Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:16 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 摩西悉遵耶和華所命而行、○
  • 新标点和合本 - 摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西这样做了;耶和华怎样吩咐摩西,他就照样做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西这样做了;耶和华怎样吩咐摩西,他就照样做了。
  • 当代译本 - 摩西照耶和华的吩咐把事情都办好了。
  • 圣经新译本 - 摩西就这样作了;凡是耶和华吩咐他的,他都作了。
  • 中文标准译本 - 摩西遵行耶和华所指示他的一切,都照着做了。
  • 现代标点和合本 - 摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
  • 和合本(拼音版) - 摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
  • New International Version - Moses did everything just as the Lord commanded him.
  • New International Reader's Version - Moses did everything just as the Lord had commanded him.
  • English Standard Version - This Moses did; according to all that the Lord commanded him, so he did.
  • New Living Translation - Moses proceeded to do everything just as the Lord had commanded him.
  • The Message - Moses did everything God commanded. He did it all.
  • Christian Standard Bible - Moses did everything just as the Lord had commanded him.
  • New American Standard Bible - So Moses did these things; according to all that the Lord had commanded him, so he did.
  • New King James Version - Thus Moses did; according to all that the Lord had commanded him, so he did.
  • Amplified Bible - Thus Moses did; in accordance with all that the Lord commanded him, so he did.
  • American Standard Version - Thus did Moses: according to all that Jehovah commanded him, so did he.
  • King James Version - Thus did Moses: according to all that the Lord commanded him, so did he.
  • New English Translation - This is what Moses did, according to all the Lord had commanded him – so he did.
  • World English Bible - Moses did so. According to all that Yahweh commanded him, so he did.
  • 新標點和合本 - 摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西這樣做了;耶和華怎樣吩咐摩西,他就照樣做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西這樣做了;耶和華怎樣吩咐摩西,他就照樣做了。
  • 當代譯本 - 摩西照耶和華的吩咐把事情都辦好了。
  • 聖經新譯本 - 摩西就這樣作了;凡是耶和華吩咐他的,他都作了。
  • 呂振中譯本 - 摩西 就 這樣 行:凡永恆主怎樣吩咐他的,他就怎樣行。
  • 中文標準譯本 - 摩西遵行耶和華所指示他的一切,都照著做了。
  • 現代標點和合本 - 摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。
  • 文理委辦譯本 - 摩西遵耶和華命而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遵主凡諭之之命而行、○
  • Nueva Versión Internacional - Moisés hizo todo tal y como el Señor se lo mandó.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 모든 일을 여호와께서 자기에게 명령하신 대로 하였는데
  • Новый Русский Перевод - Моисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.
  • Восточный перевод - Муса сделал всё точно так, как повелел ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сделал всё точно так, как повелел ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сделал всё точно так, как повелел ему Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse se conforma à tout ce que l’Eternel lui avait ordonné. C’est ainsi qu’il agit.
  • リビングバイブル - そこでモーセは、主に命じられたことをすべて実行に移しました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés fez tudo conforme o Senhor lhe havia ordenado.
  • Hoffnung für alle - Mose führte alles so aus, wie der Herr es ihm befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se vâng lời, làm tất cả mọi điều Chúa Hằng Hữu phán bảo ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสก็ทำทุกสิ่งตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​กระทำ​ดัง​กล่าว​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​ท่าน​ไว้​ทุก​ประการ
交叉引用
  • 馬太福音 28:20 - 教之守我所命者、且我日偕爾至世末焉、
  • 出埃及記 23:21 - 爾當慎之、聽從其命、勿干厥怒、彼不宥爾愆、蓋我名在彼、
  • 出埃及記 23:22 - 爾誠聽從其言、行我所諭、我則為敵爾者之敵、為仇爾者之仇、
  • 哥林多前書 4:2 - 夫所求於宰者忠也、
  • 申命記 12:32 - 凡我所諭爾者、爾必謹守遵行、毋增毋減、
  • 以賽亞書 8:20 - 宜循法律與證詞、若不依此而言、則不見晨光、
  • 出埃及記 39:42 - 以色列人循耶和華所諭摩西之命、而竣諸工、
  • 出埃及記 39:43 - 摩西觀諸工、悉遵耶和華命而作、乃為民祝嘏、
  • 申命記 4:1 - 以色列人歟、我今教爾遵守之典章律例、宜聽從之以得生、爾祖之上帝耶和華賜爾之地、可入而承之、
  • 出埃及記 40:17 - 二年正月朔、幕始建、
  • 出埃及記 40:18 - 摩西建幕、置座豎板、貫楗立柱、
  • 出埃及記 40:19 - 張帷於幕上、覆之以幬、循耶和華所諭摩西之命、
  • 出埃及記 40:20 - 以法版置之匱中、貫杠於旁、置施恩座於上、
  • 出埃及記 40:21 - 舁匱入幕、垂㡘以蔽之、循耶和華所諭摩西之命、
  • 出埃及記 40:22 - 幕中㡘外、北向設幾、
  • 出埃及記 40:23 - 陳餅其上、在耶和華前、循耶和華所諭摩西之命、
  • 出埃及記 40:24 - 南向置燈臺、與幾相對、
  • 出埃及記 40:25 - 燃燈於耶和華前、循耶和華所諭摩西之命、
  • 出埃及記 40:26 - 置金壇於幕中㡘前、
  • 出埃及記 40:27 - 上焚芳品之香、循耶和華所諭摩西之命、
  • 出埃及記 40:28 - 垂㡘於幕門、
  • 出埃及記 40:29 - 置燔祭壇於幕門、上獻燔祭與素祭、循耶和華所諭摩西之命、
  • 出埃及記 40:30 - 置浴盤於幕壇間、盛水以濯、
  • 出埃及記 40:31 - 摩西與亞倫及其子、盥手濯足、
  • 出埃及記 40:32 - 或入會幕、或近祭壇、則必洗滌、循耶和華所諭摩西之命、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 摩西悉遵耶和華所命而行、○
  • 新标点和合本 - 摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西这样做了;耶和华怎样吩咐摩西,他就照样做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西这样做了;耶和华怎样吩咐摩西,他就照样做了。
  • 当代译本 - 摩西照耶和华的吩咐把事情都办好了。
  • 圣经新译本 - 摩西就这样作了;凡是耶和华吩咐他的,他都作了。
  • 中文标准译本 - 摩西遵行耶和华所指示他的一切,都照着做了。
  • 现代标点和合本 - 摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
  • 和合本(拼音版) - 摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
  • New International Version - Moses did everything just as the Lord commanded him.
  • New International Reader's Version - Moses did everything just as the Lord had commanded him.
  • English Standard Version - This Moses did; according to all that the Lord commanded him, so he did.
  • New Living Translation - Moses proceeded to do everything just as the Lord had commanded him.
  • The Message - Moses did everything God commanded. He did it all.
  • Christian Standard Bible - Moses did everything just as the Lord had commanded him.
  • New American Standard Bible - So Moses did these things; according to all that the Lord had commanded him, so he did.
  • New King James Version - Thus Moses did; according to all that the Lord had commanded him, so he did.
  • Amplified Bible - Thus Moses did; in accordance with all that the Lord commanded him, so he did.
  • American Standard Version - Thus did Moses: according to all that Jehovah commanded him, so did he.
  • King James Version - Thus did Moses: according to all that the Lord commanded him, so did he.
  • New English Translation - This is what Moses did, according to all the Lord had commanded him – so he did.
  • World English Bible - Moses did so. According to all that Yahweh commanded him, so he did.
  • 新標點和合本 - 摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西這樣做了;耶和華怎樣吩咐摩西,他就照樣做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西這樣做了;耶和華怎樣吩咐摩西,他就照樣做了。
  • 當代譯本 - 摩西照耶和華的吩咐把事情都辦好了。
  • 聖經新譯本 - 摩西就這樣作了;凡是耶和華吩咐他的,他都作了。
  • 呂振中譯本 - 摩西 就 這樣 行:凡永恆主怎樣吩咐他的,他就怎樣行。
  • 中文標準譯本 - 摩西遵行耶和華所指示他的一切,都照著做了。
  • 現代標點和合本 - 摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。
  • 文理委辦譯本 - 摩西遵耶和華命而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遵主凡諭之之命而行、○
  • Nueva Versión Internacional - Moisés hizo todo tal y como el Señor se lo mandó.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 모든 일을 여호와께서 자기에게 명령하신 대로 하였는데
  • Новый Русский Перевод - Моисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.
  • Восточный перевод - Муса сделал всё точно так, как повелел ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сделал всё точно так, как повелел ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сделал всё точно так, как повелел ему Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse se conforma à tout ce que l’Eternel lui avait ordonné. C’est ainsi qu’il agit.
  • リビングバイブル - そこでモーセは、主に命じられたことをすべて実行に移しました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés fez tudo conforme o Senhor lhe havia ordenado.
  • Hoffnung für alle - Mose führte alles so aus, wie der Herr es ihm befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se vâng lời, làm tất cả mọi điều Chúa Hằng Hữu phán bảo ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสก็ทำทุกสิ่งตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​กระทำ​ดัง​กล่าว​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​ท่าน​ไว้​ทุก​ประการ
  • 馬太福音 28:20 - 教之守我所命者、且我日偕爾至世末焉、
  • 出埃及記 23:21 - 爾當慎之、聽從其命、勿干厥怒、彼不宥爾愆、蓋我名在彼、
  • 出埃及記 23:22 - 爾誠聽從其言、行我所諭、我則為敵爾者之敵、為仇爾者之仇、
  • 哥林多前書 4:2 - 夫所求於宰者忠也、
  • 申命記 12:32 - 凡我所諭爾者、爾必謹守遵行、毋增毋減、
  • 以賽亞書 8:20 - 宜循法律與證詞、若不依此而言、則不見晨光、
  • 出埃及記 39:42 - 以色列人循耶和華所諭摩西之命、而竣諸工、
  • 出埃及記 39:43 - 摩西觀諸工、悉遵耶和華命而作、乃為民祝嘏、
  • 申命記 4:1 - 以色列人歟、我今教爾遵守之典章律例、宜聽從之以得生、爾祖之上帝耶和華賜爾之地、可入而承之、
  • 出埃及記 40:17 - 二年正月朔、幕始建、
  • 出埃及記 40:18 - 摩西建幕、置座豎板、貫楗立柱、
  • 出埃及記 40:19 - 張帷於幕上、覆之以幬、循耶和華所諭摩西之命、
  • 出埃及記 40:20 - 以法版置之匱中、貫杠於旁、置施恩座於上、
  • 出埃及記 40:21 - 舁匱入幕、垂㡘以蔽之、循耶和華所諭摩西之命、
  • 出埃及記 40:22 - 幕中㡘外、北向設幾、
  • 出埃及記 40:23 - 陳餅其上、在耶和華前、循耶和華所諭摩西之命、
  • 出埃及記 40:24 - 南向置燈臺、與幾相對、
  • 出埃及記 40:25 - 燃燈於耶和華前、循耶和華所諭摩西之命、
  • 出埃及記 40:26 - 置金壇於幕中㡘前、
  • 出埃及記 40:27 - 上焚芳品之香、循耶和華所諭摩西之命、
  • 出埃及記 40:28 - 垂㡘於幕門、
  • 出埃及記 40:29 - 置燔祭壇於幕門、上獻燔祭與素祭、循耶和華所諭摩西之命、
  • 出埃及記 40:30 - 置浴盤於幕壇間、盛水以濯、
  • 出埃及記 40:31 - 摩西與亞倫及其子、盥手濯足、
  • 出埃及記 40:32 - 或入會幕、或近祭壇、則必洗滌、循耶和華所諭摩西之命、
圣经
资源
计划
奉献