Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:2 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 上帝諭摩西曰、我為耶和華。
  • 新标点和合本 - 神晓谕摩西说:“我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝吩咐摩西,对他说:“我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神吩咐摩西,对他说:“我是耶和华。
  • 当代译本 - 上帝又对摩西说:“我是耶和华,
  • 圣经新译本 -  神告诉摩西说:“我是耶和华。
  • 中文标准译本 - 神指示摩西说:“我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - 神晓谕摩西说:“我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 上帝晓谕摩西说:“我是耶和华。
  • New International Version - God also said to Moses, “I am the Lord.
  • New International Reader's Version - God continued, “I am the Lord.
  • English Standard Version - God spoke to Moses and said to him, “I am the Lord.
  • New Living Translation - And God said to Moses, “I am Yahweh—‘the Lord.’
  • The Message - God continued speaking to Moses, reassuring him, “I am God. I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob as The Strong God, but by my name God (I-Am-Present) I was not known to them. I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, the country in which they lived as sojourners. But now I’ve heard the groanings of the Israelites whom the Egyptians continue to enslave and I’ve remembered my covenant. Therefore tell the Israelites:
  • Christian Standard Bible - Then God spoke to Moses, telling him, “I am the Lord.
  • New American Standard Bible - God spoke further to Moses and said to him, “I am the Lord;
  • New King James Version - And God spoke to Moses and said to him: “I am the Lord.
  • Amplified Bible - Then God spoke further to Moses and said to him, “I am the Lord.
  • American Standard Version - And God spake unto Moses, and said unto him, I am Jehovah:
  • King James Version - And God spake unto Moses, and said unto him, I am the Lord:
  • New English Translation - God spoke to Moses and said to him, “I am the Lord.
  • World English Bible - God spoke to Moses, and said to him, “I am Yahweh.
  • 新標點和合本 - 神曉諭摩西說:「我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝吩咐摩西,對他說:「我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神吩咐摩西,對他說:「我是耶和華。
  • 當代譯本 - 上帝又對摩西說:「我是耶和華,
  • 聖經新譯本 -  神告訴摩西說:“我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 上帝告訴 摩西 說:『我是永恆主。
  • 中文標準譯本 - 神指示摩西說:「我是耶和華。
  • 現代標點和合本 - 神曉諭摩西說:「我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 上帝諭摩西曰、我乃耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 謂之曰、我乃耶和華、
  • Nueva Versión Internacional - En otra ocasión, Dios habló con Moisés y le dijo: «Yo soy el Señor.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 모세에게 다시 말씀하셨다. “나는 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сказал Моисею: – Я – Господь.
  • Восточный перевод - Всевышний сказал Мусе: – Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сказал Мусе: – Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сказал Мусо: – Я – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu ajouta : Je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - わたしはアブラハム、イサク、ヤコブに現れた全能の神、主である。もっとも、彼らには主という名ではわたしを知らせていなかったが……。
  • Nova Versão Internacional - Disse Deus ainda a Moisés: “Eu sou o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Gott sprach noch einmal zu Mose: »Ich bin der Herr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán cùng Môi-se: “Ta là Chúa Hằng Hữu
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสกับโมเสสด้วยว่า “เราคือพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 以賽亞書 43:15 - 我耶和華、爾之聖主、以色列邦、我所肇造、為爾君王。
  • 以賽亞書 43:11 - 惟我為耶和華、我外無他救主。
  • 使徒行傳 17:24 - 夫造宇宙萬物之上帝、乃天地主、不居手造之殿、
  • 使徒行傳 17:25 - 不為人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物予眾、
  • 出埃及記 14:18 - 我行是、則埃及人知我乃耶和華。○
  • 出埃及記 20:2 - 我耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、
  • 創世記 15:7 - 耶和華曰、我乃耶和華、昔攜爾出迦勒底之耳者、蓋欲以此地、賜爾得之。
  • 出埃及記 6:6 - 爾告以色列族曰、我乃耶和華將拯爾於埃及人、釋爾負戴、罷爾役事、降災以譴爾敵、施能以贖爾身。
  • 出埃及記 17:1 - 以色列會眾、遵耶和華命、自汛野遄征、張幕於哩非停、欲飲無水。
  • 出埃及記 6:8 - 我耶和華昔有誓、言錫地與亞伯拉罕、以撒、雅各、今導爾入斯土、予爾為業。
  • 耶利米書 9:24 - 我耶和華施仁義於天下、言出惟行、以此為悅、如爾識我耶和華、則可自詡。
  • 以賽亞書 44:6 - 萬有之主、以色列族之君、民之救主耶和華曰、本末初終、惟我是操、我外別無上帝。
  • 瑪拉基書 3:6 - 我乃耶和華永不移易、故爾雅各人、不盡殲滅。
  • 以賽亞書 42:8 - 我名耶和華、必不使我之榮光、為他人所奪、我之聲譽為偶像所得、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 上帝諭摩西曰、我為耶和華。
  • 新标点和合本 - 神晓谕摩西说:“我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝吩咐摩西,对他说:“我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神吩咐摩西,对他说:“我是耶和华。
  • 当代译本 - 上帝又对摩西说:“我是耶和华,
  • 圣经新译本 -  神告诉摩西说:“我是耶和华。
  • 中文标准译本 - 神指示摩西说:“我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - 神晓谕摩西说:“我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 上帝晓谕摩西说:“我是耶和华。
  • New International Version - God also said to Moses, “I am the Lord.
  • New International Reader's Version - God continued, “I am the Lord.
  • English Standard Version - God spoke to Moses and said to him, “I am the Lord.
  • New Living Translation - And God said to Moses, “I am Yahweh—‘the Lord.’
  • The Message - God continued speaking to Moses, reassuring him, “I am God. I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob as The Strong God, but by my name God (I-Am-Present) I was not known to them. I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, the country in which they lived as sojourners. But now I’ve heard the groanings of the Israelites whom the Egyptians continue to enslave and I’ve remembered my covenant. Therefore tell the Israelites:
  • Christian Standard Bible - Then God spoke to Moses, telling him, “I am the Lord.
  • New American Standard Bible - God spoke further to Moses and said to him, “I am the Lord;
  • New King James Version - And God spoke to Moses and said to him: “I am the Lord.
  • Amplified Bible - Then God spoke further to Moses and said to him, “I am the Lord.
  • American Standard Version - And God spake unto Moses, and said unto him, I am Jehovah:
  • King James Version - And God spake unto Moses, and said unto him, I am the Lord:
  • New English Translation - God spoke to Moses and said to him, “I am the Lord.
  • World English Bible - God spoke to Moses, and said to him, “I am Yahweh.
  • 新標點和合本 - 神曉諭摩西說:「我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝吩咐摩西,對他說:「我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神吩咐摩西,對他說:「我是耶和華。
  • 當代譯本 - 上帝又對摩西說:「我是耶和華,
  • 聖經新譯本 -  神告訴摩西說:“我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 上帝告訴 摩西 說:『我是永恆主。
  • 中文標準譯本 - 神指示摩西說:「我是耶和華。
  • 現代標點和合本 - 神曉諭摩西說:「我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 上帝諭摩西曰、我乃耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 謂之曰、我乃耶和華、
  • Nueva Versión Internacional - En otra ocasión, Dios habló con Moisés y le dijo: «Yo soy el Señor.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 모세에게 다시 말씀하셨다. “나는 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сказал Моисею: – Я – Господь.
  • Восточный перевод - Всевышний сказал Мусе: – Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сказал Мусе: – Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сказал Мусо: – Я – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu ajouta : Je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - わたしはアブラハム、イサク、ヤコブに現れた全能の神、主である。もっとも、彼らには主という名ではわたしを知らせていなかったが……。
  • Nova Versão Internacional - Disse Deus ainda a Moisés: “Eu sou o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Gott sprach noch einmal zu Mose: »Ich bin der Herr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán cùng Môi-se: “Ta là Chúa Hằng Hữu
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสกับโมเสสด้วยว่า “เราคือพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 以賽亞書 43:15 - 我耶和華、爾之聖主、以色列邦、我所肇造、為爾君王。
  • 以賽亞書 43:11 - 惟我為耶和華、我外無他救主。
  • 使徒行傳 17:24 - 夫造宇宙萬物之上帝、乃天地主、不居手造之殿、
  • 使徒行傳 17:25 - 不為人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物予眾、
  • 出埃及記 14:18 - 我行是、則埃及人知我乃耶和華。○
  • 出埃及記 20:2 - 我耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、
  • 創世記 15:7 - 耶和華曰、我乃耶和華、昔攜爾出迦勒底之耳者、蓋欲以此地、賜爾得之。
  • 出埃及記 6:6 - 爾告以色列族曰、我乃耶和華將拯爾於埃及人、釋爾負戴、罷爾役事、降災以譴爾敵、施能以贖爾身。
  • 出埃及記 17:1 - 以色列會眾、遵耶和華命、自汛野遄征、張幕於哩非停、欲飲無水。
  • 出埃及記 6:8 - 我耶和華昔有誓、言錫地與亞伯拉罕、以撒、雅各、今導爾入斯土、予爾為業。
  • 耶利米書 9:24 - 我耶和華施仁義於天下、言出惟行、以此為悅、如爾識我耶和華、則可自詡。
  • 以賽亞書 44:6 - 萬有之主、以色列族之君、民之救主耶和華曰、本末初終、惟我是操、我外別無上帝。
  • 瑪拉基書 3:6 - 我乃耶和華永不移易、故爾雅各人、不盡殲滅。
  • 以賽亞書 42:8 - 我名耶和華、必不使我之榮光、為他人所奪、我之聲譽為偶像所得、
圣经
资源
计划
奉献