逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าจงเอาไม้เท้าในมือของเจ้าอันนี้ไปด้วยเพื่อจะได้ใช้แสดงหมายสำคัญ”
- 新标点和合本 - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你手里要拿这杖,用它来行神迹。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你手里要拿这杖,用它来行神迹。”
- 当代译本 - 你要把手杖带在身边,以便行神迹。”
- 圣经新译本 - 这手杖你要拿在手里,用来行神迹。”
- 中文标准译本 - 你要把这根杖拿在你手中,用它来施行神迹。”
- 现代标点和合本 - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
- 和合本(拼音版) - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
- New International Version - But take this staff in your hand so you can perform the signs with it.”
- New International Reader's Version - But take this walking stick in your hand. You will be able to do signs with it.”
- English Standard Version - And take in your hand this staff, with which you shall do the signs.”
- New Living Translation - And take your shepherd’s staff with you, and use it to perform the miraculous signs I have shown you.”
- Christian Standard Bible - And take this staff in your hand that you will perform the signs with.”
- New American Standard Bible - And you shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs.”
- New King James Version - And you shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
- Amplified Bible - You shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs [the miracles which prove I sent you].”
- American Standard Version - And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.
- King James Version - And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
- New English Translation - You will also take in your hand this staff, with which you will do the signs.”
- World English Bible - You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
- 新標點和合本 - 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你手裏要拿這杖,用它來行神蹟。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你手裏要拿這杖,用它來行神蹟。」
- 當代譯本 - 你要把手杖帶在身邊,以便行神蹟。」
- 聖經新譯本 - 這手杖你要拿在手裡,用來行神蹟。”
- 呂振中譯本 - 你要把這根杖拿在手裏;用這個去行神迹。』
- 中文標準譯本 - 你要把這根杖拿在你手中,用它來施行神蹟。」
- 現代標點和合本 - 你手裡要拿這杖,好行神蹟。」
- 文理和合譯本 - 手執此杖、以行異蹟、○
- 文理委辦譯本 - 爾當執此杖、以行異跡、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當手執此杖、以之行異跡、○
- Nueva Versión Internacional - Pero no te olvides de llevar contigo esta vara, porque con ella harás señales milagrosas.
- 현대인의 성경 - 너는 이 지팡이를 손에 잡아라. 이것으로 기적을 행할 수 있을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
- Восточный перевод - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu prendras ce bâton en main, et c’est avec cela que tu accompliras les signes miraculeux.
- リビングバイブル - そして、あの奇跡を行うために、杖を持って行くのを忘れてはならない。」
- Nova Versão Internacional - E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais milagrosos”.
- Hoffnung für alle - Vergiss auch deinen Stab nicht, denn mit ihm wirst du die Zeichen tun, die deinen Auftrag bestätigen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con nhớ cầm theo cây gậy này để làm các phép lạ.”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเจ้าจะถือไม้เท้านี้ไว้ในมือของเจ้า เพื่อใช้สำหรับแสดงปรากฏการณ์อัศจรรย์ต่างๆ”
交叉引用
- 1โครินธ์ 1:27 - แต่พระเจ้าทรงเลือกสิ่งที่โลกเห็นว่าโง่เขลาเพื่อให้คนฉลาดอับอาย ทรงเลือกสิ่งที่โลกเห็นว่าอ่อนแอเพื่อให้คนแข็งแรงอับอาย
- อพยพ 7:9 - “เมื่อฟาโรห์กล่าวกับเจ้าว่า ‘จงแสดงการอัศจรรย์สักอย่างให้เราเห็น’ แล้วเจ้าจงบอกอาโรนว่า ‘หยิบไม้เท้าของท่านและโยนลงที่พื้นต่อหน้าฟาโรห์’ แล้วไม้เท้าจะกลายเป็นงู”
- อพยพ 7:10 - ดังนั้นโมเสสกับอาโรนจึงไปเข้าเฝ้าฟาโรห์และทำตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา อาโรนโยนไม้เท้าลงต่อหน้าฟาโรห์และข้าราชการ ไม้เท้านั้นก็กลายเป็นงู
- อพยพ 7:11 - ฟาโรห์จึงรับสั่งเรียกนักปราชญ์ พ่อมด และนักเล่นอาคมชาวอียิปต์มา พวกเขาก็สามารถทำสิ่งอัศจรรย์อย่างเดียวกันด้วยศาสตร์อันลี้ลับ
- อพยพ 7:12 - พวกเขาแต่ละคนโยนไม้เท้าของตนลงและไม้เท้าของพวกเขาก็กลายเป็นงู แต่ไม้เท้าของอาโรนกลืนกินไม้เท้าของพวกเขา
- อพยพ 7:13 - แต่ฟาโรห์ยังคงมีพระทัยแข็งกระด้างและไม่ยอมฟังเขาทั้งสองดังที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้แล้ว
- อพยพ 7:14 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “ฟาโรห์ยังใจแข็ง ดันทุรังไม่ยอมปล่อยประชากรไป
- อพยพ 7:15 - เจ้าจงไปหาฟาโรห์ในตอนเช้าขณะที่เขาไปยังแม่น้ำไนล์ จงคอยเขาอยู่ที่ริมฝั่งแม่น้ำเพื่อพบกับเขาและถือไม้เท้าที่กลายเป็นงูได้นั้นไปด้วย
- อพยพ 7:16 - แล้วบอกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์พระเจ้าของชนฮีบรูได้ส่งข้าพระบาทมาทูลพระองค์ดังนี้ว่า จงปล่อยประชากรของเราออกไปนมัสการเราในถิ่นกันดาร แต่จนบัดนี้เจ้าก็ยังไม่ฟัง
- อพยพ 7:17 - องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสดังนี้ว่า เจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ด้วยเหตุการณ์ต่อไปนี้คือ โมเสสจะเอาไม้เท้าตีลงในแม่น้ำ แล้วน้ำนั้นจะกลายเป็นเลือด
- อพยพ 7:18 - ปลาจะตายและแม่น้ำจะเน่าเหม็นจนชาวอียิปต์ดื่มน้ำนั้นไม่ได้’ ”
- อพยพ 7:19 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “เจ้าจงบอกอาโรนว่า ‘หยิบไม้เท้าของท่านและยื่นออกเหนือห้วงน้ำในอียิปต์ ไม่ว่าจะเป็นแม่น้ำ ห้วย หนอง คลอง บึง’ แล้วน้ำทั่วทุกแห่งในอียิปต์จะกลายเป็นเลือด แม้แต่น้ำในภาชนะไม้และหินก็จะกลายเป็นเลือดทั้งหมด”
- อพยพ 7:20 - โมเสสกับอาโรนจึงทำตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าอาโรนยกไม้เท้าขึ้นต่อหน้าฟาโรห์และข้าราชการ แล้วตีน้ำในแม่น้ำไนล์ น้ำทั้งหมดจึงกลายเป็นเลือด
- อพยพ 4:2 - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับเขาว่า “อะไรอยู่ในมือของเจ้า?” โมเสสทูลว่า “ไม้เท้าพระเจ้าข้า”