Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:17 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你手里要拿这杖,用它来行神迹。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你手里要拿这杖,用它来行神迹。”
  • 当代译本 - 你要把手杖带在身边,以便行神迹。”
  • 圣经新译本 - 这手杖你要拿在手里,用来行神迹。”
  • 中文标准译本 - 你要把这根杖拿在你手中,用它来施行神迹。”
  • 现代标点和合本 - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
  • 和合本(拼音版) - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
  • New International Version - But take this staff in your hand so you can perform the signs with it.”
  • New International Reader's Version - But take this walking stick in your hand. You will be able to do signs with it.”
  • English Standard Version - And take in your hand this staff, with which you shall do the signs.”
  • New Living Translation - And take your shepherd’s staff with you, and use it to perform the miraculous signs I have shown you.”
  • Christian Standard Bible - And take this staff in your hand that you will perform the signs with.”
  • New American Standard Bible - And you shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs.”
  • New King James Version - And you shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
  • Amplified Bible - You shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs [the miracles which prove I sent you].”
  • American Standard Version - And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.
  • King James Version - And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
  • New English Translation - You will also take in your hand this staff, with which you will do the signs.”
  • World English Bible - You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
  • 新標點和合本 - 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你手裏要拿這杖,用它來行神蹟。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你手裏要拿這杖,用它來行神蹟。」
  • 當代譯本 - 你要把手杖帶在身邊,以便行神蹟。」
  • 聖經新譯本 - 這手杖你要拿在手裡,用來行神蹟。”
  • 呂振中譯本 - 你要把這根杖拿在手裏;用這個去行神迹。』
  • 中文標準譯本 - 你要把這根杖拿在你手中,用它來施行神蹟。」
  • 現代標點和合本 - 你手裡要拿這杖,好行神蹟。」
  • 文理和合譯本 - 手執此杖、以行異蹟、○
  • 文理委辦譯本 - 爾當執此杖、以行異跡、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當手執此杖、以之行異跡、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero no te olvides de llevar contigo esta vara, porque con ella harás señales milagrosas.
  • 현대인의 성경 - 너는 이 지팡이를 손에 잡아라. 이것으로 기적을 행할 수 있을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • Восточный перевод - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu prendras ce bâton en main, et c’est avec cela que tu accompliras les signes miraculeux.
  • リビングバイブル - そして、あの奇跡を行うために、杖を持って行くのを忘れてはならない。」
  • Nova Versão Internacional - E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais milagrosos”.
  • Hoffnung für alle - Vergiss auch deinen Stab nicht, denn mit ihm wirst du die Zeichen tun, die deinen Auftrag bestätigen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con nhớ cầm theo cây gậy này để làm các phép lạ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าจงเอาไม้เท้าในมือของเจ้าอันนี้ไปด้วยเพื่อจะได้ใช้แสดงหมายสำคัญ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​จะ​ถือ​ไม้เท้า​นี้​ไว้​ใน​มือ​ของ​เจ้า เพื่อ​ใช้​สำหรับ​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ต่างๆ”
交叉引用
  • Exodus 7:10 - Moses and Aaron went to Pharaoh and did what God commanded. Aaron threw his staff down in front of Pharaoh and his servants, and it turned into a snake.
  • Exodus 7:11 - Pharaoh called in his wise men and sorcerers. The magicians of Egypt did the same thing by their spells: each man threw down his staff and they all turned into snakes. But then Aaron’s staff swallowed their staffs.
  • Exodus 7:13 - Yet Pharaoh was as stubborn as ever—he wouldn’t listen to them, just as God had said.
  • Exodus 7:14 - God said to Moses: “Pharaoh is a stubborn man. He refuses to release the people. First thing in the morning, go and meet Pharaoh as he goes down to the river. At the shore of the Nile take the staff that turned into a snake and say to him, ‘God, the God of the Hebrews, sent me to you with this message, “Release my people so that they can worship me in the wilderness.” So far you haven’t listened. This is how you’ll know that I am God. I am going to take this staff that I’m holding and strike this Nile River water: The water will turn to blood; the fish in the Nile will die; the Nile will stink; and the Egyptians won’t be able to drink the Nile water.’”
  • Exodus 7:19 - God said to Moses, “Tell Aaron, ‘Take your staff and wave it over the waters of Egypt—over its rivers, its canals, its ponds, all its bodies of water—so that they turn to blood.’ There’ll be blood everywhere in Egypt—even in the pots and pans.”
  • Exodus 7:20 - Moses and Aaron did exactly as God commanded them. Aaron raised his staff and hit the water in the Nile with Pharaoh and his servants watching. All the water in the Nile turned into blood. The fish in the Nile died; the Nile stank; and the Egyptians couldn’t drink the Nile water. The blood was everywhere in Egypt.
  • Exodus 4:2 - So God said, “What’s that in your hand?” “A staff.”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你手里要拿这杖,用它来行神迹。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你手里要拿这杖,用它来行神迹。”
  • 当代译本 - 你要把手杖带在身边,以便行神迹。”
  • 圣经新译本 - 这手杖你要拿在手里,用来行神迹。”
  • 中文标准译本 - 你要把这根杖拿在你手中,用它来施行神迹。”
  • 现代标点和合本 - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
  • 和合本(拼音版) - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
  • New International Version - But take this staff in your hand so you can perform the signs with it.”
  • New International Reader's Version - But take this walking stick in your hand. You will be able to do signs with it.”
  • English Standard Version - And take in your hand this staff, with which you shall do the signs.”
  • New Living Translation - And take your shepherd’s staff with you, and use it to perform the miraculous signs I have shown you.”
  • Christian Standard Bible - And take this staff in your hand that you will perform the signs with.”
  • New American Standard Bible - And you shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs.”
  • New King James Version - And you shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
  • Amplified Bible - You shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs [the miracles which prove I sent you].”
  • American Standard Version - And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.
  • King James Version - And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
  • New English Translation - You will also take in your hand this staff, with which you will do the signs.”
  • World English Bible - You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
  • 新標點和合本 - 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你手裏要拿這杖,用它來行神蹟。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你手裏要拿這杖,用它來行神蹟。」
  • 當代譯本 - 你要把手杖帶在身邊,以便行神蹟。」
  • 聖經新譯本 - 這手杖你要拿在手裡,用來行神蹟。”
  • 呂振中譯本 - 你要把這根杖拿在手裏;用這個去行神迹。』
  • 中文標準譯本 - 你要把這根杖拿在你手中,用它來施行神蹟。」
  • 現代標點和合本 - 你手裡要拿這杖,好行神蹟。」
  • 文理和合譯本 - 手執此杖、以行異蹟、○
  • 文理委辦譯本 - 爾當執此杖、以行異跡、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當手執此杖、以之行異跡、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero no te olvides de llevar contigo esta vara, porque con ella harás señales milagrosas.
  • 현대인의 성경 - 너는 이 지팡이를 손에 잡아라. 이것으로 기적을 행할 수 있을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • Восточный перевод - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu prendras ce bâton en main, et c’est avec cela que tu accompliras les signes miraculeux.
  • リビングバイブル - そして、あの奇跡を行うために、杖を持って行くのを忘れてはならない。」
  • Nova Versão Internacional - E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais milagrosos”.
  • Hoffnung für alle - Vergiss auch deinen Stab nicht, denn mit ihm wirst du die Zeichen tun, die deinen Auftrag bestätigen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con nhớ cầm theo cây gậy này để làm các phép lạ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าจงเอาไม้เท้าในมือของเจ้าอันนี้ไปด้วยเพื่อจะได้ใช้แสดงหมายสำคัญ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​จะ​ถือ​ไม้เท้า​นี้​ไว้​ใน​มือ​ของ​เจ้า เพื่อ​ใช้​สำหรับ​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ต่างๆ”
  • Exodus 7:10 - Moses and Aaron went to Pharaoh and did what God commanded. Aaron threw his staff down in front of Pharaoh and his servants, and it turned into a snake.
  • Exodus 7:11 - Pharaoh called in his wise men and sorcerers. The magicians of Egypt did the same thing by their spells: each man threw down his staff and they all turned into snakes. But then Aaron’s staff swallowed their staffs.
  • Exodus 7:13 - Yet Pharaoh was as stubborn as ever—he wouldn’t listen to them, just as God had said.
  • Exodus 7:14 - God said to Moses: “Pharaoh is a stubborn man. He refuses to release the people. First thing in the morning, go and meet Pharaoh as he goes down to the river. At the shore of the Nile take the staff that turned into a snake and say to him, ‘God, the God of the Hebrews, sent me to you with this message, “Release my people so that they can worship me in the wilderness.” So far you haven’t listened. This is how you’ll know that I am God. I am going to take this staff that I’m holding and strike this Nile River water: The water will turn to blood; the fish in the Nile will die; the Nile will stink; and the Egyptians won’t be able to drink the Nile water.’”
  • Exodus 7:19 - God said to Moses, “Tell Aaron, ‘Take your staff and wave it over the waters of Egypt—over its rivers, its canals, its ponds, all its bodies of water—so that they turn to blood.’ There’ll be blood everywhere in Egypt—even in the pots and pans.”
  • Exodus 7:20 - Moses and Aaron did exactly as God commanded them. Aaron raised his staff and hit the water in the Nile with Pharaoh and his servants watching. All the water in the Nile turned into blood. The fish in the Nile died; the Nile stank; and the Egyptians couldn’t drink the Nile water. The blood was everywhere in Egypt.
  • Exodus 4:2 - So God said, “What’s that in your hand?” “A staff.”
圣经
资源
计划
奉献