逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Le peuple fut convaincu. En apprenant que l’Eternel intervenait en faveur des Israélites et qu’il avait pris leur détresse en considération, ils se prosternèrent et l’adorèrent.
- 新标点和合本 - 百姓就信了。以色列人听见耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓就信了。他们听见耶和华眷顾以色列人,鉴察他们的困苦,就低头敬拜。
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓就信了。他们听见耶和华眷顾以色列人,鉴察他们的困苦,就低头敬拜。
- 当代译本 - 百姓相信了。以色列人听见耶和华眷顾他们、看到了他们的苦难,都俯伏敬拜祂。
- 圣经新译本 - 人民就相信了;他们听见耶和华眷顾以色列人,也鉴察了他们的痛苦,就俯伏敬拜。
- 中文标准译本 - 于是百姓就相信了。他们听见耶和华眷顾了以色列子孙、垂顾了他们的苦难,就俯身下拜。
- 现代标点和合本 - 百姓就信了。以色列人听见耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。
- 和合本(拼音版) - 百姓就信了。以色列人听见耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。
- New International Version - and they believed. And when they heard that the Lord was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped.
- New International Reader's Version - And they believed. They heard that the Lord was concerned about them. He had seen their suffering. So they bowed down and worshiped him.
- English Standard Version - And the people believed; and when they heard that the Lord had visited the people of Israel and that he had seen their affliction, they bowed their heads and worshiped.
- New Living Translation - Then the people of Israel were convinced that the Lord had sent Moses and Aaron. When they heard that the Lord was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped.
- Christian Standard Bible - The people believed, and when they heard that the Lord had paid attention to them and that he had seen their misery, they knelt low and worshiped.
- New American Standard Bible - So the people believed; and when they heard that the Lord was concerned about the sons of Israel and that He had seen their affliction, they bowed low and worshiped.
- New King James Version - So the people believed; and when they heard that the Lord had visited the children of Israel and that He had looked on their affliction, then they bowed their heads and worshiped.
- Amplified Bible - So the people believed; and when they heard that the Lord was concerned about the Israelites and that He had looked [with compassion] on their suffering, then they bowed their heads and worshiped [the Lord].
- American Standard Version - And the people believed: and when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
- King James Version - And the people believed: and when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
- New English Translation - and the people believed. When they heard that the Lord had attended to the Israelites and that he had seen their affliction, they bowed down close to the ground.
- World English Bible - The people believed, and when they heard that Yahweh had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshiped.
- 新標點和合本 - 百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭下拜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓就信了。他們聽見耶和華眷顧以色列人,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓就信了。他們聽見耶和華眷顧以色列人,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜。
- 當代譯本 - 百姓相信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們、看到了他們的苦難,都俯伏敬拜祂。
- 聖經新譯本 - 人民就相信了;他們聽見耶和華眷顧以色列人,也鑒察了他們的痛苦,就俯伏敬拜。
- 呂振中譯本 - 人民就相信;他們聽見永恆主眷顧 以色列 人,看見他們的困苦,就俯伏敬拜。
- 中文標準譯本 - 於是百姓就相信了。他們聽見耶和華眷顧了以色列子孫、垂顧了他們的苦難,就俯身下拜。
- 現代標點和合本 - 百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭下拜。
- 文理和合譯本 - 民乃信之、既聞耶和華眷顧以色列人、鑒其困苦、遂俯首崇拜焉、
- 文理委辦譯本 - 民篤信之、既聞耶和華眷顧以色列族、矜其患難、無不稽首崇拜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民信之、既聞主眷顧 以色列 人而鑒其苦、遂稽首崇拜、
- Nueva Versión Internacional - con lo que el pueblo creyó. Y al oír que el Señor había estado pendiente de ellos y había visto su aflicción, los israelitas se inclinaron y adoraron al Señor.
- 현대인의 성경 - 그러자 백성들은 그들의 말을 믿었으며 여호와께서 자기들을 돌아보시고 자기들이 당하는 고통을 보셨다는 말을 듣고 머리를 숙여 경배하였다.
- Новый Русский Перевод - и они поверили. Услышав, что Господь позаботился о них и увидел их беду, они склонились и восславили Его.
- Восточный перевод - и они поверили. Услышав, что Вечный увидел их беду и позаботился о них, они склонились и восславили Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и они поверили. Услышав, что Вечный увидел их беду и позаботился о них, они склонились и восславили Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и они поверили. Услышав, что Вечный увидел их беду и позаботился о них, они склонились и восславили Его.
- リビングバイブル - 長老たちは二人の話を信じました。一同は、主が人々の苦しみをごらんになり、救い出そうとしていることを聞いて大喜びし、その場にひざまずいて主を礼拝しました。
- Nova Versão Internacional - e eles creram. Quando o povo soube que o Senhor decidira vir em seu auxílio, tendo visto a sua opressão, curvou-se em adoração.
- Hoffnung für alle - Die versammelten Israeliten glaubten ihnen. Als sie hörten, dass der Herr ihr Elend gesehen hatte und ihnen helfen wollte, warfen sie sich nieder und beteten ihn an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tin lời ông. Khi nghe rằng Chúa Hằng Hữu đã viếng thăm Ít-ra-ên, thấu rõ nỗi đắng cay của họ, các bô lão liền cúi đầu thờ lạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงเชื่อ และเมื่อพวกเขาได้ยินว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงห่วงใย และเห็นความทุกข์ลำเค็ญของพวกตน พวกเขาจึงกราบลงนมัสการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกประชาชนก็เชื่อ และเมื่อพวกเขาทราบว่าพระผู้เป็นเจ้าได้ปรากฏพระองค์แก่ชาวอิสราเอล และได้เห็นความทุกข์ยากของพวกเขาแล้ว เขาก็พากันก้มศีรษะและกราบนมัสการพระองค์
交叉引用
- 2 Chroniques 20:18 - Josaphat se prosterna le visage contre terre et tout Juda et les habitants de Jérusalem se laissèrent tomber devant l’Eternel et se prosternèrent devant lui.
- Genèse 17:3 - Abram se prosterna, la face contre terre, et Dieu ajouta :
- Luc 1:68 - Loué soit le Seigneur, ╵Dieu d’Israël, car il est venu prendre soin de son peuple ╵et il l’a délivré.
- Exode 3:7 - L’Eternel reprit : J’ai vu la détresse de mon peuple en Egypte et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs. Oui, je sais ce qu’il souffre.
- Exode 4:8 - – Si donc ils ne te croient pas, lui dit l’Eternel, et s’ils ne sont pas convaincus par le premier signe miraculeux, ils croiront après le deuxième.
- Exode 4:9 - Si, toutefois, ils n’ont pas confiance, même après avoir vu ces deux signes et s’ils ne t’écoutent pas, alors tu puiseras de l’eau dans le Nil, tu la répandras par terre, et, dès qu’elle touchera le sol, elle se transformera en sang.
- Luc 8:13 - « Sur de la pierre » : ce sont ceux qui entendent la Parole et l’acceptent avec joie ; mais, comme ils ne la laissent pas prendre racine en eux, leur foi est passagère. Lorsque survient l’épreuve, ils abandonnent tout.
- Genèse 24:26 - Alors le serviteur s’inclina pour se prosterner devant l’Eternel.
- Exode 3:16 - Va donc, réunis les responsables d’Israël et dis-leur : L’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob m’est apparu et m’a dit : J’ai résolu d’intervenir en votre faveur au regard du traitement qu’on vous inflige en Egypte.
- Exode 12:27 - vous leur répondrez : « C’est le sacrifice de la Pâque en l’honneur de l’Eternel qui a passé par-dessus les maisons des Israélites en Egypte lorsqu’il a frappé l’Egypte et qu’il a préservé nos familles. » Le peuple s’agenouilla et se prosterna.
- 1 Chroniques 29:20 - Là-dessus, David dit à toute l’assemblée : Bénissez l’Eternel, votre Dieu ! Alors toute l’assemblée loua l’Eternel, le Dieu de ses ancêtres. Ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Eternel et devant le roi.
- Exode 2:25 - Il vit les Israélites et prit leur situation en considération.
- Psaumes 106:12 - Alors son peuple a cru en ses paroles et il s’est mis à chanter ses louanges .
- Psaumes 106:13 - Mais, bien vite ils ont oublié ses actes, ils n’ont pas attendu ╵de voir quels étaient ses projets.
- Exode 3:18 - Les responsables d’Israël t’écouteront et tu iras trouver le pharaon avec eux pour lui dire : « L’Eternel, le Dieu des Hébreux, est venu nous trouver. Maintenant, veuille donc nous accorder la permission de faire trois journées de marche dans le désert pour aller offrir un sacrifice à l’Eternel notre Dieu. »