逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 建會幕、置座、立板、施楗、豎柱、
- 新标点和合本 - 摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西支起帐幕,安上带卯眼的座,安上板,穿上横木,立起柱子。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西支起帐幕,安上带卯眼的座,安上板,穿上横木,立起柱子。
- 当代译本 - 摩西支起圣幕,装上带凹槽的底座,竖起木板,插上横闩,立起柱子,
- 圣经新译本 - 摩西竖立起帐幕,安上柱座,放上木板,安上横闩,竖立柱子。
- 中文标准译本 - 摩西把帐幕立了起来,安好帐幕的底座,竖起木板,穿上横闩,立起柱子,
- 现代标点和合本 - 摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子,
- 和合本(拼音版) - 摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子;
- New International Version - When Moses set up the tabernacle, he put the bases in place, erected the frames, inserted the crossbars and set up the posts.
- New International Reader's Version - Moses set up the holy tent. He put the bases in place. He put the frames in them. He put in the crossbars. He set up the posts.
- English Standard Version - Moses erected the tabernacle. He laid its bases, and set up its frames, and put in its poles, and raised up its pillars.
- New Living Translation - Moses erected the Tabernacle by setting down its bases, inserting the frames, attaching the crossbars, and setting up the posts.
- Christian Standard Bible - Moses set up the tabernacle: He laid its bases, positioned its supports, inserted its crossbars, and set up its pillars.
- New American Standard Bible - Moses erected the tabernacle and laid its bases, and set up its boards, and inserted its bars, and erected its pillars.
- New King James Version - So Moses raised up the tabernacle, fastened its sockets, set up its boards, put in its bars, and raised up its pillars.
- Amplified Bible - Moses erected the tabernacle, laid its sockets, set up its boards, put in its bars and erected its support poles.
- American Standard Version - And Moses reared up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up its pillars.
- King James Version - And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars.
- New English Translation - When Moses set up the tabernacle and put its bases in place, he set up its frames, attached its bars, and set up its posts.
- World English Bible - Moses raised up the tabernacle, and laid its sockets, and set up its boards, and put in its bars, and raised up its pillars.
- 新標點和合本 - 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西支起帳幕,安上帶卯眼的座,安上板,穿上橫木,立起柱子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西支起帳幕,安上帶卯眼的座,安上板,穿上橫木,立起柱子。
- 當代譯本 - 摩西支起聖幕,裝上帶凹槽的底座,豎起木板,插上橫閂,立起柱子,
- 聖經新譯本 - 摩西豎立起帳幕,安上柱座,放上木板,安上橫閂,豎立柱子。
- 呂振中譯本 - 摩西 把帳幕立起來,將帶卯的座安上,框子安放好,橫木穿上,柱子立好;
- 中文標準譯本 - 摩西把帳幕立了起來,安好帳幕的底座,豎起木板,穿上橫閂,立起柱子,
- 現代標點和合本 - 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子,
- 文理和合譯本 - 摩西建幕、置座豎板、貫楗立柱、
- 文理委辦譯本 - 置座、搆板、施楗、立柱、
- Nueva Versión Internacional - Al instalar el santuario, Moisés puso en su lugar las bases, levantó los tablones, los insertó en los travesaños, y levantó los postes;
- 현대인의 성경 - 모세는 성막을 세울 때 받침들을 놓고 널빤지를 세웠으며 그 가로대를 끼우고 또 기둥을 세웠다.
- Новый Русский Перевод - Моисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
- Восточный перевод - Муса поставил священный шатёр, положил его основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса поставил священный шатёр, положил его основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо поставил священный шатёр, положил его основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse fit ériger le tabernacle et en fixer les socles, on mit en place les cadres, on fixa les traverses et l’on dressa les piliers.
- リビングバイブル - モーセはまず、わく組みの板を土台にはめ込み、横木をつけました。
- Nova Versão Internacional - Moisés armou o tabernáculo, colocou as bases em seus lugares, armou as molduras, colocou as vigas e levantou as colunas.
- Hoffnung für alle - Mose ließ die Sockel aufstellen und die Platten daraufsetzen. Dann brachte man die Querbalken an und stellte die Pfosten für die Vorhänge auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se dựng Đền Tạm bằng cách đặt các lỗ trụ, dựng khung, đặt thanh ngang và dựng các trụ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตั้งพลับพลาขึ้นโดยวางฐาน เอาไม้ฝาตั้งขึ้นแล้วสอดคานขวางและตั้งเสา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสได้จัดตั้งกระโจมที่พำนัก ท่านวางฐานและตั้งกรอบเป็นโครง สอดคาน และยกเสาหลักขึ้น
交叉引用
- 出埃及記 26:15 - 爾以什停木、為幕作豎板、
- 出埃及記 26:16 - 每板長十尺、廣一尺有半、
- 出埃及記 26:17 - 每板必有二榫相對、一切幕板、俱當按此法而作、
- 出埃及記 26:18 - 幕之南作板二十、
- 出埃及記 26:19 - 作銀座四十、每一板下二座、以接板之二榫、
- 出埃及記 26:20 - 幕之北、 原文作幕之北旁即北面 作板二十、
- 出埃及記 26:21 - 作銀座四十、每一板下二座、
- 出埃及記 26:22 - 幕之西、即幕後、作板六、
- 出埃及記 26:23 - 幕後兩頭之隅、作板二、
- 出埃及記 26:24 - 幕隅之板有環、使幕隅之板、上下聯合、二隅俱如是、
- 出埃及記 26:25 - 其板凡八、銀座十六、每一板下二座、
- 出埃及記 26:26 - 又以什停木作楗、左旁之幕板上作五楗、
- 出埃及記 26:27 - 右旁之幕板上作五楗、後旁之幕板上、即西旁之幕板上、亦作五楗、
- 出埃及記 26:28 - 當中之楗須在板內、由此邊達於彼邊、
- 出埃及記 26:29 - 板須以金蔽之、又作金環貫楗、楗亦以金蔽之、
- 出埃及記 26:30 - 爾立幕、必遵山上示爾之式、○
- 加拉太書 4:4 - 期日既滿、天主遣其子由女而生、服於律法下、
- 約翰福音 1:14 - 夫道成肉軀、居於我儕間、我儕見其榮、誠如父獨生子之榮、充滿恩寵真理、
- 以賽亞書 33:24 - 邑內居民無一曰、我患疾病、其中居民、罪愆俱赦、
- 彼得前書 1:5 - 我儕以信賴天主大力、得保守以獲末世所將顯之拯救、
- 出埃及記 36:20 - 又以什停木為幕作豎板、
- 出埃及記 36:21 - 板長十尺、廣一尺半、
- 出埃及記 36:22 - 每板有二榫相對、一切幕板、皆循此法而作、
- 出埃及記 36:23 - 幕之南、作板二十、
- 出埃及記 36:24 - 作銀座四十、每一板下二座、接板上之二榫、
- 出埃及記 36:25 - 幕之北、作板二十、
- 出埃及記 36:26 - 作銀座四十、每一板下二座、
- 出埃及記 36:27 - 幕之西、即幕後、作板六、
- 出埃及記 36:28 - 幕後、兩頭之隅、作板二、
- 出埃及記 36:29 - 幕隅之板有環、使幕隅之板、上下聯合、二隅俱如是、
- 出埃及記 36:30 - 其板凡八、銀座十六、每一板下二座、
- 出埃及記 36:31 - 又以什停木作楗、左旁之幕板上作五楗、
- 出埃及記 36:32 - 右旁之幕板上作五楗、後旁之幕板上、即西旁之幕板上亦作五楗、
- 出埃及記 36:33 - 作當中之楗使在板內、由此邊達於彼邊、
- 出埃及記 36:34 - 以金蔽板、又作金環貫楗、楗亦以金蔽之、
- 提摩太前書 3:15 - 我若遲延、使爾知當如何行事於天主之家、此家即永生天主之教會、真理之柱與基也、
- 以西結書 37:27 - 我之居所、既在其中、我必為其天主、彼為我之民、
- 以西結書 37:28 - 我之聖所、永在 以色列 人中、異邦之民、則知我耶和華使 以色列 人成聖、
- 啟示錄 21:3 - 我聞大聲自天出 自天出有原文抄本作自天之寶座出 曰、天主之幕在人間、天主將與人偕居、人將為天主之民、天主在人間、為其天主、
- 利未記 26:11 - 我將立我居所於爾間、我心不憾爾、
- 馬太福音 16:18 - 我又告爾、爾乃 彼得 、 彼得譯即磐之義 我即於此磐上、建我教會、而陰府之權、 權原文作門 不能勝之、
- 出埃及記 40:2 - 正月朔、爾當建會幕、