逐节对照
- 當代譯本 - 在聖幕上面搭起罩棚,鋪上頂蓋,都遵照耶和華的吩咐。
- 新标点和合本 - 在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在帐幕的上面搭上罩棚,把罩棚外层的盖子盖在其上,是照着耶和华所吩咐他的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在帐幕的上面搭上罩棚,把罩棚外层的盖子盖在其上,是照着耶和华所吩咐他的。
- 当代译本 - 在圣幕上面搭起罩棚,铺上顶盖,都遵照耶和华的吩咐。
- 圣经新译本 - 把罩棚铺在帐幕上面,又把罩棚的上盖放在上面;都是照着耶和华吩咐摩西的。
- 中文标准译本 - 把罩篷铺在帐幕上,又把罩篷的顶罩安放其上,是照着耶和华指示摩西的。
- 现代标点和合本 - 在帐幕以上搭罩篷,把罩篷的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
- 和合本(拼音版) - 在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖,盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
- New International Version - Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering over the tent, as the Lord commanded him.
- New International Reader's Version - He spread the holy tent over the frames. Then he put the coverings over the tent. Moses did it as the Lord had commanded him.
- English Standard Version - And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the Lord had commanded Moses.
- New Living Translation - Then he spread the coverings over the Tabernacle framework and put on the protective layers, just as the Lord had commanded him.
- Christian Standard Bible - Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, just as the Lord had commanded Moses.
- New American Standard Bible - And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, just as the Lord had commanded Moses.
- New King James Version - And he spread out the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, as the Lord had commanded Moses.
- Amplified Bible - He spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, just as the Lord had commanded him.
- American Standard Version - And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as Jehovah commanded Moses.
- King James Version - And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the Lord commanded Moses.
- New English Translation - Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the Lord had commanded Moses.
- World English Bible - He spread the covering over the tent, and put the roof of the tabernacle above on it, as Yahweh commanded Moses.
- 新標點和合本 - 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在帳幕的上面搭上罩棚,把罩棚外層的蓋子蓋在其上,是照着耶和華所吩咐他的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在帳幕的上面搭上罩棚,把罩棚外層的蓋子蓋在其上,是照着耶和華所吩咐他的。
- 聖經新譯本 - 把罩棚鋪在帳幕上面,又把罩棚的上蓋放在上面;都是照著耶和華吩咐摩西的。
- 呂振中譯本 - 他把罩棚鋪在帳幕上面,又將罩棚的頂遮蓋放在上面:照永恆主所吩咐 摩西 的。
- 中文標準譯本 - 把罩篷鋪在帳幕上,又把罩篷的頂罩安放其上,是照著耶和華指示摩西的。
- 現代標點和合本 - 在帳幕以上搭罩篷,把罩篷的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
- 文理和合譯本 - 張帷於幕上、覆之以幬、循耶和華所諭摩西之命、
- 文理委辦譯本 - 張幕、施幬於其上、循耶和華命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 張外幕、上覆外幕之蓋、遵主諭 摩西 之命、
- Nueva Versión Internacional - luego extendió la tienda de campaña sobre el santuario, y encima de esta puso el toldo, tal y como el Señor se lo mandó.
- 현대인의 성경 - 그런 다음 그는 성막 위에 막을 펴고 그 위에 덮개를 덮어 여호와께서 자기에게 명령하신 대로 하였다.
- Новый Русский Перевод - Затем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.
- Восточный перевод - Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - On étendit la toile de tente sur le tabernacle et l’on posa la couverture de la tente par-dessus, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
- リビングバイブル - それから、屋根の覆いをかけ、さらに幕を重ねました。すべて主に命じられたとおりです。
- Nova Versão Internacional - Depois estendeu a tenda sobre o tabernáculo e colocou a cobertura sobre ela, como o Senhor tinha ordenado.
- Hoffnung für alle - Die Zeltdecke wurde über die Wände gespannt und mit den anderen Decken überdacht, genau nach der Anweisung des Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông giăng vải trại lên trên, phủ các lớp kia bên trên vải trại, theo điều Chúa Hằng Hữu đã phán bảo ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นคลี่ผ้าเต็นท์และเครื่องคลุมเหนือพลับพลาตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วกางที่คลุมบนกระโจมที่พำนัก และใช้ผ้าคลุมอีกผืนทับผ้าคลุมชั้นนอกดังที่พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาโมเสส
交叉引用
- 出埃及記 36:8 - 工人中的能工巧匠用十幅幔子做成了聖幕,幔子用細麻和藍色、紫色、朱紅色毛線織成,上面精工繡製了基路伯天使。
- 出埃及記 36:9 - 每幅幔子的尺寸都一樣,長十二米半、寬一米八。
- 出埃及記 36:10 - 又把每五幅幔子連在一起,共連成兩幅大幔子。
- 出埃及記 36:11 - 然後在每幅大幔子末幅的邊緣釘上了藍色的扣環,
- 出埃及記 36:12 - 每幅大幔子各釘上五十個扣環,都是兩兩相對。
- 出埃及記 36:13 - 又做了五十個金鉤,把兩幅大幔子連在一起,成為一個完整的聖幕。
- 出埃及記 36:14 - 比撒列用山羊毛織成十一幅幔子,作聖幕的罩棚,
- 出埃及記 36:15 - 每幅長十三米半、寬一米八。十一幅幔子的尺寸都一樣。
- 出埃及記 36:16 - 然後把五幅連成一大幅,其餘六幅連成一大幅。
- 出埃及記 36:17 - 又在這兩幅大幔子邊緣各釘上五十個對稱的扣環,
- 出埃及記 36:18 - 再用五十個銅鉤,把兩幅大幔子連在一起,成為一個完整的罩棚,
- 出埃及記 36:19 - 並在罩棚上面蓋一層染成紅色的公羊皮,再蓋一層海狗皮做頂蓋。
- 出埃及記 26:1 - 「要用十幅幔子做聖幕,幔子要用細麻和藍色、紫色、朱紅色毛線織成,上面要精工繡製基路伯天使。
- 出埃及記 26:2 - 每幅幔子的尺寸都一樣,長十二米半、寬一米八。
- 出埃及記 26:3 - 每五幅連在一起,形成兩幅大幔子。
- 出埃及記 26:4 - 要在每幅大幔子末幅的邊緣釘上藍色的扣環,
- 出埃及記 26:5 - 每幅大幔子釘五十個,扣環要兩兩相對,
- 出埃及記 26:6 - 再做五十個金鉤,把兩幅大幔子連在一起,成為一個完整的聖幕。
- 出埃及記 26:7 - 「要用山羊毛織十一幅幔子作聖幕的罩棚,
- 出埃及記 26:8 - 每幅長十三米半、寬一米八。十一幅幔子的尺寸都要一樣。
- 出埃及記 26:9 - 然後,你們要把五幅連成一大幅,其餘六幅連成一大幅,第六幅要在罩棚前疊起來。
- 出埃及記 26:10 - 要在這兩幅大幔子末幅的邊緣各釘上五十個扣環,
- 出埃及記 26:11 - 再做五十個銅鉤,把這兩幅大幔子扣在一起,成為一個完整的罩棚。
- 出埃及記 26:12 - 鋪罩棚所剩下來的半幅幔子要垂到聖幕後面。
- 出埃及記 26:13 - 兩旁餘下的幔子可垂在聖幕的兩邊,每邊長四十五釐米,蓋著聖幕。
- 出埃及記 26:14 - 罩棚上面要蓋一層染成紅色的公羊皮,再蓋一層海狗皮做頂蓋。