逐节对照
- English Standard Version - Throughout all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel would set out.
- 新标点和合本 - 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 每逢云彩从帐幕升上去,以色列人就起程前行;
- 和合本2010(神版-简体) - 每逢云彩从帐幕升上去,以色列人就起程前行;
- 当代译本 - 一路上,云彩从圣幕上升起,他们就出发。
- 圣经新译本 - 在以色列人所有的旅程中是这样的:每逢云彩从帐幕收上去的时候,他们就起程;
- 中文标准译本 - 在以色列子孙的整个行程中,每当云彩从帐幕上收上去,他们就起行;
- 现代标点和合本 - 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
- 和合本(拼音版) - 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
- New International Version - In all the travels of the Israelites, whenever the cloud lifted from above the tabernacle, they would set out;
- New International Reader's Version - The Israelites continued their travels. Whenever the cloud lifted from above the holy tent, they started out.
- New Living Translation - Now whenever the cloud lifted from the Tabernacle, the people of Israel would set out on their journey, following it.
- The Message - Whenever the Cloud lifted from The Dwelling, the People of Israel set out on their travels, but if the Cloud did not lift, they wouldn’t set out until it did lift. The Cloud of God was over The Dwelling during the day and the fire was in it at night, visible to all the Israelites in all their travels.
- Christian Standard Bible - The Israelites set out whenever the cloud was taken up from the tabernacle throughout all the stages of their journey.
- New American Standard Bible - Throughout their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the sons of Israel would set out;
- New King James Version - Whenever the cloud was taken up from above the tabernacle, the children of Israel would go onward in all their journeys.
- Amplified Bible - In all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the Israelites would set out;
- American Standard Version - And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys:
- King James Version - And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
- New English Translation - But when the cloud was lifted up from the tabernacle, the Israelites would set out on all their journeys;
- World English Bible - When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys;
- 新標點和合本 - 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 每逢雲彩從帳幕升上去,以色列人就起程前行;
- 和合本2010(神版-繁體) - 每逢雲彩從帳幕升上去,以色列人就起程前行;
- 當代譯本 - 一路上,雲彩從聖幕上升起,他們就出發。
- 聖經新譯本 - 在以色列人所有的旅程中是這樣的:每逢雲彩從帳幕收上去的時候,他們就起程;
- 呂振中譯本 - 在他們所行的路站上、每逢雲彩從帳幕上被收上去, 以色列 人總往前行;
- 中文標準譯本 - 在以色列子孫的整個行程中,每當雲彩從帳幕上收上去,他們就起行;
- 現代標點和合本 - 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;
- 文理和合譯本 - 雲由會幕上升、以色列人啟行前往、
- 文理委辦譯本 - 雲離會幕時、以色列族遄征、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲由幕上升、 以色列 人方啟行遄徵、
- Nueva Versión Internacional - Siempre que la nube se levantaba y se apartaba del santuario, los israelitas levantaban campamento y se ponían en marcha.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 구름이 성막 위에서 떠오를 때마다 계속 행진하였으나
- Новый Русский Перевод - Во всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;
- Восточный перевод - Во всех странствиях исраильтян, когда облако поднималось от священного шатра, они отправлялись в путь;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всех странствиях исраильтян, когда облако поднималось от священного шатра, они отправлялись в путь;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всех странствиях исроильтян, когда облако поднималось от священного шатра, они отправлялись в путь;
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant toutes leurs pérégrinations, c’est quand la nuée s’élevait de dessus le tabernacle que les Israélites se mettaient en route.
- リビングバイブル - 雲が幕屋から離れて動き出した時には、イスラエル人はいつもそのあとに従って旅をしました。
- Nova Versão Internacional - Sempre que a nuvem se erguia sobre o tabernáculo, os israelitas seguiam viagem;
- Hoffnung für alle - Immer wenn sich die Wolke von Gottes heiliger Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cuộc hành trình của người Ít-ra-ên, mỗi khi thấy trụ mây bay lên từ nóc Đền Tạm, họ ra đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดการเดินทาง เมื่อใดที่เมฆซึ่งอยู่เหนือพลับพลาลอยขึ้น ชนอิสราเอลก็ออกเดินทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตลอดการเดินทางของพวกเขา เมื่อใดที่เมฆลอยตัวขึ้นจากกระโจมที่พำนัก ประชาชนชาวอิสราเอลจะเดินทางต่อไป
交叉引用
- Exodus 13:21 - And the Lord went before them by day in a pillar of cloud to lead them along the way, and by night in a pillar of fire to give them light, that they might travel by day and by night.
- Exodus 13:22 - The pillar of cloud by day and the pillar of fire by night did not depart from before the people.
- 1 Corinthians 10:1 - For I do not want you to be unaware, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea,
- Psalms 78:14 - In the daytime he led them with a cloud, and all the night with a fiery light.
- 2 Corinthians 5:19 - that is, in Christ God was reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them, and entrusting to us the message of reconciliation.
- 2 Corinthians 5:20 - Therefore, we are ambassadors for Christ, God making his appeal through us. We implore you on behalf of Christ, be reconciled to God.
- Numbers 10:11 - In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud lifted from over the tabernacle of the testimony,
- Numbers 10:12 - and the people of Israel set out by stages from the wilderness of Sinai. And the cloud settled down in the wilderness of Paran.
- Numbers 10:13 - They set out for the first time at the command of the Lord by Moses.
- Numbers 19:17 - For the unclean they shall take some ashes of the burnt sin offering, and fresh water shall be added in a vessel.
- Numbers 19:18 - Then a clean person shall take hyssop and dip it in the water and sprinkle it on the tent and on all the furnishings and on the persons who were there and on whoever touched the bone, or the slain or the dead or the grave.
- Numbers 19:19 - And the clean person shall sprinkle it on the unclean on the third day and on the seventh day. Thus on the seventh day he shall cleanse him, and he shall wash his clothes and bathe himself in water, and at evening he shall be clean.
- Numbers 19:20 - “If the man who is unclean does not cleanse himself, that person shall be cut off from the midst of the assembly, since he has defiled the sanctuary of the Lord. Because the water for impurity has not been thrown on him, he is unclean.
- Numbers 19:21 - And it shall be a statute forever for them. The one who sprinkles the water for impurity shall wash his clothes, and the one who touches the water for impurity shall be unclean until evening.
- Numbers 19:22 - And whatever the unclean person touches shall be unclean, and anyone who touches it shall be unclean until evening.”
- Psalms 105:39 - He spread a cloud for a covering, and fire to give light by night.
- Numbers 10:33 - So they set out from the mount of the Lord three days’ journey. And the ark of the covenant of the Lord went before them three days’ journey, to seek out a resting place for them.
- Numbers 10:34 - And the cloud of the Lord was over them by day, whenever they set out from the camp.
- Numbers 10:35 - And whenever the ark set out, Moses said, “Arise, O Lord, and let your enemies be scattered, and let those who hate you flee before you.”
- Numbers 10:36 - And when it rested, he said, “Return, O Lord, to the ten thousand thousands of Israel.”
- Numbers 9:17 - And whenever the cloud lifted from over the tent, after that the people of Israel set out, and in the place where the cloud settled down, there the people of Israel camped.
- Nehemiah 9:19 - you in your great mercies did not forsake them in the wilderness. The pillar of cloud to lead them in the way did not depart from them by day, nor the pillar of fire by night to light for them the way by which they should go.