Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:8 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “그들이 너를 믿지 않고 처음 기적에 관심을 갖지 않을지라도 두 번째 기적은 믿을 것이다.
  • 新标点和合本 - 又说:“倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若他们不信你,也不听第一个神迹的声音,他们会信第二个神迹的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若他们不信你,也不听第一个神迹的声音,他们会信第二个神迹的声音。
  • 当代译本 - 耶和华说:“纵然他们不听你的话,不信第一个神迹,也必定相信第二个神迹。
  • 圣经新译本 - 耶和华又说:“如果他们不信你,也不听从头一个神迹的话,他们必信随后来的神迹。
  • 中文标准译本 - 耶和华说: “如果他们不相信你,也不听从第一个神迹所表明的 ,那么他们必相信后一个神迹所表明的 。
  • 现代标点和合本 - 又说:“倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。
  • 和合本(拼音版) - 又说:“倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。
  • New International Version - Then the Lord said, “If they do not believe you or pay attention to the first sign, they may believe the second.
  • New International Reader's Version - Then the Lord said, “Suppose they do not believe you or pay attention to the first sign. Then maybe they will believe the second one.
  • English Standard Version - “If they will not believe you,” God said, “or listen to the first sign, they may believe the latter sign.
  • New Living Translation - The Lord said to Moses, “If they do not believe you and are not convinced by the first miraculous sign, they will be convinced by the second sign.
  • The Message - “So if they don’t trust you and aren’t convinced by the first sign, the second sign should do it. But if it doesn’t, if even after these two signs they don’t trust you and listen to your message, take some water out of the Nile and pour it out on the dry land; the Nile water that you pour out will turn to blood when it hits the ground.”
  • Christian Standard Bible - “If they will not believe you and will not respond to the evidence of the first sign, they may believe the evidence of the second sign.
  • New American Standard Bible - “So if they will not believe you nor pay attention to the evidence of the first sign, they may believe the evidence of the last sign.
  • New King James Version - “Then it will be, if they do not believe you, nor heed the message of the first sign, that they may believe the message of the latter sign.
  • Amplified Bible - “If they will not believe you or pay attention to the evidence of the first sign, they may believe the evidence of the second sign.
  • American Standard Version - And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
  • King James Version - And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
  • New English Translation - “If they do not believe you or pay attention to the former sign, then they may believe the latter sign.
  • World English Bible - “It will happen, if they will not believe you or listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
  • 新標點和合本 - 又說:「倘或他們不聽你的話,也不信頭一個神蹟,他們必信第二個神蹟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若他們不信你,也不聽第一個神蹟的聲音,他們會信第二個神蹟的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若他們不信你,也不聽第一個神蹟的聲音,他們會信第二個神蹟的聲音。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「縱然他們不聽你的話,不信第一個神蹟,也必定相信第二個神蹟。
  • 聖經新譯本 - 耶和華又說:“如果他們不信你,也不聽從頭一個神蹟的話,他們必信隨後來的神蹟。
  • 呂振中譯本 - 永恆主又說:『將來他們若不信你,不聽這頭一個神迹所表示的,他們就必信這以後的神迹所表示的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華說: 「如果他們不相信你,也不聽從第一個神蹟所表明的 ,那麼他們必相信後一個神蹟所表明的 。
  • 現代標點和合本 - 又說:「倘或他們不聽你的話,也不信頭一個神蹟,他們必信第二個神蹟。
  • 文理和合譯本 - 曰、如彼不聽、不信前之異蹟、必信後之異蹟、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、如以色列族、不緣前之異跡信從爾、必為後之異跡信從爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、彼若不信爾、不聽前之異跡、必信後之異跡、
  • Nueva Versión Internacional - —Si con la primera señal milagrosa no te creen ni te hacen caso —dijo el Señor—, tal vez te crean con la segunda.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал: – Если они не поверят тебе и первое знамение их не убедит, они поверят второму.
  • Восточный перевод - Вечный сказал: – Если они не поверят тебе и первое знамение их не убедит, они поверят второму.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: – Если они не поверят тебе и первое знамение их не убедит, они поверят второму.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: – Если они не поверят тебе и первое знамение их не убедит, они поверят второму.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Si donc ils ne te croient pas, lui dit l’Eternel, et s’ils ne sont pas convaincus par le premier signe miraculeux, ils croiront après le deuxième.
  • リビングバイブル - 「たとえ最初の奇跡を信じなくても、二番目の奇跡は信じるだろう。
  • Nova Versão Internacional - Prosseguiu o Senhor: “Se eles não acreditarem em você nem derem atenção ao primeiro sinal milagroso, acreditarão no segundo.
  • Hoffnung für alle - Gott sagte: »Wenn die Israeliten dir nicht glauben und das erste Zeichen nicht beachten, werden sie sicher nach dem zweiten Zeichen auf dich hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Nếu họ không tin phép lạ thứ nhất, họ sẽ tin phép lạ thứ hai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “หากเขาไม่เชื่อหรือไม่สนใจหมายสำคัญอย่างแรก เขาอาจจะเชื่ออย่างที่สอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ถ้า​พวก​เขา​ไม่​เชื่อ​เจ้า หรือ​ไม่​เชื่อ​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ครั้ง​แรก เขา​จะ​เชื่อ​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ครั้ง​ที่​สอง
交叉引用
  • 요한복음 12:37 - 예수님이 그렇게 많은 기적을 사람들 앞에서 베푸셨으나 그들은 예수님을 믿으려 하지 않았다.
  • 열왕기하 5:7 - 그러나 이스라엘 왕은 그 편지를 읽고 나서 자기 옷을 찢으며 이렇게 외쳤다. “내가 사람을 죽이고 살리는 하나님이란 말인가? 어째서 문둥병자를 고치라고 나에게 보냈는가? 시리아 왕이 나에게 시빗거리를 찾는 것이 틀림없다!”
  • 이사야 28:10 - 그는 우리에게 아주 간단하고 단순한 것을 가르치고 또 가르쳐 계속 같은 말을 하나하나 되풀이하고 있다.”
  • 욥기 5:18 - 하나님은 아픔도 주시지만 그 상처를 싸매시고 치료해 주시는 분이기 때문에
  • 출애굽기 4:30 - 아론은 여호와께서 모세에게 말씀하신 모든 것을 그들에게 말하고 모세는 백성들 앞에서 기적을 행하였다.
  • 출애굽기 4:31 - 그러자 백성들은 그들의 말을 믿었으며 여호와께서 자기들을 돌아보시고 자기들이 당하는 고통을 보셨다는 말을 듣고 머리를 숙여 경배하였다.
  • 신명기 32:39 - 나만 하나님인 것을 알지 못하느냐? 나 외에는 참된 신이 없다. 내가 죽이기도 하고 살리기도 하며 상하게도 하고 고치기도 하는데 내가 하는 일을 누가 막을 수 있겠는가?
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “그들이 너를 믿지 않고 처음 기적에 관심을 갖지 않을지라도 두 번째 기적은 믿을 것이다.
  • 新标点和合本 - 又说:“倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若他们不信你,也不听第一个神迹的声音,他们会信第二个神迹的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若他们不信你,也不听第一个神迹的声音,他们会信第二个神迹的声音。
  • 当代译本 - 耶和华说:“纵然他们不听你的话,不信第一个神迹,也必定相信第二个神迹。
  • 圣经新译本 - 耶和华又说:“如果他们不信你,也不听从头一个神迹的话,他们必信随后来的神迹。
  • 中文标准译本 - 耶和华说: “如果他们不相信你,也不听从第一个神迹所表明的 ,那么他们必相信后一个神迹所表明的 。
  • 现代标点和合本 - 又说:“倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。
  • 和合本(拼音版) - 又说:“倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。
  • New International Version - Then the Lord said, “If they do not believe you or pay attention to the first sign, they may believe the second.
  • New International Reader's Version - Then the Lord said, “Suppose they do not believe you or pay attention to the first sign. Then maybe they will believe the second one.
  • English Standard Version - “If they will not believe you,” God said, “or listen to the first sign, they may believe the latter sign.
  • New Living Translation - The Lord said to Moses, “If they do not believe you and are not convinced by the first miraculous sign, they will be convinced by the second sign.
  • The Message - “So if they don’t trust you and aren’t convinced by the first sign, the second sign should do it. But if it doesn’t, if even after these two signs they don’t trust you and listen to your message, take some water out of the Nile and pour it out on the dry land; the Nile water that you pour out will turn to blood when it hits the ground.”
  • Christian Standard Bible - “If they will not believe you and will not respond to the evidence of the first sign, they may believe the evidence of the second sign.
  • New American Standard Bible - “So if they will not believe you nor pay attention to the evidence of the first sign, they may believe the evidence of the last sign.
  • New King James Version - “Then it will be, if they do not believe you, nor heed the message of the first sign, that they may believe the message of the latter sign.
  • Amplified Bible - “If they will not believe you or pay attention to the evidence of the first sign, they may believe the evidence of the second sign.
  • American Standard Version - And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
  • King James Version - And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
  • New English Translation - “If they do not believe you or pay attention to the former sign, then they may believe the latter sign.
  • World English Bible - “It will happen, if they will not believe you or listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
  • 新標點和合本 - 又說:「倘或他們不聽你的話,也不信頭一個神蹟,他們必信第二個神蹟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若他們不信你,也不聽第一個神蹟的聲音,他們會信第二個神蹟的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若他們不信你,也不聽第一個神蹟的聲音,他們會信第二個神蹟的聲音。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「縱然他們不聽你的話,不信第一個神蹟,也必定相信第二個神蹟。
  • 聖經新譯本 - 耶和華又說:“如果他們不信你,也不聽從頭一個神蹟的話,他們必信隨後來的神蹟。
  • 呂振中譯本 - 永恆主又說:『將來他們若不信你,不聽這頭一個神迹所表示的,他們就必信這以後的神迹所表示的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華說: 「如果他們不相信你,也不聽從第一個神蹟所表明的 ,那麼他們必相信後一個神蹟所表明的 。
  • 現代標點和合本 - 又說:「倘或他們不聽你的話,也不信頭一個神蹟,他們必信第二個神蹟。
  • 文理和合譯本 - 曰、如彼不聽、不信前之異蹟、必信後之異蹟、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、如以色列族、不緣前之異跡信從爾、必為後之異跡信從爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、彼若不信爾、不聽前之異跡、必信後之異跡、
  • Nueva Versión Internacional - —Si con la primera señal milagrosa no te creen ni te hacen caso —dijo el Señor—, tal vez te crean con la segunda.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал: – Если они не поверят тебе и первое знамение их не убедит, они поверят второму.
  • Восточный перевод - Вечный сказал: – Если они не поверят тебе и первое знамение их не убедит, они поверят второму.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: – Если они не поверят тебе и первое знамение их не убедит, они поверят второму.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: – Если они не поверят тебе и первое знамение их не убедит, они поверят второму.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Si donc ils ne te croient pas, lui dit l’Eternel, et s’ils ne sont pas convaincus par le premier signe miraculeux, ils croiront après le deuxième.
  • リビングバイブル - 「たとえ最初の奇跡を信じなくても、二番目の奇跡は信じるだろう。
  • Nova Versão Internacional - Prosseguiu o Senhor: “Se eles não acreditarem em você nem derem atenção ao primeiro sinal milagroso, acreditarão no segundo.
  • Hoffnung für alle - Gott sagte: »Wenn die Israeliten dir nicht glauben und das erste Zeichen nicht beachten, werden sie sicher nach dem zweiten Zeichen auf dich hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Nếu họ không tin phép lạ thứ nhất, họ sẽ tin phép lạ thứ hai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “หากเขาไม่เชื่อหรือไม่สนใจหมายสำคัญอย่างแรก เขาอาจจะเชื่ออย่างที่สอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ถ้า​พวก​เขา​ไม่​เชื่อ​เจ้า หรือ​ไม่​เชื่อ​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ครั้ง​แรก เขา​จะ​เชื่อ​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ครั้ง​ที่​สอง
  • 요한복음 12:37 - 예수님이 그렇게 많은 기적을 사람들 앞에서 베푸셨으나 그들은 예수님을 믿으려 하지 않았다.
  • 열왕기하 5:7 - 그러나 이스라엘 왕은 그 편지를 읽고 나서 자기 옷을 찢으며 이렇게 외쳤다. “내가 사람을 죽이고 살리는 하나님이란 말인가? 어째서 문둥병자를 고치라고 나에게 보냈는가? 시리아 왕이 나에게 시빗거리를 찾는 것이 틀림없다!”
  • 이사야 28:10 - 그는 우리에게 아주 간단하고 단순한 것을 가르치고 또 가르쳐 계속 같은 말을 하나하나 되풀이하고 있다.”
  • 욥기 5:18 - 하나님은 아픔도 주시지만 그 상처를 싸매시고 치료해 주시는 분이기 때문에
  • 출애굽기 4:30 - 아론은 여호와께서 모세에게 말씀하신 모든 것을 그들에게 말하고 모세는 백성들 앞에서 기적을 행하였다.
  • 출애굽기 4:31 - 그러자 백성들은 그들의 말을 믿었으며 여호와께서 자기들을 돌아보시고 자기들이 당하는 고통을 보셨다는 말을 듣고 머리를 숙여 경배하였다.
  • 신명기 32:39 - 나만 하나님인 것을 알지 못하느냐? 나 외에는 참된 신이 없다. 내가 죽이기도 하고 살리기도 하며 상하게도 하고 고치기도 하는데 내가 하는 일을 누가 막을 수 있겠는가?
圣经
资源
计划
奉献