逐节对照
- 文理委辦譯本 - 雲離會幕時、以色列族遄征、
- 新标点和合本 - 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 每逢云彩从帐幕升上去,以色列人就起程前行;
- 和合本2010(神版-简体) - 每逢云彩从帐幕升上去,以色列人就起程前行;
- 当代译本 - 一路上,云彩从圣幕上升起,他们就出发。
- 圣经新译本 - 在以色列人所有的旅程中是这样的:每逢云彩从帐幕收上去的时候,他们就起程;
- 中文标准译本 - 在以色列子孙的整个行程中,每当云彩从帐幕上收上去,他们就起行;
- 现代标点和合本 - 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
- 和合本(拼音版) - 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
- New International Version - In all the travels of the Israelites, whenever the cloud lifted from above the tabernacle, they would set out;
- New International Reader's Version - The Israelites continued their travels. Whenever the cloud lifted from above the holy tent, they started out.
- English Standard Version - Throughout all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel would set out.
- New Living Translation - Now whenever the cloud lifted from the Tabernacle, the people of Israel would set out on their journey, following it.
- The Message - Whenever the Cloud lifted from The Dwelling, the People of Israel set out on their travels, but if the Cloud did not lift, they wouldn’t set out until it did lift. The Cloud of God was over The Dwelling during the day and the fire was in it at night, visible to all the Israelites in all their travels.
- Christian Standard Bible - The Israelites set out whenever the cloud was taken up from the tabernacle throughout all the stages of their journey.
- New American Standard Bible - Throughout their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the sons of Israel would set out;
- New King James Version - Whenever the cloud was taken up from above the tabernacle, the children of Israel would go onward in all their journeys.
- Amplified Bible - In all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the Israelites would set out;
- American Standard Version - And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys:
- King James Version - And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
- New English Translation - But when the cloud was lifted up from the tabernacle, the Israelites would set out on all their journeys;
- World English Bible - When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys;
- 新標點和合本 - 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 每逢雲彩從帳幕升上去,以色列人就起程前行;
- 和合本2010(神版-繁體) - 每逢雲彩從帳幕升上去,以色列人就起程前行;
- 當代譯本 - 一路上,雲彩從聖幕上升起,他們就出發。
- 聖經新譯本 - 在以色列人所有的旅程中是這樣的:每逢雲彩從帳幕收上去的時候,他們就起程;
- 呂振中譯本 - 在他們所行的路站上、每逢雲彩從帳幕上被收上去, 以色列 人總往前行;
- 中文標準譯本 - 在以色列子孫的整個行程中,每當雲彩從帳幕上收上去,他們就起行;
- 現代標點和合本 - 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;
- 文理和合譯本 - 雲由會幕上升、以色列人啟行前往、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲由幕上升、 以色列 人方啟行遄徵、
- Nueva Versión Internacional - Siempre que la nube se levantaba y se apartaba del santuario, los israelitas levantaban campamento y se ponían en marcha.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 구름이 성막 위에서 떠오를 때마다 계속 행진하였으나
- Новый Русский Перевод - Во всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;
- Восточный перевод - Во всех странствиях исраильтян, когда облако поднималось от священного шатра, они отправлялись в путь;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всех странствиях исраильтян, когда облако поднималось от священного шатра, они отправлялись в путь;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всех странствиях исроильтян, когда облако поднималось от священного шатра, они отправлялись в путь;
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant toutes leurs pérégrinations, c’est quand la nuée s’élevait de dessus le tabernacle que les Israélites se mettaient en route.
- リビングバイブル - 雲が幕屋から離れて動き出した時には、イスラエル人はいつもそのあとに従って旅をしました。
- Nova Versão Internacional - Sempre que a nuvem se erguia sobre o tabernáculo, os israelitas seguiam viagem;
- Hoffnung für alle - Immer wenn sich die Wolke von Gottes heiliger Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cuộc hành trình của người Ít-ra-ên, mỗi khi thấy trụ mây bay lên từ nóc Đền Tạm, họ ra đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดการเดินทาง เมื่อใดที่เมฆซึ่งอยู่เหนือพลับพลาลอยขึ้น ชนอิสราเอลก็ออกเดินทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตลอดการเดินทางของพวกเขา เมื่อใดที่เมฆลอยตัวขึ้นจากกระโจมที่พำนัก ประชาชนชาวอิสราเอลจะเดินทางต่อไป
交叉引用
- 出埃及記 13:21 - 耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。
- 出埃及記 13:22 - 於是晝有雲、夜有火、弗離於前。
- 哥林多前書 10:1 - 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、
- 詩篇 78:14 - 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、
- 哥林多後書 5:19 - 即上帝託基督 、令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、
- 哥林多後書 5:20 - 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、
- 民數記 10:11 - 二年二月二十日、雲離法幕、
- 民數記 10:12 - 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。
- 民數記 10:13 - 其遵耶和華諭摩西之命而遄征者、實始於此。
- 民數記 19:17 - 欲使不潔者復潔、必取贖罪之犢灰、置於器皿、加以活水、
- 民數記 19:18 - 蒙潔之人、浸牛膝草於中、灑幕與器、及在幕之眾、更及捫見殺者自斃者之尸、捫骨捫塚者、
- 民數記 19:19 - 越至三日、及七日、潔者必灑不潔者、歷至七日、使澣衣濯身、迨夕始潔。
- 民數記 19:20 - 人蒙不潔、而不以去污之水、灑身自滌、則乃不潔、既玷我聖室、必絕於民中。
- 民數記 19:21 - 凡以去污之水灑人、當澣厥衣、凡捫去污之水必蒙不潔、迨夕乃免、著為永例。
- 民數記 19:22 - 蒙不潔者若捫一物、則其物不潔、捫之者亦蒙不潔、迨夕乃免。
- 詩篇 105:39 - 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、
- 民數記 10:33 - 於是離耶和華之山、歷程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。
- 民數記 10:34 - 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。
- 民數記 10:35 - 法匱移時、摩西曰、願耶和華起、使敵散處、使仇逋逃。
- 民數記 10:36 - 法匱止時、則曰、願耶和華臨格以色列億兆。
- 民數記 9:17 - 雲離會幕、以色列族遄征、雲止之所、以色列族張幕。
- 尼希米記 9:19 - 然爾矜憫靡涯、不棄斯民於野、晝仍導以雲、夜仍燭以火、其狀如柱、不論何往、時無間絕。