Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:29 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - le dijo: —Yo soy el Señor. Habla con el faraón, rey de Egipto, y comunícale todo lo que yo te diga.
  • 新标点和合本 - 他向摩西说:“我是耶和华;我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“我是耶和华;我对你所说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“我是耶和华;我对你所说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
  • 当代译本 - “我是耶和华,你要把我吩咐你的一切话告诉埃及王法老。”
  • 圣经新译本 - 耶和华告诉摩西说:“我是耶和华,你要把我对你所说的一切话都告诉埃及王法老。”
  • 中文标准译本 - 耶和华指示摩西说:“我是耶和华。我对你所说的一切,你都要告诉埃及王法老。”
  • 现代标点和合本 - 他向摩西说:“我是耶和华,我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
  • 和合本(拼音版) - 他向摩西说:“我是耶和华,我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
  • New International Version - he said to him, “I am the Lord. Tell Pharaoh king of Egypt everything I tell you.”
  • New International Reader's Version - He had told him, “I am the Lord. Tell Pharaoh, the king of Egypt, everything I tell you.”
  • English Standard Version - the Lord said to Moses, “I am the Lord; tell Pharaoh king of Egypt all that I say to you.”
  • New Living Translation - he said to him, “I am the Lord! Tell Pharaoh, the king of Egypt, everything I am telling you.”
  • The Message - God addressed Moses, saying, “I am God. Tell Pharaoh king of Egypt everything I say to you.”
  • Christian Standard Bible - he said to him, “I am the Lord; tell Pharaoh king of Egypt everything I am telling you.”
  • New American Standard Bible - that the Lord spoke to Moses, saying, “I am the Lord; say to Pharaoh king of Egypt all that I say to you.”
  • New King James Version - that the Lord spoke to Moses, saying, “I am the Lord. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I say to you.”
  • Amplified Bible - that He said, “I am the Lord; tell Pharaoh king of Egypt everything that I say to you.”
  • American Standard Version - that Jehovah spake unto Moses, saying, I am Jehovah: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I speak unto thee.
  • King James Version - That the Lord spake unto Moses, saying, I am the Lord: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
  • New English Translation - he said to him, “I am the Lord. Tell Pharaoh king of Egypt all that I am telling you.”
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “I am Yahweh. Tell Pharaoh king of Egypt all that I tell you.”
  • 新標點和合本 - 他向摩西說:「我是耶和華;我對你說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「我是耶和華;我對你所說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「我是耶和華;我對你所說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」
  • 當代譯本 - 「我是耶和華,你要把我吩咐你的一切話告訴埃及王法老。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華告訴摩西說:“我是耶和華,你要把我對你所說的一切話都告訴埃及王法老。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『我是永恆主:我對你說的一切話、你要對 埃及 王 法老 說。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華指示摩西說:「我是耶和華。我對你所說的一切,你都要告訴埃及王法老。」
  • 現代標點和合本 - 他向摩西說:「我是耶和華,我對你說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」
  • 文理和合譯本 - 我乃耶和華、當以我所諭爾者、悉告埃及王法老、
  • 文理委辦譯本 - 曰我乃耶和華、當以我所諭告埃及王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、我乃耶和華、凡我所諭爾、皆當告 伊及 王 法老 、
  • 현대인의 성경 - “나는 여호와이다. 내가 너에게 말하는 모든 것을 너는 이집트 왕 바로에게 전하라” 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал ему: – Я – Господь. Передай фараону, царю Египта, все, что Я говорю тебе.
  • Восточный перевод - Он сказал ему: – Я – Вечный. Передай фараону, царю Египта, всё, что Я говорю тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал ему: – Я – Вечный. Передай фараону, царю Египта, всё, что Я говорю тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал ему: – Я – Вечный. Передай фараону, царю Египта, всё, что Я говорю тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Je suis l’Eternel. Répète au pharaon, roi d’Egypte, tout ce que je te dis.
  • Nova Versão Internacional - disse-lhe: “Eu sou o Senhor. Diga ao faraó, rei do Egito, tudo o que eu disser a você”.
  • Hoffnung für alle - »Ich bin der Herr! Richte dem Pharao, dem König von Ägypten, alles aus, was ich dir sage!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã phán với Môi-se rằng: “Ta là Chúa Hằng Hữu. Hãy đi gặp Pha-ra-ôn, vua Ai Cập, truyền lại cho vua ấy mọi lời Ta đã phán bảo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราคือพระยาห์เวห์ จงไปบอกฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ทุกสิ่งตามที่เราได้บอกเจ้าแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​บอก​ฟาโรห์​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​ถึง​ทุก​คำ​ที่​เรา​บอก​กับ​เจ้า”
交叉引用
  • Ezequiel 2:6 - Tú, hijo de hombre, no tengas miedo de ellos ni de sus palabras, por más que estés en medio de cardos y espinas, y vivas rodeado de escorpiones. No temas por lo que digan, ni te sientas atemorizado, porque son un pueblo obstinado.
  • Ezequiel 2:7 - Tal vez te escuchen, tal vez no, pues son un pueblo rebelde; pero tú les proclamarás mis palabras.
  • Ezequiel 3:11 - Ahora ve adonde están exiliados tus compatriotas. Tal vez te escuchen, tal vez no; pero tú adviérteles: “Así dice el Señor omnipotente”».
  • Jeremías 1:17 - »Pero tú, ¡prepárate! Ve y diles todo lo que yo te ordene. No temas ante ellos, pues de lo contrario yo haré que sí les temas.
  • Jeremías 1:18 - Hoy te he puesto como ciudad fortificada, como columna de hierro y muro de bronce, contra todo el país, contra los reyes de Judá, contra sus autoridades y sus sacerdotes, y contra la gente del país.
  • Jeremías 1:19 - Pelearán contra ti, pero no podrán vencerte, porque yo estoy contigo para librarte», afirma el Señor.
  • Jeremías 1:7 - Pero el Señor me dijo: «No digas: “Soy muy joven”, porque vas a ir adondequiera que yo te envíe, y vas a decir todo lo que yo te ordene.
  • Jeremías 1:8 - No le temas a nadie, que yo estoy contigo para librarte». Lo afirma el Señor.
  • Mateo 28:20 - enseñándoles a obedecer todo lo que les he mandado a ustedes. Y les aseguro que estaré con ustedes siempre, hasta el fin del mundo.
  • Ezequiel 3:17 - «Hijo de hombre, a ti te he puesto como centinela del pueblo de Israel. Por tanto, cuando oigas mi palabra, adviértele de mi parte
  • Jeremías 23:28 - El profeta que tenga un sueño, que lo cuente; pero el que reciba mi palabra, que la proclame con fidelidad. ¿Qué tiene que ver la paja con el grano? —afirma el Señor—.
  • Hechos 20:27 - porque sin vacilar les he proclamado todo el propósito de Dios.
  • Jeremías 26:2 - «Así dice el Señor: “Párate en el atrio de la casa del Señor, y di todas las palabras que yo te ordene a todas las ciudades de Judá que vienen a adorar en la casa del Señor. No omitas ni una sola palabra.
  • Éxodo 6:6 - Así que ve y diles a los israelitas: “Yo soy el Señor, y voy a quitarles de encima la opresión de los egipcios. Voy a librarlos de su esclavitud; voy a liberarlos con gran despliegue de poder y con grandes actos de justicia.
  • Éxodo 6:8 - Y los llevaré a la tierra que bajo juramento prometí darles a Abraham, Isaac y Jacob. Yo, el Señor, les daré a ustedes posesión de ella”».
  • Éxodo 6:2 - En otra ocasión, Dios habló con Moisés y le dijo: «Yo soy el Señor.
  • Éxodo 6:11 - —Ve y habla con el faraón, el rey de Egipto. Dile que deje salir de su país a los israelitas.
  • Éxodo 7:2 - Tu obligación es decir todo lo que yo te ordene que digas; tu hermano Aarón, por su parte, le pedirá al faraón que deje salir de su país a los israelitas.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - le dijo: —Yo soy el Señor. Habla con el faraón, rey de Egipto, y comunícale todo lo que yo te diga.
  • 新标点和合本 - 他向摩西说:“我是耶和华;我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“我是耶和华;我对你所说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“我是耶和华;我对你所说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
  • 当代译本 - “我是耶和华,你要把我吩咐你的一切话告诉埃及王法老。”
  • 圣经新译本 - 耶和华告诉摩西说:“我是耶和华,你要把我对你所说的一切话都告诉埃及王法老。”
  • 中文标准译本 - 耶和华指示摩西说:“我是耶和华。我对你所说的一切,你都要告诉埃及王法老。”
  • 现代标点和合本 - 他向摩西说:“我是耶和华,我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
  • 和合本(拼音版) - 他向摩西说:“我是耶和华,我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
  • New International Version - he said to him, “I am the Lord. Tell Pharaoh king of Egypt everything I tell you.”
  • New International Reader's Version - He had told him, “I am the Lord. Tell Pharaoh, the king of Egypt, everything I tell you.”
  • English Standard Version - the Lord said to Moses, “I am the Lord; tell Pharaoh king of Egypt all that I say to you.”
  • New Living Translation - he said to him, “I am the Lord! Tell Pharaoh, the king of Egypt, everything I am telling you.”
  • The Message - God addressed Moses, saying, “I am God. Tell Pharaoh king of Egypt everything I say to you.”
  • Christian Standard Bible - he said to him, “I am the Lord; tell Pharaoh king of Egypt everything I am telling you.”
  • New American Standard Bible - that the Lord spoke to Moses, saying, “I am the Lord; say to Pharaoh king of Egypt all that I say to you.”
  • New King James Version - that the Lord spoke to Moses, saying, “I am the Lord. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I say to you.”
  • Amplified Bible - that He said, “I am the Lord; tell Pharaoh king of Egypt everything that I say to you.”
  • American Standard Version - that Jehovah spake unto Moses, saying, I am Jehovah: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I speak unto thee.
  • King James Version - That the Lord spake unto Moses, saying, I am the Lord: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
  • New English Translation - he said to him, “I am the Lord. Tell Pharaoh king of Egypt all that I am telling you.”
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “I am Yahweh. Tell Pharaoh king of Egypt all that I tell you.”
  • 新標點和合本 - 他向摩西說:「我是耶和華;我對你說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「我是耶和華;我對你所說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「我是耶和華;我對你所說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」
  • 當代譯本 - 「我是耶和華,你要把我吩咐你的一切話告訴埃及王法老。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華告訴摩西說:“我是耶和華,你要把我對你所說的一切話都告訴埃及王法老。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『我是永恆主:我對你說的一切話、你要對 埃及 王 法老 說。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華指示摩西說:「我是耶和華。我對你所說的一切,你都要告訴埃及王法老。」
  • 現代標點和合本 - 他向摩西說:「我是耶和華,我對你說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」
  • 文理和合譯本 - 我乃耶和華、當以我所諭爾者、悉告埃及王法老、
  • 文理委辦譯本 - 曰我乃耶和華、當以我所諭告埃及王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、我乃耶和華、凡我所諭爾、皆當告 伊及 王 法老 、
  • 현대인의 성경 - “나는 여호와이다. 내가 너에게 말하는 모든 것을 너는 이집트 왕 바로에게 전하라” 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал ему: – Я – Господь. Передай фараону, царю Египта, все, что Я говорю тебе.
  • Восточный перевод - Он сказал ему: – Я – Вечный. Передай фараону, царю Египта, всё, что Я говорю тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал ему: – Я – Вечный. Передай фараону, царю Египта, всё, что Я говорю тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал ему: – Я – Вечный. Передай фараону, царю Египта, всё, что Я говорю тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Je suis l’Eternel. Répète au pharaon, roi d’Egypte, tout ce que je te dis.
  • Nova Versão Internacional - disse-lhe: “Eu sou o Senhor. Diga ao faraó, rei do Egito, tudo o que eu disser a você”.
  • Hoffnung für alle - »Ich bin der Herr! Richte dem Pharao, dem König von Ägypten, alles aus, was ich dir sage!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã phán với Môi-se rằng: “Ta là Chúa Hằng Hữu. Hãy đi gặp Pha-ra-ôn, vua Ai Cập, truyền lại cho vua ấy mọi lời Ta đã phán bảo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราคือพระยาห์เวห์ จงไปบอกฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ทุกสิ่งตามที่เราได้บอกเจ้าแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​บอก​ฟาโรห์​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​ถึง​ทุก​คำ​ที่​เรา​บอก​กับ​เจ้า”
  • Ezequiel 2:6 - Tú, hijo de hombre, no tengas miedo de ellos ni de sus palabras, por más que estés en medio de cardos y espinas, y vivas rodeado de escorpiones. No temas por lo que digan, ni te sientas atemorizado, porque son un pueblo obstinado.
  • Ezequiel 2:7 - Tal vez te escuchen, tal vez no, pues son un pueblo rebelde; pero tú les proclamarás mis palabras.
  • Ezequiel 3:11 - Ahora ve adonde están exiliados tus compatriotas. Tal vez te escuchen, tal vez no; pero tú adviérteles: “Así dice el Señor omnipotente”».
  • Jeremías 1:17 - »Pero tú, ¡prepárate! Ve y diles todo lo que yo te ordene. No temas ante ellos, pues de lo contrario yo haré que sí les temas.
  • Jeremías 1:18 - Hoy te he puesto como ciudad fortificada, como columna de hierro y muro de bronce, contra todo el país, contra los reyes de Judá, contra sus autoridades y sus sacerdotes, y contra la gente del país.
  • Jeremías 1:19 - Pelearán contra ti, pero no podrán vencerte, porque yo estoy contigo para librarte», afirma el Señor.
  • Jeremías 1:7 - Pero el Señor me dijo: «No digas: “Soy muy joven”, porque vas a ir adondequiera que yo te envíe, y vas a decir todo lo que yo te ordene.
  • Jeremías 1:8 - No le temas a nadie, que yo estoy contigo para librarte». Lo afirma el Señor.
  • Mateo 28:20 - enseñándoles a obedecer todo lo que les he mandado a ustedes. Y les aseguro que estaré con ustedes siempre, hasta el fin del mundo.
  • Ezequiel 3:17 - «Hijo de hombre, a ti te he puesto como centinela del pueblo de Israel. Por tanto, cuando oigas mi palabra, adviértele de mi parte
  • Jeremías 23:28 - El profeta que tenga un sueño, que lo cuente; pero el que reciba mi palabra, que la proclame con fidelidad. ¿Qué tiene que ver la paja con el grano? —afirma el Señor—.
  • Hechos 20:27 - porque sin vacilar les he proclamado todo el propósito de Dios.
  • Jeremías 26:2 - «Así dice el Señor: “Párate en el atrio de la casa del Señor, y di todas las palabras que yo te ordene a todas las ciudades de Judá que vienen a adorar en la casa del Señor. No omitas ni una sola palabra.
  • Éxodo 6:6 - Así que ve y diles a los israelitas: “Yo soy el Señor, y voy a quitarles de encima la opresión de los egipcios. Voy a librarlos de su esclavitud; voy a liberarlos con gran despliegue de poder y con grandes actos de justicia.
  • Éxodo 6:8 - Y los llevaré a la tierra que bajo juramento prometí darles a Abraham, Isaac y Jacob. Yo, el Señor, les daré a ustedes posesión de ella”».
  • Éxodo 6:2 - En otra ocasión, Dios habló con Moisés y le dijo: «Yo soy el Señor.
  • Éxodo 6:11 - —Ve y habla con el faraón, el rey de Egipto. Dile que deje salir de su país a los israelitas.
  • Éxodo 7:2 - Tu obligación es decir todo lo que yo te ordene que digas; tu hermano Aarón, por su parte, le pedirá al faraón que deje salir de su país a los israelitas.
圣经
资源
计划
奉献