Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:1 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสทูลตอบว่า “จะทำอย่างไรถ้าพวกเขาไม่เชื่อและไม่ฟังข้าพระองค์ แล้วพูดว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ปรากฏแก่เจ้า’?”
  • 新标点和合本 - 摩西回答说:“他们必不信我,也不听我的话,必说:‘耶和华并没有向你显现。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西回答说:“看哪!他们不会信我,也不会听我的话,因为他们必说:‘耶和华并没有向你显现。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西回答说:“看哪!他们不会信我,也不会听我的话,因为他们必说:‘耶和华并没有向你显现。’”
  • 当代译本 - 摩西回答说:“他们不会相信我,也不会听我的话,他们会说,‘耶和华根本没有向你显现。’”
  • 圣经新译本 - 摩西回答:“看哪,他们必不信我,也不听我的话;因为他们必说:‘耶和华并没有向你显现。’”
  • 中文标准译本 - 摩西回应说:“看哪!他们不会相信我,也不会听从我的话,因为他们会说:‘耶和华没有向你显现。’”
  • 现代标点和合本 - 摩西回答说:“他们必不信我,也不听我的话,必说:‘耶和华并没有向你显现。’”
  • 和合本(拼音版) - 摩西回答说:“他们必不信我,也不听我的话,必说:‘耶和华并没有向你显现!’”
  • New International Version - Moses answered, “What if they do not believe me or listen to me and say, ‘The Lord did not appear to you’?”
  • New International Reader's Version - Moses answered, “What if the elders of Israel won’t believe me? What if they won’t listen to me? Suppose they say, ‘The Lord didn’t appear to you.’ Then what should I do?”
  • English Standard Version - Then Moses answered, “But behold, they will not believe me or listen to my voice, for they will say, ‘The Lord did not appear to you.’”
  • New Living Translation - But Moses protested again, “What if they won’t believe me or listen to me? What if they say, ‘The Lord never appeared to you’?”
  • The Message - Moses objected, “They won’t trust me. They won’t listen to a word I say. They’re going to say, ‘God? Appear to him? Hardly!’”
  • Christian Standard Bible - Moses answered, “What if they won’t believe me and will not obey me but say, ‘The Lord did not appear to you’?”
  • New American Standard Bible - Then Moses said, “What if they will not believe me or listen to what I say? For they may say, ‘The Lord has not appeared to you.’ ”
  • New King James Version - Then Moses answered and said, “But suppose they will not believe me or listen to my voice; suppose they say, ‘The Lord has not appeared to you.’ ”
  • Amplified Bible - Then Moses answered [the Lord] and said, “What if they will not believe me or take seriously what I say? For they may say, ‘The Lord has not appeared to you.’ ”
  • American Standard Version - And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah hath not appeared unto thee.
  • King James Version - And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The Lord hath not appeared unto thee.
  • New English Translation - Moses answered again, “And if they do not believe me or pay attention to me, but say, ‘The Lord has not appeared to you’?”
  • World English Bible - Moses answered, “But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice; for they will say, ‘Yahweh has not appeared to you.’”
  • 新標點和合本 - 摩西回答說:「他們必不信我,也不聽我的話,必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西回答說:「看哪!他們不會信我,也不會聽我的話,因為他們必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西回答說:「看哪!他們不會信我,也不會聽我的話,因為他們必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」
  • 當代譯本 - 摩西回答說:「他們不會相信我,也不會聽我的話,他們會說,『耶和華根本沒有向你顯現。』」
  • 聖經新譯本 - 摩西回答:“看哪,他們必不信我,也不聽我的話;因為他們必說:‘耶和華並沒有向你顯現。’”
  • 呂振中譯本 - 摩西 回答說:『看吧,他們必不信我、不聽我的話;因為他們必說:永恆主並沒有向你顯現。』
  • 中文標準譯本 - 摩西回應說:「看哪!他們不會相信我,也不會聽從我的話,因為他們會說:『耶和華沒有向你顯現。』」
  • 現代標點和合本 - 摩西回答說:「他們必不信我,也不聽我的話,必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」
  • 文理和合譯本 - 摩西對曰、恐彼不信、不從我言、必曰耶和華未嘗顯見於爾、
  • 文理委辦譯本 - 摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 對曰、彼必不信我、不聽我言、必曰、主未顯現於爾、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés volvió a preguntar: —¿Y qué hago si no me creen ni me hacen caso? ¿Qué hago si me dicen: “El Señor no se te ha aparecido”?
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세가 여호와께 대답하였다. “만일 그들이 나를 믿지 않으며 내 말 도 듣지 않고 여호와께서 나에게 나타나지 않았다고 말하면 어떻게 합니까?”
  • Новый Русский Перевод - Моисей ответил: – А если они не поверят мне, не послушаются и скажут: «Господь не являлся тебе»?
  • Восточный перевод - Муса ответил: – А если они не поверят мне, не послушаются и скажут: «Вечный не являлся тебе»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ответил: – А если они не поверят мне, не послушаются и скажут: «Вечный не являлся тебе»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ответил: – А если они не поверят мне, не послушаются и скажут: «Вечный не являлся тебе»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse objecta : Et s’ils ne me croient pas et ne m’écoutent pas, s’ils me disent : « L’Eternel ne t’est pas apparu » ?
  • リビングバイブル - モーセは反論しました。「あの人たちは私を信じてくれないでしょう。私の言うことなど聞くはずがありません。『神がおまえに現れたって? それはうそだろう』と言うに決まっています。」
  • Nova Versão Internacional - Moisés respondeu: “E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: ‘O Senhor não apareceu a você’?”
  • Hoffnung für alle - Mose wandte ein: »Was ist, wenn die Israeliten mir nicht glauben und nicht auf mich hören? Bestimmt sagen sie: ›Der Herr ist dir gar nicht erschienen!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Môi-se nói: “Họ sẽ chẳng tin con, cũng chẳng nghe lời con, và sẽ nói: ‘Chúa Hằng Hữu đâu có hiện ra với ông.’”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​ตอบ​ว่า “แต่​พวก​เขา​จะ​ไม่​เชื่อ​ข้าพเจ้า​และ​ไม่​ฟัง​เสียง​ข้าพเจ้า​หรอก เพราะ​เขา​จะ​พูด​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​ปรากฏ​แก่​ท่าน’”
交叉引用
  • เอเสเคียล 3:14 - แล้วพระวิญญาณทรงยกข้าพเจ้าขึ้นและพาไป ข้าพเจ้าขมขื่นและโกรธเคืองในจิตใจ พระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าหนักอยู่เหนือข้าพเจ้า
  • อพยพ 6:30 - แต่โมเสสกราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ในเมื่อข้าพระองค์พูดไม่เก่ง เหตุใดฟาโรห์จึงต้องฟังข้าพระองค์?”
  • เยเรมีย์ 1:6 - ข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ข้าพระองค์ไม่รู้ว่าจะพูดอย่างไร เพราะข้าพระองค์ยังเด็กเกินไป”
  • อพยพ 4:31 - พวกเขาจึงเชื่อ และเมื่อพวกเขาได้ยินว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงห่วงใย และเห็นความทุกข์ลำเค็ญของพวกตน พวกเขาจึงกราบลงนมัสการ
  • อพยพ 2:14 - คนนั้นกล่าวว่า “ใครตั้งเจ้าเป็นเจ้านายปกครองและเป็นตุลาการตัดสินพวกเรา เจ้าคิดจะฆ่าฉันอย่างที่ฆ่าชาวอียิปต์คนนั้นหรือ?” โมเสสตกใจกลัวและคิดว่า “ผู้คนคงรู้สิ่งที่เราทำกันหมดแล้ว”
  • กิจการของอัครทูต 7:25 - โมเสสคิดว่าพี่น้องร่วมชาติของตนจะตระหนักว่าพระเจ้าทรงใช้เขาให้มาช่วยพวกเขาแต่พวกเขาไม่ได้ตระหนักเช่นนั้น
  • อพยพ 3:18 - “เหล่าผู้อาวุโสของอิสราเอลจะฟังเจ้า แล้วเจ้ากับผู้อาวุโสเหล่านั้นจะต้องไปพบกษัตริย์อียิปต์ และบอกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์พระเจ้าของชาวฮีบรูปรากฏแก่พวกเรา พวกเราจึงขอเดินทางเป็นเวลาสามวันเข้าไปในถิ่นกันดารเพื่อถวายเครื่องบูชาแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา’
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสทูลตอบว่า “จะทำอย่างไรถ้าพวกเขาไม่เชื่อและไม่ฟังข้าพระองค์ แล้วพูดว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ปรากฏแก่เจ้า’?”
  • 新标点和合本 - 摩西回答说:“他们必不信我,也不听我的话,必说:‘耶和华并没有向你显现。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西回答说:“看哪!他们不会信我,也不会听我的话,因为他们必说:‘耶和华并没有向你显现。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西回答说:“看哪!他们不会信我,也不会听我的话,因为他们必说:‘耶和华并没有向你显现。’”
  • 当代译本 - 摩西回答说:“他们不会相信我,也不会听我的话,他们会说,‘耶和华根本没有向你显现。’”
  • 圣经新译本 - 摩西回答:“看哪,他们必不信我,也不听我的话;因为他们必说:‘耶和华并没有向你显现。’”
  • 中文标准译本 - 摩西回应说:“看哪!他们不会相信我,也不会听从我的话,因为他们会说:‘耶和华没有向你显现。’”
  • 现代标点和合本 - 摩西回答说:“他们必不信我,也不听我的话,必说:‘耶和华并没有向你显现。’”
  • 和合本(拼音版) - 摩西回答说:“他们必不信我,也不听我的话,必说:‘耶和华并没有向你显现!’”
  • New International Version - Moses answered, “What if they do not believe me or listen to me and say, ‘The Lord did not appear to you’?”
  • New International Reader's Version - Moses answered, “What if the elders of Israel won’t believe me? What if they won’t listen to me? Suppose they say, ‘The Lord didn’t appear to you.’ Then what should I do?”
  • English Standard Version - Then Moses answered, “But behold, they will not believe me or listen to my voice, for they will say, ‘The Lord did not appear to you.’”
  • New Living Translation - But Moses protested again, “What if they won’t believe me or listen to me? What if they say, ‘The Lord never appeared to you’?”
  • The Message - Moses objected, “They won’t trust me. They won’t listen to a word I say. They’re going to say, ‘God? Appear to him? Hardly!’”
  • Christian Standard Bible - Moses answered, “What if they won’t believe me and will not obey me but say, ‘The Lord did not appear to you’?”
  • New American Standard Bible - Then Moses said, “What if they will not believe me or listen to what I say? For they may say, ‘The Lord has not appeared to you.’ ”
  • New King James Version - Then Moses answered and said, “But suppose they will not believe me or listen to my voice; suppose they say, ‘The Lord has not appeared to you.’ ”
  • Amplified Bible - Then Moses answered [the Lord] and said, “What if they will not believe me or take seriously what I say? For they may say, ‘The Lord has not appeared to you.’ ”
  • American Standard Version - And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah hath not appeared unto thee.
  • King James Version - And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The Lord hath not appeared unto thee.
  • New English Translation - Moses answered again, “And if they do not believe me or pay attention to me, but say, ‘The Lord has not appeared to you’?”
  • World English Bible - Moses answered, “But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice; for they will say, ‘Yahweh has not appeared to you.’”
  • 新標點和合本 - 摩西回答說:「他們必不信我,也不聽我的話,必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西回答說:「看哪!他們不會信我,也不會聽我的話,因為他們必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西回答說:「看哪!他們不會信我,也不會聽我的話,因為他們必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」
  • 當代譯本 - 摩西回答說:「他們不會相信我,也不會聽我的話,他們會說,『耶和華根本沒有向你顯現。』」
  • 聖經新譯本 - 摩西回答:“看哪,他們必不信我,也不聽我的話;因為他們必說:‘耶和華並沒有向你顯現。’”
  • 呂振中譯本 - 摩西 回答說:『看吧,他們必不信我、不聽我的話;因為他們必說:永恆主並沒有向你顯現。』
  • 中文標準譯本 - 摩西回應說:「看哪!他們不會相信我,也不會聽從我的話,因為他們會說:『耶和華沒有向你顯現。』」
  • 現代標點和合本 - 摩西回答說:「他們必不信我,也不聽我的話,必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」
  • 文理和合譯本 - 摩西對曰、恐彼不信、不從我言、必曰耶和華未嘗顯見於爾、
  • 文理委辦譯本 - 摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 對曰、彼必不信我、不聽我言、必曰、主未顯現於爾、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés volvió a preguntar: —¿Y qué hago si no me creen ni me hacen caso? ¿Qué hago si me dicen: “El Señor no se te ha aparecido”?
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세가 여호와께 대답하였다. “만일 그들이 나를 믿지 않으며 내 말 도 듣지 않고 여호와께서 나에게 나타나지 않았다고 말하면 어떻게 합니까?”
  • Новый Русский Перевод - Моисей ответил: – А если они не поверят мне, не послушаются и скажут: «Господь не являлся тебе»?
  • Восточный перевод - Муса ответил: – А если они не поверят мне, не послушаются и скажут: «Вечный не являлся тебе»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ответил: – А если они не поверят мне, не послушаются и скажут: «Вечный не являлся тебе»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ответил: – А если они не поверят мне, не послушаются и скажут: «Вечный не являлся тебе»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse objecta : Et s’ils ne me croient pas et ne m’écoutent pas, s’ils me disent : « L’Eternel ne t’est pas apparu » ?
  • リビングバイブル - モーセは反論しました。「あの人たちは私を信じてくれないでしょう。私の言うことなど聞くはずがありません。『神がおまえに現れたって? それはうそだろう』と言うに決まっています。」
  • Nova Versão Internacional - Moisés respondeu: “E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: ‘O Senhor não apareceu a você’?”
  • Hoffnung für alle - Mose wandte ein: »Was ist, wenn die Israeliten mir nicht glauben und nicht auf mich hören? Bestimmt sagen sie: ›Der Herr ist dir gar nicht erschienen!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Môi-se nói: “Họ sẽ chẳng tin con, cũng chẳng nghe lời con, và sẽ nói: ‘Chúa Hằng Hữu đâu có hiện ra với ông.’”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​ตอบ​ว่า “แต่​พวก​เขา​จะ​ไม่​เชื่อ​ข้าพเจ้า​และ​ไม่​ฟัง​เสียง​ข้าพเจ้า​หรอก เพราะ​เขา​จะ​พูด​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​ปรากฏ​แก่​ท่าน’”
  • เอเสเคียล 3:14 - แล้วพระวิญญาณทรงยกข้าพเจ้าขึ้นและพาไป ข้าพเจ้าขมขื่นและโกรธเคืองในจิตใจ พระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าหนักอยู่เหนือข้าพเจ้า
  • อพยพ 6:30 - แต่โมเสสกราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ในเมื่อข้าพระองค์พูดไม่เก่ง เหตุใดฟาโรห์จึงต้องฟังข้าพระองค์?”
  • เยเรมีย์ 1:6 - ข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ข้าพระองค์ไม่รู้ว่าจะพูดอย่างไร เพราะข้าพระองค์ยังเด็กเกินไป”
  • อพยพ 4:31 - พวกเขาจึงเชื่อ และเมื่อพวกเขาได้ยินว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงห่วงใย และเห็นความทุกข์ลำเค็ญของพวกตน พวกเขาจึงกราบลงนมัสการ
  • อพยพ 2:14 - คนนั้นกล่าวว่า “ใครตั้งเจ้าเป็นเจ้านายปกครองและเป็นตุลาการตัดสินพวกเรา เจ้าคิดจะฆ่าฉันอย่างที่ฆ่าชาวอียิปต์คนนั้นหรือ?” โมเสสตกใจกลัวและคิดว่า “ผู้คนคงรู้สิ่งที่เราทำกันหมดแล้ว”
  • กิจการของอัครทูต 7:25 - โมเสสคิดว่าพี่น้องร่วมชาติของตนจะตระหนักว่าพระเจ้าทรงใช้เขาให้มาช่วยพวกเขาแต่พวกเขาไม่ได้ตระหนักเช่นนั้น
  • อพยพ 3:18 - “เหล่าผู้อาวุโสของอิสราเอลจะฟังเจ้า แล้วเจ้ากับผู้อาวุโสเหล่านั้นจะต้องไปพบกษัตริย์อียิปต์ และบอกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์พระเจ้าของชาวฮีบรูปรากฏแก่พวกเรา พวกเราจึงขอเดินทางเป็นเวลาสามวันเข้าไปในถิ่นกันดารเพื่อถวายเครื่องบูชาแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา’
圣经
资源
计划
奉献