Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:2 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Gott sprach noch einmal zu Mose: »Ich bin der Herr!
  • 新标点和合本 - 神晓谕摩西说:“我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝吩咐摩西,对他说:“我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神吩咐摩西,对他说:“我是耶和华。
  • 当代译本 - 上帝又对摩西说:“我是耶和华,
  • 圣经新译本 -  神告诉摩西说:“我是耶和华。
  • 中文标准译本 - 神指示摩西说:“我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - 神晓谕摩西说:“我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 上帝晓谕摩西说:“我是耶和华。
  • New International Version - God also said to Moses, “I am the Lord.
  • New International Reader's Version - God continued, “I am the Lord.
  • English Standard Version - God spoke to Moses and said to him, “I am the Lord.
  • New Living Translation - And God said to Moses, “I am Yahweh—‘the Lord.’
  • The Message - God continued speaking to Moses, reassuring him, “I am God. I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob as The Strong God, but by my name God (I-Am-Present) I was not known to them. I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, the country in which they lived as sojourners. But now I’ve heard the groanings of the Israelites whom the Egyptians continue to enslave and I’ve remembered my covenant. Therefore tell the Israelites:
  • Christian Standard Bible - Then God spoke to Moses, telling him, “I am the Lord.
  • New American Standard Bible - God spoke further to Moses and said to him, “I am the Lord;
  • New King James Version - And God spoke to Moses and said to him: “I am the Lord.
  • Amplified Bible - Then God spoke further to Moses and said to him, “I am the Lord.
  • American Standard Version - And God spake unto Moses, and said unto him, I am Jehovah:
  • King James Version - And God spake unto Moses, and said unto him, I am the Lord:
  • New English Translation - God spoke to Moses and said to him, “I am the Lord.
  • World English Bible - God spoke to Moses, and said to him, “I am Yahweh.
  • 新標點和合本 - 神曉諭摩西說:「我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝吩咐摩西,對他說:「我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神吩咐摩西,對他說:「我是耶和華。
  • 當代譯本 - 上帝又對摩西說:「我是耶和華,
  • 聖經新譯本 -  神告訴摩西說:“我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 上帝告訴 摩西 說:『我是永恆主。
  • 中文標準譯本 - 神指示摩西說:「我是耶和華。
  • 現代標點和合本 - 神曉諭摩西說:「我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 上帝諭摩西曰、我乃耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 上帝諭摩西曰、我為耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 謂之曰、我乃耶和華、
  • Nueva Versión Internacional - En otra ocasión, Dios habló con Moisés y le dijo: «Yo soy el Señor.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 모세에게 다시 말씀하셨다. “나는 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сказал Моисею: – Я – Господь.
  • Восточный перевод - Всевышний сказал Мусе: – Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сказал Мусе: – Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сказал Мусо: – Я – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu ajouta : Je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - わたしはアブラハム、イサク、ヤコブに現れた全能の神、主である。もっとも、彼らには主という名ではわたしを知らせていなかったが……。
  • Nova Versão Internacional - Disse Deus ainda a Moisés: “Eu sou o Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán cùng Môi-se: “Ta là Chúa Hằng Hữu
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสกับโมเสสด้วยว่า “เราคือพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • Jesaja 43:15 - Ich bin der Herr, euer heiliger Gott, Israels Schöpfer und König.
  • Jesaja 43:11 - Ich, der Herr, bin der einzige Gott. Nur ich kann euch retten.
  • Apostelgeschichte 17:24 - Es ist der Gott, der die Welt und alles, was in ihr ist, geschaffen hat. Dieser Herr des Himmels und der Erde wohnt nicht in Tempeln, die Menschen gebaut haben.
  • Apostelgeschichte 17:25 - Er braucht auch nicht die Hilfe und Unterstützung irgendeines Menschen; schließlich ist er es, der allen das Leben gibt und was zum Leben notwendig ist.
  • 2. Mose 14:18 - Die Ägypter sollen erkennen, dass ich der Herr bin. Ja, mein Sieg über den Pharao, seine Streitwagen und Reiter wird mir Ehre bringen!«
  • 2. Mose 20:2 - »Ich bin der Herr, dein Gott; ich habe dich aus der Sklaverei in Ägypten befreit.
  • 1. Mose 15:7 - Daraufhin sagte Gott zu ihm: »Ich bin der Herr, der dich aus der Stadt Ur im Land der Chaldäer herausgeführt hat, um dir dieses Land hier zu geben.«
  • 2. Mose 6:6 - Darum richte den Israeliten aus: Ich bin der Herr! Ich will euch von eurer schweren Arbeit erlösen und euch von der Unterdrückung durch die Ägypter befreien. Mit starker Hand werde ich die Ägypter strafen und mein Urteil an ihnen vollstrecken. Euch aber werde ich retten.
  • 2. Mose 17:1 - Die Israeliten brachen aus der Wüste Sin auf und zogen von einem Lagerplatz zum nächsten, wie der Herr es ihnen befahl. Als sie in Refidim ihr Lager aufschlugen, fanden sie kein Trinkwasser.
  • 2. Mose 6:8 - Ich bringe euch in das Land, das ich Abraham, Isaak und Jakob mit einem Eid versprochen habe. Ich will es euch schenken, denn ich bin der Herr!«
  • Jeremia 9:24 - Es kommt die Zeit, in der ich die Ägypter, Judäer, Edomiter, Ammoniter und Moabiter strafen werde sowie alle Beduinenstämme der Wüste, die sich das Haar an den Schläfen stutzen. Denn all diese Völker halten sich zwar an die Vorschrift der Beschneidung, aber ihr Herz gehört mir nicht – und selbst in Israel ist es nicht anders!«
  • Jesaja 44:6 - Ich, der Herr, der König und Befreier Israels, der allmächtige Gott, sage: Ich bin der Erste und der Letzte. Außer mir gibt es keinen Gott!
  • Maleachi 3:6 - »Ich, der Herr, habe mich nicht geändert. Ihr aber habt euch auch nicht geändert, ihr seid genau solche Betrüger wie euer Stammvater Jakob!
  • Jesaja 42:8 - Ich heiße ›Herr‹, und ich bin es auch. Die Ehre, die mir zusteht, lasse ich mir nicht rauben. Ich dulde nicht, dass Götterfiguren für meine Taten gerühmt werden.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Gott sprach noch einmal zu Mose: »Ich bin der Herr!
  • 新标点和合本 - 神晓谕摩西说:“我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝吩咐摩西,对他说:“我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神吩咐摩西,对他说:“我是耶和华。
  • 当代译本 - 上帝又对摩西说:“我是耶和华,
  • 圣经新译本 -  神告诉摩西说:“我是耶和华。
  • 中文标准译本 - 神指示摩西说:“我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - 神晓谕摩西说:“我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 上帝晓谕摩西说:“我是耶和华。
  • New International Version - God also said to Moses, “I am the Lord.
  • New International Reader's Version - God continued, “I am the Lord.
  • English Standard Version - God spoke to Moses and said to him, “I am the Lord.
  • New Living Translation - And God said to Moses, “I am Yahweh—‘the Lord.’
  • The Message - God continued speaking to Moses, reassuring him, “I am God. I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob as The Strong God, but by my name God (I-Am-Present) I was not known to them. I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, the country in which they lived as sojourners. But now I’ve heard the groanings of the Israelites whom the Egyptians continue to enslave and I’ve remembered my covenant. Therefore tell the Israelites:
  • Christian Standard Bible - Then God spoke to Moses, telling him, “I am the Lord.
  • New American Standard Bible - God spoke further to Moses and said to him, “I am the Lord;
  • New King James Version - And God spoke to Moses and said to him: “I am the Lord.
  • Amplified Bible - Then God spoke further to Moses and said to him, “I am the Lord.
  • American Standard Version - And God spake unto Moses, and said unto him, I am Jehovah:
  • King James Version - And God spake unto Moses, and said unto him, I am the Lord:
  • New English Translation - God spoke to Moses and said to him, “I am the Lord.
  • World English Bible - God spoke to Moses, and said to him, “I am Yahweh.
  • 新標點和合本 - 神曉諭摩西說:「我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝吩咐摩西,對他說:「我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神吩咐摩西,對他說:「我是耶和華。
  • 當代譯本 - 上帝又對摩西說:「我是耶和華,
  • 聖經新譯本 -  神告訴摩西說:“我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 上帝告訴 摩西 說:『我是永恆主。
  • 中文標準譯本 - 神指示摩西說:「我是耶和華。
  • 現代標點和合本 - 神曉諭摩西說:「我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 上帝諭摩西曰、我乃耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 上帝諭摩西曰、我為耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 謂之曰、我乃耶和華、
  • Nueva Versión Internacional - En otra ocasión, Dios habló con Moisés y le dijo: «Yo soy el Señor.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 모세에게 다시 말씀하셨다. “나는 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сказал Моисею: – Я – Господь.
  • Восточный перевод - Всевышний сказал Мусе: – Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сказал Мусе: – Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сказал Мусо: – Я – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu ajouta : Je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - わたしはアブラハム、イサク、ヤコブに現れた全能の神、主である。もっとも、彼らには主という名ではわたしを知らせていなかったが……。
  • Nova Versão Internacional - Disse Deus ainda a Moisés: “Eu sou o Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán cùng Môi-se: “Ta là Chúa Hằng Hữu
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสกับโมเสสด้วยว่า “เราคือพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Jesaja 43:15 - Ich bin der Herr, euer heiliger Gott, Israels Schöpfer und König.
  • Jesaja 43:11 - Ich, der Herr, bin der einzige Gott. Nur ich kann euch retten.
  • Apostelgeschichte 17:24 - Es ist der Gott, der die Welt und alles, was in ihr ist, geschaffen hat. Dieser Herr des Himmels und der Erde wohnt nicht in Tempeln, die Menschen gebaut haben.
  • Apostelgeschichte 17:25 - Er braucht auch nicht die Hilfe und Unterstützung irgendeines Menschen; schließlich ist er es, der allen das Leben gibt und was zum Leben notwendig ist.
  • 2. Mose 14:18 - Die Ägypter sollen erkennen, dass ich der Herr bin. Ja, mein Sieg über den Pharao, seine Streitwagen und Reiter wird mir Ehre bringen!«
  • 2. Mose 20:2 - »Ich bin der Herr, dein Gott; ich habe dich aus der Sklaverei in Ägypten befreit.
  • 1. Mose 15:7 - Daraufhin sagte Gott zu ihm: »Ich bin der Herr, der dich aus der Stadt Ur im Land der Chaldäer herausgeführt hat, um dir dieses Land hier zu geben.«
  • 2. Mose 6:6 - Darum richte den Israeliten aus: Ich bin der Herr! Ich will euch von eurer schweren Arbeit erlösen und euch von der Unterdrückung durch die Ägypter befreien. Mit starker Hand werde ich die Ägypter strafen und mein Urteil an ihnen vollstrecken. Euch aber werde ich retten.
  • 2. Mose 17:1 - Die Israeliten brachen aus der Wüste Sin auf und zogen von einem Lagerplatz zum nächsten, wie der Herr es ihnen befahl. Als sie in Refidim ihr Lager aufschlugen, fanden sie kein Trinkwasser.
  • 2. Mose 6:8 - Ich bringe euch in das Land, das ich Abraham, Isaak und Jakob mit einem Eid versprochen habe. Ich will es euch schenken, denn ich bin der Herr!«
  • Jeremia 9:24 - Es kommt die Zeit, in der ich die Ägypter, Judäer, Edomiter, Ammoniter und Moabiter strafen werde sowie alle Beduinenstämme der Wüste, die sich das Haar an den Schläfen stutzen. Denn all diese Völker halten sich zwar an die Vorschrift der Beschneidung, aber ihr Herz gehört mir nicht – und selbst in Israel ist es nicht anders!«
  • Jesaja 44:6 - Ich, der Herr, der König und Befreier Israels, der allmächtige Gott, sage: Ich bin der Erste und der Letzte. Außer mir gibt es keinen Gott!
  • Maleachi 3:6 - »Ich, der Herr, habe mich nicht geändert. Ihr aber habt euch auch nicht geändert, ihr seid genau solche Betrüger wie euer Stammvater Jakob!
  • Jesaja 42:8 - Ich heiße ›Herr‹, und ich bin es auch. Die Ehre, die mir zusteht, lasse ich mir nicht rauben. Ich dulde nicht, dass Götterfiguren für meine Taten gerühmt werden.
圣经
资源
计划
奉献