Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:19 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 자손의 작업 반장들은 매일 만들던 벽돌의 수를 조금도 줄일 수 없다는 말을 듣고 자기들이 곤경에 처한 것을 알게 되었다.
  • 新标点和合本 - 以色列人的官长听说“你们每天做砖的工作一点不可减少”,就知道是遭遇祸患了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人的工头听见“你们每天做砖的工作一点也不可减少”,就知道惹上祸了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人的工头听见“你们每天做砖的工作一点也不可减少”,就知道惹上祸了。
  • 当代译本 - 以色列人的工头听见每天做的砖数不可减少,就知道情况不妙。
  • 圣经新译本 - 以色列人的首领因有命令说:“你们每天本分要做的砖数不可减少”,就知道自己有祸了。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙的工头们因为被吩咐“不可减少每天做砖的份额”,就知道自己有祸了。
  • 现代标点和合本 - 以色列人的官长听说“你们每天做砖的工作一点不可减少”,就知道是遭遇祸患了。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人的官长听说“你们每天作砖的工作一点不可减少”,就知道是遭遇祸患了。
  • New International Version - The Israelite overseers realized they were in trouble when they were told, “You are not to reduce the number of bricks required of you for each day.”
  • New International Reader's Version - The Israelite overseers realized they were in trouble. They knew it when they were told, “Don’t reduce the number of bricks you are required to make each day.”
  • English Standard Version - The foremen of the people of Israel saw that they were in trouble when they said, “You shall by no means reduce your number of bricks, your daily task each day.”
  • New Living Translation - The Israelite foremen could see that they were in serious trouble when they were told, “You must not reduce the number of bricks you make each day.”
  • The Message - The Israelite foremen saw that they were in a bad way, having to go back and tell their workers, “Not one brick short in your daily quota.”
  • Christian Standard Bible - The Israelite foremen saw that they were in trouble when they were told, “You cannot reduce your daily quota of bricks.”
  • New American Standard Bible - The foremen of the sons of Israel saw that they were in trouble, since they were told, “You must not reduce your daily amount of bricks.”
  • New King James Version - And the officers of the children of Israel saw that they were in trouble after it was said, “You shall not reduce any bricks from your daily quota.”
  • Amplified Bible - The Hebrew foremen saw that they were in a bad situation because they were told, “You must not reduce [in the least] your daily quota of bricks.”
  • American Standard Version - And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks, your daily tasks.
  • King James Version - And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
  • New English Translation - The Israelite foremen saw that they were in trouble when they were told, “You must not reduce the daily quota of your bricks.”
  • World English Bible - The officers of the children of Israel saw that they were in trouble when it was said, “You shall not diminish anything from your daily quota of bricks!”
  • 新標點和合本 - 以色列人的官長聽說「你們每天做磚的工作一點不可減少」,就知道是遭遇禍患了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人的工頭聽見「你們每天做磚的工作一點也不可減少」,就知道惹上禍了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人的工頭聽見「你們每天做磚的工作一點也不可減少」,就知道惹上禍了。
  • 當代譯本 - 以色列人的工頭聽見每天做的磚數不可減少,就知道情況不妙。
  • 聖經新譯本 - 以色列人的首領因有命令說:“你們每天本分要做的磚數不可減少”,就知道自己有禍了。
  • 呂振中譯本 - 這樣 ,既有話說:『你們的磚不可減少,每天的本份要在當天作完』, 以色列 人的頭目就見他們有禍了。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫的工頭們因為被吩咐「不可減少每天做磚的份額」,就知道自己有禍了。
  • 現代標點和合本 - 以色列人的官長聽說「你們每天做磚的工作一點不可減少」,就知道是遭遇禍患了。
  • 文理和合譯本 - 以色列之有司聞日所陶之瓦、毋容少減、則知已處於難、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族長聞日所陶瓦、數毋容減、則知害及乎己。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 有司聞言、每日必如數交磚、不許減少、自知禍及乎己、
  • Nueva Versión Internacional - Los jefes de cuadrilla israelitas se dieron cuenta de que estaban en un aprieto cuando se les dijo que la cuota diaria de ladrillos no se les iba a rebajar.
  • Новый Русский Перевод - Старосты израильтян поняли, что попали в беду, услышав: «Не уменьшайте ежедневной нормы кирпичей».
  • Восточный перевод - Старосты исраильтян поняли, что попали в беду, когда им сказали: «Не уменьшайте ежедневной нормы кирпичей».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старосты исраильтян поняли, что попали в беду, когда им сказали: «Не уменьшайте ежедневной нормы кирпичей».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старосты исроильтян поняли, что попали в беду, когда им сказали: «Не уменьшайте ежедневной нормы кирпичей».
  • La Bible du Semeur 2015 - Les surveillants des Israélites se virent dans une très mauvaise situation puisqu’on refusait de leur réduire la quantité de briques à livrer chaque jour.
  • リビングバイブル - もう、どうにもなりません。人夫がしらたちは頭をかかえ込みました。
  • Nova Versão Internacional - Os capatazes israelitas se viram em dificuldade quando lhes disseram que não poderiam reduzir a quantidade de tijolos exigida a cada dia.
  • Hoffnung für alle - Da merkten die israelitischen Vorarbeiter, in welcher ausweglosen Lage sie sich befanden: Die Arbeit wurde ihnen nicht erleichtert, sie mussten Tag für Tag die frühere Menge an Ziegeln herstellen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe xong những lời đó, các trưởng nhóm người Ít-ra-ên mới ý thức được tình hình vô cùng đen tối của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คุมคนงานชาวอิสราเอลตระหนักว่าพวกตนกำลังตกที่นั่งลำบาก เมื่อพวกเขาถูกสั่งว่า “พวกเจ้าต้องทำอิฐให้ได้ตามจำนวนที่กำหนดในแต่ละวัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​แทน​หน่วย​ชาว​อิสราเอล​เห็น​ว่า พวก​ตน​ตก​ที่​นั่ง​ลำบาก​แล้ว​เมื่อ​ได้ยิน​คำ​ว่า “แต่​ละ​วัน​จำนวน​อิฐ​ที่​เจ้า​ทำ​จะ​ลด​ลง​ไม่​ได้”
交叉引用
  • 신명기 32:36 - “여호와께서 자기 백성을 심판하실 것이며 자기 종들이 무력해지고 종이나 자유인이나 남은 자가 없을 때 그들을 불쌍히 여기실 것이다.
  • 전도서 5:8 - 가난한 사람이 학대받는 것과 정의가 무시당하는 것을 보아도 너는 놀라지 말아라. 모든 관리는 자기보다 더 높은 사람의 감시를 받고 있다.
  • 전도서 4:1 - 나는 세상의 모든 학대와 슬픔을 보았다. 학대받는 자가 눈물을 흘려도 위 로하는 자가 없으며 학대하는 자에게는 권세가 있다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 자손의 작업 반장들은 매일 만들던 벽돌의 수를 조금도 줄일 수 없다는 말을 듣고 자기들이 곤경에 처한 것을 알게 되었다.
  • 新标点和合本 - 以色列人的官长听说“你们每天做砖的工作一点不可减少”,就知道是遭遇祸患了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人的工头听见“你们每天做砖的工作一点也不可减少”,就知道惹上祸了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人的工头听见“你们每天做砖的工作一点也不可减少”,就知道惹上祸了。
  • 当代译本 - 以色列人的工头听见每天做的砖数不可减少,就知道情况不妙。
  • 圣经新译本 - 以色列人的首领因有命令说:“你们每天本分要做的砖数不可减少”,就知道自己有祸了。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙的工头们因为被吩咐“不可减少每天做砖的份额”,就知道自己有祸了。
  • 现代标点和合本 - 以色列人的官长听说“你们每天做砖的工作一点不可减少”,就知道是遭遇祸患了。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人的官长听说“你们每天作砖的工作一点不可减少”,就知道是遭遇祸患了。
  • New International Version - The Israelite overseers realized they were in trouble when they were told, “You are not to reduce the number of bricks required of you for each day.”
  • New International Reader's Version - The Israelite overseers realized they were in trouble. They knew it when they were told, “Don’t reduce the number of bricks you are required to make each day.”
  • English Standard Version - The foremen of the people of Israel saw that they were in trouble when they said, “You shall by no means reduce your number of bricks, your daily task each day.”
  • New Living Translation - The Israelite foremen could see that they were in serious trouble when they were told, “You must not reduce the number of bricks you make each day.”
  • The Message - The Israelite foremen saw that they were in a bad way, having to go back and tell their workers, “Not one brick short in your daily quota.”
  • Christian Standard Bible - The Israelite foremen saw that they were in trouble when they were told, “You cannot reduce your daily quota of bricks.”
  • New American Standard Bible - The foremen of the sons of Israel saw that they were in trouble, since they were told, “You must not reduce your daily amount of bricks.”
  • New King James Version - And the officers of the children of Israel saw that they were in trouble after it was said, “You shall not reduce any bricks from your daily quota.”
  • Amplified Bible - The Hebrew foremen saw that they were in a bad situation because they were told, “You must not reduce [in the least] your daily quota of bricks.”
  • American Standard Version - And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks, your daily tasks.
  • King James Version - And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
  • New English Translation - The Israelite foremen saw that they were in trouble when they were told, “You must not reduce the daily quota of your bricks.”
  • World English Bible - The officers of the children of Israel saw that they were in trouble when it was said, “You shall not diminish anything from your daily quota of bricks!”
  • 新標點和合本 - 以色列人的官長聽說「你們每天做磚的工作一點不可減少」,就知道是遭遇禍患了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人的工頭聽見「你們每天做磚的工作一點也不可減少」,就知道惹上禍了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人的工頭聽見「你們每天做磚的工作一點也不可減少」,就知道惹上禍了。
  • 當代譯本 - 以色列人的工頭聽見每天做的磚數不可減少,就知道情況不妙。
  • 聖經新譯本 - 以色列人的首領因有命令說:“你們每天本分要做的磚數不可減少”,就知道自己有禍了。
  • 呂振中譯本 - 這樣 ,既有話說:『你們的磚不可減少,每天的本份要在當天作完』, 以色列 人的頭目就見他們有禍了。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫的工頭們因為被吩咐「不可減少每天做磚的份額」,就知道自己有禍了。
  • 現代標點和合本 - 以色列人的官長聽說「你們每天做磚的工作一點不可減少」,就知道是遭遇禍患了。
  • 文理和合譯本 - 以色列之有司聞日所陶之瓦、毋容少減、則知已處於難、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族長聞日所陶瓦、數毋容減、則知害及乎己。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 有司聞言、每日必如數交磚、不許減少、自知禍及乎己、
  • Nueva Versión Internacional - Los jefes de cuadrilla israelitas se dieron cuenta de que estaban en un aprieto cuando se les dijo que la cuota diaria de ladrillos no se les iba a rebajar.
  • Новый Русский Перевод - Старосты израильтян поняли, что попали в беду, услышав: «Не уменьшайте ежедневной нормы кирпичей».
  • Восточный перевод - Старосты исраильтян поняли, что попали в беду, когда им сказали: «Не уменьшайте ежедневной нормы кирпичей».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старосты исраильтян поняли, что попали в беду, когда им сказали: «Не уменьшайте ежедневной нормы кирпичей».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старосты исроильтян поняли, что попали в беду, когда им сказали: «Не уменьшайте ежедневной нормы кирпичей».
  • La Bible du Semeur 2015 - Les surveillants des Israélites se virent dans une très mauvaise situation puisqu’on refusait de leur réduire la quantité de briques à livrer chaque jour.
  • リビングバイブル - もう、どうにもなりません。人夫がしらたちは頭をかかえ込みました。
  • Nova Versão Internacional - Os capatazes israelitas se viram em dificuldade quando lhes disseram que não poderiam reduzir a quantidade de tijolos exigida a cada dia.
  • Hoffnung für alle - Da merkten die israelitischen Vorarbeiter, in welcher ausweglosen Lage sie sich befanden: Die Arbeit wurde ihnen nicht erleichtert, sie mussten Tag für Tag die frühere Menge an Ziegeln herstellen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe xong những lời đó, các trưởng nhóm người Ít-ra-ên mới ý thức được tình hình vô cùng đen tối của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คุมคนงานชาวอิสราเอลตระหนักว่าพวกตนกำลังตกที่นั่งลำบาก เมื่อพวกเขาถูกสั่งว่า “พวกเจ้าต้องทำอิฐให้ได้ตามจำนวนที่กำหนดในแต่ละวัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​แทน​หน่วย​ชาว​อิสราเอล​เห็น​ว่า พวก​ตน​ตก​ที่​นั่ง​ลำบาก​แล้ว​เมื่อ​ได้ยิน​คำ​ว่า “แต่​ละ​วัน​จำนวน​อิฐ​ที่​เจ้า​ทำ​จะ​ลด​ลง​ไม่​ได้”
  • 신명기 32:36 - “여호와께서 자기 백성을 심판하실 것이며 자기 종들이 무력해지고 종이나 자유인이나 남은 자가 없을 때 그들을 불쌍히 여기실 것이다.
  • 전도서 5:8 - 가난한 사람이 학대받는 것과 정의가 무시당하는 것을 보아도 너는 놀라지 말아라. 모든 관리는 자기보다 더 높은 사람의 감시를 받고 있다.
  • 전도서 4:1 - 나는 세상의 모든 학대와 슬픔을 보았다. 학대받는 자가 눈물을 흘려도 위 로하는 자가 없으며 학대하는 자에게는 권세가 있다.
圣经
资源
计划
奉献