逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西這樣做了;耶和華怎樣吩咐摩西,他就照樣做了。
- 新标点和合本 - 摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西这样做了;耶和华怎样吩咐摩西,他就照样做了。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西这样做了;耶和华怎样吩咐摩西,他就照样做了。
- 当代译本 - 摩西照耶和华的吩咐把事情都办好了。
- 圣经新译本 - 摩西就这样作了;凡是耶和华吩咐他的,他都作了。
- 中文标准译本 - 摩西遵行耶和华所指示他的一切,都照着做了。
- 现代标点和合本 - 摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
- 和合本(拼音版) - 摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
- New International Version - Moses did everything just as the Lord commanded him.
- New International Reader's Version - Moses did everything just as the Lord had commanded him.
- English Standard Version - This Moses did; according to all that the Lord commanded him, so he did.
- New Living Translation - Moses proceeded to do everything just as the Lord had commanded him.
- The Message - Moses did everything God commanded. He did it all.
- Christian Standard Bible - Moses did everything just as the Lord had commanded him.
- New American Standard Bible - So Moses did these things; according to all that the Lord had commanded him, so he did.
- New King James Version - Thus Moses did; according to all that the Lord had commanded him, so he did.
- Amplified Bible - Thus Moses did; in accordance with all that the Lord commanded him, so he did.
- American Standard Version - Thus did Moses: according to all that Jehovah commanded him, so did he.
- King James Version - Thus did Moses: according to all that the Lord commanded him, so did he.
- New English Translation - This is what Moses did, according to all the Lord had commanded him – so he did.
- World English Bible - Moses did so. According to all that Yahweh commanded him, so he did.
- 新標點和合本 - 摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西這樣做了;耶和華怎樣吩咐摩西,他就照樣做了。
- 當代譯本 - 摩西照耶和華的吩咐把事情都辦好了。
- 聖經新譯本 - 摩西就這樣作了;凡是耶和華吩咐他的,他都作了。
- 呂振中譯本 - 摩西 就 這樣 行:凡永恆主怎樣吩咐他的,他就怎樣行。
- 中文標準譯本 - 摩西遵行耶和華所指示他的一切,都照著做了。
- 現代標點和合本 - 摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。
- 文理和合譯本 - 摩西悉遵耶和華所命而行、○
- 文理委辦譯本 - 摩西遵耶和華命而行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遵主凡諭之之命而行、○
- Nueva Versión Internacional - Moisés hizo todo tal y como el Señor se lo mandó.
- 현대인의 성경 - 그래서 모세는 모든 일을 여호와께서 자기에게 명령하신 대로 하였는데
- Новый Русский Перевод - Моисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.
- Восточный перевод - Муса сделал всё точно так, как повелел ему Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сделал всё точно так, как повелел ему Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сделал всё точно так, как повелел ему Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse se conforma à tout ce que l’Eternel lui avait ordonné. C’est ainsi qu’il agit.
- リビングバイブル - そこでモーセは、主に命じられたことをすべて実行に移しました。
- Nova Versão Internacional - Moisés fez tudo conforme o Senhor lhe havia ordenado.
- Hoffnung für alle - Mose führte alles so aus, wie der Herr es ihm befohlen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se vâng lời, làm tất cả mọi điều Chúa Hằng Hữu phán bảo ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสก็ทำทุกสิ่งตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสกระทำดังกล่าวตามที่พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาท่านไว้ทุกประการ
交叉引用
- 馬太福音 28:20 - 凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我天天與你們同在,直到世代的終結。」
- 出埃及記 23:21 - 你們要在他面前謹慎,聽從他的話。不可抗拒 他,否則他必不赦免你們的過犯,因為我的名在他身上。
- 出埃及記 23:22 - 「你若真的聽從他的話,照我一切所說的去做,我就以你的仇敵為仇敵,以你的敵人為敵人。
- 哥林多前書 4:2 - 所求於管家的,是要他忠心。
- 申命記 12:32 - 凡我所吩咐你們的事,你們都要謹守遵行,不可加添,也不可刪減。」
- 以賽亞書 8:20 - 當以教誨和律法書為準;人所說的若不與此相符,必沒有黎明。
- 出埃及記 39:42 - 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西做的。
- 出埃及記 39:43 - 摩西看見這一切的工,看哪,耶和華怎樣吩咐,他們就照樣做了,摩西就為他們祝福。
- 申命記 4:1 - 「現在,以色列啊,聽我所教導你們的律例典章,要遵行,好使你們存活,得以進入耶和華—你們列祖之 神所賜給你們的地,承受為業。
- 出埃及記 40:17 - 第二年正月初一,帳幕就立起來。
- 出埃及記 40:18 - 摩西支起帳幕,安上帶卯眼的座,安上板,穿上橫木,立起柱子。
- 出埃及記 40:19 - 他在帳幕的上面搭上罩棚,把罩棚外層的蓋子蓋在其上,是照着耶和華所吩咐他的。
- 出埃及記 40:20 - 他把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把櫃蓋安在櫃上。
- 出埃及記 40:21 - 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮蓋了,是照耶和華所吩咐摩西的。
- 出埃及記 40:22 - 他把供桌安在會幕內,在帳幕的北邊,幔子的外面。
- 出埃及記 40:23 - 把餅擺設在供桌上,在耶和華面前,是照耶和華所吩咐摩西的。
- 出埃及記 40:24 - 他把燈臺安在會幕內,在帳幕的南邊,供桌的對面,
- 出埃及記 40:25 - 並在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐摩西的。
- 出埃及記 40:26 - 他把金壇安在會幕內,幔子的前面,
- 出埃及記 40:27 - 又在壇上燒芬芳的香,是照耶和華所吩咐摩西的。
- 出埃及記 40:28 - 他又掛上帳幕的門簾。
- 出埃及記 40:29 - 在會幕的帳幕門口安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在壇上,是照耶和華所吩咐摩西的。
- 出埃及記 40:30 - 他又把洗濯盆安在會幕和祭壇的中間,盆裏盛水,以便洗濯。
- 出埃及記 40:31 - 摩西和亞倫,以及亞倫的兒子用這盆洗手洗腳。
- 出埃及記 40:32 - 他們進會幕或走近壇的時候,就都洗濯,是照耶和華所吩咐摩西的。