逐节对照
- 和合本(拼音版) - 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
- 新标点和合本 - 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 每逢云彩从帐幕升上去,以色列人就起程前行;
- 和合本2010(神版-简体) - 每逢云彩从帐幕升上去,以色列人就起程前行;
- 当代译本 - 一路上,云彩从圣幕上升起,他们就出发。
- 圣经新译本 - 在以色列人所有的旅程中是这样的:每逢云彩从帐幕收上去的时候,他们就起程;
- 中文标准译本 - 在以色列子孙的整个行程中,每当云彩从帐幕上收上去,他们就起行;
- 现代标点和合本 - 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
- New International Version - In all the travels of the Israelites, whenever the cloud lifted from above the tabernacle, they would set out;
- New International Reader's Version - The Israelites continued their travels. Whenever the cloud lifted from above the holy tent, they started out.
- English Standard Version - Throughout all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel would set out.
- New Living Translation - Now whenever the cloud lifted from the Tabernacle, the people of Israel would set out on their journey, following it.
- The Message - Whenever the Cloud lifted from The Dwelling, the People of Israel set out on their travels, but if the Cloud did not lift, they wouldn’t set out until it did lift. The Cloud of God was over The Dwelling during the day and the fire was in it at night, visible to all the Israelites in all their travels.
- Christian Standard Bible - The Israelites set out whenever the cloud was taken up from the tabernacle throughout all the stages of their journey.
- New American Standard Bible - Throughout their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the sons of Israel would set out;
- New King James Version - Whenever the cloud was taken up from above the tabernacle, the children of Israel would go onward in all their journeys.
- Amplified Bible - In all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the Israelites would set out;
- American Standard Version - And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys:
- King James Version - And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
- New English Translation - But when the cloud was lifted up from the tabernacle, the Israelites would set out on all their journeys;
- World English Bible - When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys;
- 新標點和合本 - 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 每逢雲彩從帳幕升上去,以色列人就起程前行;
- 和合本2010(神版-繁體) - 每逢雲彩從帳幕升上去,以色列人就起程前行;
- 當代譯本 - 一路上,雲彩從聖幕上升起,他們就出發。
- 聖經新譯本 - 在以色列人所有的旅程中是這樣的:每逢雲彩從帳幕收上去的時候,他們就起程;
- 呂振中譯本 - 在他們所行的路站上、每逢雲彩從帳幕上被收上去, 以色列 人總往前行;
- 中文標準譯本 - 在以色列子孫的整個行程中,每當雲彩從帳幕上收上去,他們就起行;
- 現代標點和合本 - 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;
- 文理和合譯本 - 雲由會幕上升、以色列人啟行前往、
- 文理委辦譯本 - 雲離會幕時、以色列族遄征、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲由幕上升、 以色列 人方啟行遄徵、
- Nueva Versión Internacional - Siempre que la nube se levantaba y se apartaba del santuario, los israelitas levantaban campamento y se ponían en marcha.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 구름이 성막 위에서 떠오를 때마다 계속 행진하였으나
- Новый Русский Перевод - Во всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;
- Восточный перевод - Во всех странствиях исраильтян, когда облако поднималось от священного шатра, они отправлялись в путь;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всех странствиях исраильтян, когда облако поднималось от священного шатра, они отправлялись в путь;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всех странствиях исроильтян, когда облако поднималось от священного шатра, они отправлялись в путь;
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant toutes leurs pérégrinations, c’est quand la nuée s’élevait de dessus le tabernacle que les Israélites se mettaient en route.
- リビングバイブル - 雲が幕屋から離れて動き出した時には、イスラエル人はいつもそのあとに従って旅をしました。
- Nova Versão Internacional - Sempre que a nuvem se erguia sobre o tabernáculo, os israelitas seguiam viagem;
- Hoffnung für alle - Immer wenn sich die Wolke von Gottes heiliger Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cuộc hành trình của người Ít-ra-ên, mỗi khi thấy trụ mây bay lên từ nóc Đền Tạm, họ ra đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดการเดินทาง เมื่อใดที่เมฆซึ่งอยู่เหนือพลับพลาลอยขึ้น ชนอิสราเอลก็ออกเดินทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตลอดการเดินทางของพวกเขา เมื่อใดที่เมฆลอยตัวขึ้นจากกระโจมที่พำนัก ประชาชนชาวอิสราเอลจะเดินทางต่อไป
交叉引用
- 出埃及记 13:21 - 日间,耶和华在云柱中领他们的路;夜间,在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。
- 出埃及记 13:22 - 日间云柱,夜间火柱,总不离开百姓的面前。
- 哥林多前书 10:1 - 弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
- 诗篇 78:14 - 他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
- 哥林多后书 5:19 - 这就是上帝在基督里叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的道理托付了我们。
- 哥林多后书 5:20 - 所以,我们作基督的使者,就好像上帝藉我们劝你们一般。我们替基督求你们与上帝和好。
- 民数记 10:11 - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
- 民数记 10:12 - 以色列人就按站往前行,离开西奈的旷野,云彩停住在巴兰的旷野。
- 民数记 10:13 - 这是他们照耶和华藉摩西所吩咐的,初次往前行。
- 民数记 19:17 - 要为这不洁净的人拿些烧成的除罪灰放在器皿里,倒上活水。
- 民数记 19:18 - 必当有一个洁净的人拿牛膝草蘸在这水中,把水洒在帐棚上,和一切器皿并帐棚内的众人身上,又洒在摸了骨头,或摸了被杀的,或摸了自死的,或摸了坟墓的那人身上。
- 民数记 19:19 - 第三天和第七天,洁净的人要洒水在不洁净的人身上,第七天就使他成为洁净。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就洁净了。
- 民数记 19:20 - “但那污秽而不洁净自己的,要将他从会中剪除,因为他玷污了耶和华的圣所。除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。
- 民数记 19:21 - 这要给你们作为永远的定例。并且那洒除污秽水的人要洗衣服。凡摸除污秽水的,必不洁净到晚上。
- 民数记 19:22 - 不洁净人所摸的一切物,就不洁净;摸了这物的人,必不洁净到晚上。”
- 诗篇 105:39 - 他铺张云彩当遮盖, 夜间使火光照。
- 民数记 10:33 - 以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程;耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
- 民数记 10:34 - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。
- 民数记 10:35 - 约柜往前行的时候,摩西就说:“耶和华啊,求你兴起!愿你的仇敌四散,愿恨你的人从你面前逃跑。”
- 民数记 10:36 - 约柜停住的时候,他就说:“耶和华啊,求你回到以色列的千万人中!”
- 民数记 9:17 - 云彩几时从帐幕收上去,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在那里安营。
- 尼希米记 9:19 - 你还是大施怜悯,在旷野不丢弃他们。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱也不离开他们,仍照亮他们当行的路。