Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:4 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “모세와 아론아, 너희가 어째서 백성들이 일을 못하게 하느냐? 가서 너희 일이나 하여라!
  • 新标点和合本 - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦!你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦!你们为什么叫百姓不做工呢?去,服你们的劳役吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦!你们为什么叫百姓不做工呢?去,服你们的劳役吧!”
  • 当代译本 - 埃及王说:“摩西、亚伦,你们为什么让百姓停工!快回去服劳役!”
  • 圣经新译本 - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦哪,你们为什么使人民懒惰不作工呢?去挑你们的担子吧。”
  • 中文标准译本 - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦哪,你们为什么要使以色列人放下他们的工作呢?你们回到苦役中去!”
  • 现代标点和合本 - 埃及王对他们说:“摩西,亚伦,你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”
  • 和合本(拼音版) - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦,你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”
  • New International Version - But the king of Egypt said, “Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labor? Get back to your work!”
  • New International Reader's Version - But the king of Egypt said, “Moses and Aaron, why are you taking the people away from their work? Get back to work!”
  • English Standard Version - But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get back to your burdens.”
  • New Living Translation - Pharaoh replied, “Moses and Aaron, why are you distracting the people from their tasks? Get back to work!
  • The Message - But the king of Egypt said, “Why on earth, Moses and Aaron, would you suggest the people be given a holiday? Back to work!” Pharaoh went on, “Look, I’ve got all these people freeloading, and now you want to reward them with time off?”
  • Christian Standard Bible - The king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why are you causing the people to neglect their work? Get to your labor!”
  • New American Standard Bible - But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you let the people neglect their work? Get back to your labors!”
  • New King James Version - Then the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people from their work? Get back to your labor.”
  • Amplified Bible - But the king of Egypt said to Moses and Aaron, “Why do you take the people away from their work? Get back to your burdens!”
  • American Standard Version - And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.
  • King James Version - And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
  • New English Translation - The king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you cause the people to refrain from their work? Return to your labor!”
  • World English Bible - The king of Egypt said to them, “Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!”
  • 新標點和合本 - 埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為甚麼叫百姓不做工呢?去,服你們的勞役吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為甚麼叫百姓不做工呢?去,服你們的勞役吧!」
  • 當代譯本 - 埃及王說:「摩西、亞倫,你們為什麼讓百姓停工!快回去服勞役!」
  • 聖經新譯本 - 埃及王對他們說:“摩西、亞倫哪,你們為甚麼使人民懶惰不作工呢?去挑你們的擔子吧。”
  • 呂振中譯本 - 埃及 王對他們說:『 摩西 、 亞倫 ,你們為甚麼使人民懶惰不作工呢?去挑你們的擔子。』
  • 中文標準譯本 - 埃及王對他們說:「摩西、亞倫哪,你們為什麼要使以色列人放下他們的工作呢?你們回到苦役中去!」
  • 現代標點和合本 - 埃及王對他們說:「摩西,亞倫,你們為什麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧!」
  • 文理和合譯本 - 王曰、摩西 亞倫、爾何釋民、俾不操作、爾其往服厥役、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、摩西 亞倫奚為阻民操作、爾往、仍為負戴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 王謂之曰、爾 摩西   亞倫 、何為阻民操作、爾往仍服爾役、
  • Nueva Versión Internacional - —Moisés y Aarón —replicó el rey de Egipto—, ¿por qué distraen al pueblo de sus quehaceres? ¡Vuelvan a sus obligaciones!
  • Новый Русский Перевод - Царь Египта ответил: – Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте трудиться!
  • Восточный перевод - Царь Египта ответил: – Муса и Харун, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте работать!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Египта ответил: – Муса и Харун, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте работать!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Египта ответил: – Мусо и Хорун, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте работать!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le pharaon leur répliqua : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de ses travaux ? Retournez à vos corvées !
  • リビングバイブル - 「ええい、いいかげんにしないか! おまえたちは自分をだれだと思っているのだ。イスラエル人にはそれでなくても仕事が山ほどある。その仕事を放り出させるつもりか。おまえたちも余計なことに口出ししないで、仕事に戻れ!」王は激高して言いました。
  • Nova Versão Internacional - Mas o rei do Egito respondeu: “Moisés e Arão, por que vocês estão fazendo o povo interromper suas tarefas? Voltem ao trabalho!”
  • Hoffnung für alle - Doch der ägyptische König blieb unnachgiebig: »Warum wollt ihr beide, Mose und Aaron, das Volk von seinen Pflichten abhalten? Was soll das? Geht zurück an die Arbeit!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn gắt: “Môi-se và A-rôn, các ngươi định xúi cho dân đình công phải không? Thôi, trở về làm việc đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์อียิปต์ตรัสว่า “เจ้าโมเสสกับอาโรน เหตุใดพวกเจ้าจึงเที่ยวชักชวนผู้คนให้ละทิ้งงาน? กลับไปทำงานเดี๋ยวนี้!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “โมเสส​และ​อาโรน ทำไม​เจ้า​จึง​ทำ​ให้​ประชาชน​ละ​จาก​การ​ทำงาน ให้​เขา​กลับ​ไป​ทำงาน​หนัก​ต่อ​ไป​เถิด”
交叉引用
  • 사도행전 24:5 - “이 사람은 전염병과 같은 존재로서 온 세계에 흩어져 사는 모든 유대인들을 선동하여 말썽을 일으키는 자이며 나사렛 이단의 두목입니다.
  • 사도행전 16:20 - 행정관들 앞에 세우고 이렇게 말하였다. “이 유대인들이 우리 도시를 소란하게 하며
  • 사도행전 16:21 - 로마 사람인 우리가 받아들일 수도 없고 지킬 수도 없는 풍습을 전하고 있습니다.”
  • 예레미야 38:4 - 그러자 대신들이 왕에게 가서 이렇게 말하였다. “이 사람을 죽여야 합니다. 그가 이 성에 남아 있는 병사들과 모든 사람들의 사기를 저하시키고 있습니다. 그는 이 백성을 도우려고 하는 것이 아니라 오히려 이 백성을 해치려고 합니다.”
  • 누가복음 23:2 - 이렇게 고소하였다. “이 사람은 우리 민족을 그릇된 길로 인도 하고 있습니다. 황제에게 세금을 바치지 못하게 하고 자기가 그리스도 왕이라고 주장합니다.”
  • 아모스 7:10 - 그때 벧엘의 제사장 아마샤가 이스라엘의 여로보암왕에게 이런 전갈을 보냈다. “이스라엘 백성 가운데 아모스가 왕을 해칠 음모를 꾸미고 있습니다. 그의 선동으로 이 땅에 감당할 수 없는 반란이 일어날지도 모릅니다.
  • 출애굽기 1:11 - 그래서 이집트 사람들은 그들을 노예로 삼아 그들을 다스릴 감독들을 세우고 강제 노동으로 그들을 괴롭혔으며 이스라엘 자손들은 바로를 위하여 국고성인 비돔과 라암셋을 건축하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “모세와 아론아, 너희가 어째서 백성들이 일을 못하게 하느냐? 가서 너희 일이나 하여라!
  • 新标点和合本 - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦!你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦!你们为什么叫百姓不做工呢?去,服你们的劳役吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦!你们为什么叫百姓不做工呢?去,服你们的劳役吧!”
  • 当代译本 - 埃及王说:“摩西、亚伦,你们为什么让百姓停工!快回去服劳役!”
  • 圣经新译本 - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦哪,你们为什么使人民懒惰不作工呢?去挑你们的担子吧。”
  • 中文标准译本 - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦哪,你们为什么要使以色列人放下他们的工作呢?你们回到苦役中去!”
  • 现代标点和合本 - 埃及王对他们说:“摩西,亚伦,你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”
  • 和合本(拼音版) - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦,你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”
  • New International Version - But the king of Egypt said, “Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labor? Get back to your work!”
  • New International Reader's Version - But the king of Egypt said, “Moses and Aaron, why are you taking the people away from their work? Get back to work!”
  • English Standard Version - But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get back to your burdens.”
  • New Living Translation - Pharaoh replied, “Moses and Aaron, why are you distracting the people from their tasks? Get back to work!
  • The Message - But the king of Egypt said, “Why on earth, Moses and Aaron, would you suggest the people be given a holiday? Back to work!” Pharaoh went on, “Look, I’ve got all these people freeloading, and now you want to reward them with time off?”
  • Christian Standard Bible - The king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why are you causing the people to neglect their work? Get to your labor!”
  • New American Standard Bible - But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you let the people neglect their work? Get back to your labors!”
  • New King James Version - Then the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people from their work? Get back to your labor.”
  • Amplified Bible - But the king of Egypt said to Moses and Aaron, “Why do you take the people away from their work? Get back to your burdens!”
  • American Standard Version - And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.
  • King James Version - And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
  • New English Translation - The king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you cause the people to refrain from their work? Return to your labor!”
  • World English Bible - The king of Egypt said to them, “Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!”
  • 新標點和合本 - 埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為甚麼叫百姓不做工呢?去,服你們的勞役吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為甚麼叫百姓不做工呢?去,服你們的勞役吧!」
  • 當代譯本 - 埃及王說:「摩西、亞倫,你們為什麼讓百姓停工!快回去服勞役!」
  • 聖經新譯本 - 埃及王對他們說:“摩西、亞倫哪,你們為甚麼使人民懶惰不作工呢?去挑你們的擔子吧。”
  • 呂振中譯本 - 埃及 王對他們說:『 摩西 、 亞倫 ,你們為甚麼使人民懶惰不作工呢?去挑你們的擔子。』
  • 中文標準譯本 - 埃及王對他們說:「摩西、亞倫哪,你們為什麼要使以色列人放下他們的工作呢?你們回到苦役中去!」
  • 現代標點和合本 - 埃及王對他們說:「摩西,亞倫,你們為什麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧!」
  • 文理和合譯本 - 王曰、摩西 亞倫、爾何釋民、俾不操作、爾其往服厥役、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、摩西 亞倫奚為阻民操作、爾往、仍為負戴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 王謂之曰、爾 摩西   亞倫 、何為阻民操作、爾往仍服爾役、
  • Nueva Versión Internacional - —Moisés y Aarón —replicó el rey de Egipto—, ¿por qué distraen al pueblo de sus quehaceres? ¡Vuelvan a sus obligaciones!
  • Новый Русский Перевод - Царь Египта ответил: – Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте трудиться!
  • Восточный перевод - Царь Египта ответил: – Муса и Харун, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте работать!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Египта ответил: – Муса и Харун, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте работать!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Египта ответил: – Мусо и Хорун, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте работать!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le pharaon leur répliqua : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de ses travaux ? Retournez à vos corvées !
  • リビングバイブル - 「ええい、いいかげんにしないか! おまえたちは自分をだれだと思っているのだ。イスラエル人にはそれでなくても仕事が山ほどある。その仕事を放り出させるつもりか。おまえたちも余計なことに口出ししないで、仕事に戻れ!」王は激高して言いました。
  • Nova Versão Internacional - Mas o rei do Egito respondeu: “Moisés e Arão, por que vocês estão fazendo o povo interromper suas tarefas? Voltem ao trabalho!”
  • Hoffnung für alle - Doch der ägyptische König blieb unnachgiebig: »Warum wollt ihr beide, Mose und Aaron, das Volk von seinen Pflichten abhalten? Was soll das? Geht zurück an die Arbeit!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn gắt: “Môi-se và A-rôn, các ngươi định xúi cho dân đình công phải không? Thôi, trở về làm việc đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์อียิปต์ตรัสว่า “เจ้าโมเสสกับอาโรน เหตุใดพวกเจ้าจึงเที่ยวชักชวนผู้คนให้ละทิ้งงาน? กลับไปทำงานเดี๋ยวนี้!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “โมเสส​และ​อาโรน ทำไม​เจ้า​จึง​ทำ​ให้​ประชาชน​ละ​จาก​การ​ทำงาน ให้​เขา​กลับ​ไป​ทำงาน​หนัก​ต่อ​ไป​เถิด”
  • 사도행전 24:5 - “이 사람은 전염병과 같은 존재로서 온 세계에 흩어져 사는 모든 유대인들을 선동하여 말썽을 일으키는 자이며 나사렛 이단의 두목입니다.
  • 사도행전 16:20 - 행정관들 앞에 세우고 이렇게 말하였다. “이 유대인들이 우리 도시를 소란하게 하며
  • 사도행전 16:21 - 로마 사람인 우리가 받아들일 수도 없고 지킬 수도 없는 풍습을 전하고 있습니다.”
  • 예레미야 38:4 - 그러자 대신들이 왕에게 가서 이렇게 말하였다. “이 사람을 죽여야 합니다. 그가 이 성에 남아 있는 병사들과 모든 사람들의 사기를 저하시키고 있습니다. 그는 이 백성을 도우려고 하는 것이 아니라 오히려 이 백성을 해치려고 합니다.”
  • 누가복음 23:2 - 이렇게 고소하였다. “이 사람은 우리 민족을 그릇된 길로 인도 하고 있습니다. 황제에게 세금을 바치지 못하게 하고 자기가 그리스도 왕이라고 주장합니다.”
  • 아모스 7:10 - 그때 벧엘의 제사장 아마샤가 이스라엘의 여로보암왕에게 이런 전갈을 보냈다. “이스라엘 백성 가운데 아모스가 왕을 해칠 음모를 꾸미고 있습니다. 그의 선동으로 이 땅에 감당할 수 없는 반란이 일어날지도 모릅니다.
  • 출애굽기 1:11 - 그래서 이집트 사람들은 그들을 노예로 삼아 그들을 다스릴 감독들을 세우고 강제 노동으로 그들을 괴롭혔으며 이스라엘 자손들은 바로를 위하여 국고성인 비돔과 라암셋을 건축하였다.
圣经
资源
计划
奉献