝的身分向亞伯拉罕、以撒和雅各顯現,但沒有讓他們知道我的名字是耶和華。
- 聖經新譯本 - 我曾向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的 神,至於我的名字‘耶和華’,他們是不認識的。
- 呂振中譯本 - 我從前向 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 顯現為全能的上帝,至於我名「耶和華」、我是未嘗用 這名 叫人認識我的。
- 中文標準譯本 - 我曾經以『全能的神』向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現;至於我的名字『耶和華』,我未曾讓他們知道。
- 現代標點和合本 - 我從前向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的神,至於我名耶和華,他們未曾知道。
- 文理委辦譯本 - 昔我顯現於亞伯拉罕、以撒 雅各、稱吾名為全能之上帝、未嘗稱吾名為耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我顯現於 亞伯拉罕 以撒 雅各 、彼但知我名為全能之天主、惟我耶和華之名、彼不得知、
- Nueva Versión Internacional - Me aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob bajo el nombre de Dios Todopoderoso, pero no les revelé mi verdadero nombre, que es el Señor.
- 현대인의 성경 - 나는 아브라함과 이삭과 야곱에게 전능한 하나님으로 나타났으나 그들에게 여호와라는 이름으로는 나를 알리지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всемогущий , но под именем Господь они Меня не знали.
- Восточный перевод - Я являлся Ибрахиму, Исхаку и Якубу как Бог Всемогущий, но под именем Вечный они Меня не знали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я являлся Ибрахиму, Исхаку и Якубу как Бог Всемогущий, но под именем Вечный они Меня не знали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я являлся Иброхиму, Исхоку и Якубу как Бог Всемогущий, но под именем Вечный они Меня не знали.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me suis révélé à Abraham, à Isaac et à Jacob comme le Dieu tout-puissant, mais je n’ai pas été connu par eux sous mon nom : l’Eternel .
- Nova Versão Internacional - Apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó como o Deus todo-poderoso , mas pelo meu nome, o Senhor , não me revelei a eles .
- Hoffnung für alle - Euren Vorfahren Abraham, Isaak und Jakob bin ich als der allmächtige Gott erschienen, aber meinen Namen ›der Herr‹ habe ich ihnen nicht offenbart.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã hiện ra với Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp với danh hiệu Đức Chúa Trời Toàn Năng; tuy nhiên, về danh hiệu Chúa Hằng Hữu, Ta không hề cho họ biết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราปรากฏแก่อับราฮัม อิสอัค และยาโคบในฐานะพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ แต่เราไม่ได้สำแดงตัวเราเองให้เขารู้จักเราในนามพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้ปรากฏแก่อับราฮัม อิสอัค และยาโคบในนามว่า ‘พระเจ้าผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพ’ แต่เราไม่ได้เผยให้พวกเขารู้ว่า นามของเราคือ พระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 創世記 13:18 - 亞伯蘭遂遷幕、至希伯崙、近幔利之橡而居、為耶和華築壇焉、
- 以賽亞書 52:5 - 耶和華曰、我民既無因而被虜、轄之者譁然而呼、終日恆瀆我名、我將何為乎、
- 以賽亞書 52:6 - 我民必識我名、彼時必知出言者我、我在此也、○
- 創世記 22:14 - 稱其地曰耶和華亦勒、迄今尚有人云、在耶和華山必預備也、
- 創世記 28:3 - 願全能之上帝、錫嘏於爾、使爾生育繁衍、為眾族祖、
- 以賽亞書 42:8 - 我為耶和華、此我名也、不以我之榮光畀他神、不以我之聲譽付雕像、
- 以賽亞書 44:6 - 萬軍之耶和華、贖以色列而為其王者云、始我也、終亦我也、我外別無上帝、
- 啟示錄 1:4 - 約翰書達亞西亞之七會、願恩惠平康、自昔在今在而將來者、及其座前之七神、歸於爾曹、
- 創世記 35:11 - 又曰、我乃全能之上帝、爾其蕃息昌熾、一族眾族由爾而生、多王由爾而出、
- 創世記 12:7 - 耶和華顯見於亞伯蘭曰、我將以斯土賜爾苗裔、亞伯蘭為顯見之耶和華、築壇於彼、
- 創世記 12:8 - 由此遷往伯特利東之山、以張其幕、西有伯特利、東有艾、又為耶和華築壇於彼、而籲其名、
- 約翰福音 8:58 - 耶穌曰、我誠語汝、未有亞伯拉罕之先、即有我矣、
- 創世記 48:3 - 謂約瑟曰、昔在迦南之路斯、全能上帝顯見、錫嘏於我、
- 出埃及記 3:14 - 上帝曰、我乃自有、當告以色列族曰、自有者遣我就爾、
- 創世記 17:1 - 亞伯蘭年九十有九、耶和華顯見、諭之曰、我乃全能之上帝、爾宜行於我前、而為完人、
- 詩篇 83:18 - 俾知爾名耶和華者、在於寰宇、獨為至高兮、
- 詩篇 68:4 - 宜向上帝謳歌、歌頌其名、為駕車行於野者、平治大道、厥名耶和華、當踴躍於其前兮、