逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วเบซาเลลก็เอานิลที่อยู่ในตัวเรือนคู่นั้นไปวางไว้บนบ่าทั้งสองข้างของเอโฟด ข้างละอัน นิลพวกนี้ทำขึ้นมาตามที่พระยาห์เวห์สั่งโมเสสไว้ เพื่อให้พระยาห์เวห์ระลึกถึงพวกลูกชายของอิสราเอล
- 新标点和合本 - 将这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人做纪念石,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他把这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作纪念石,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他把这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作纪念石,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 当代译本 - 再缝在以弗得的两条肩带上,作以色列人的纪念石。这些都是照耶和华对摩西的吩咐做的。
- 圣经新译本 - 把这两块宝石放在以弗得的两条肩带上,作以色列人的记念石,是照着耶和华吩咐摩西的。
- 中文标准译本 - 他把这两块宝石安在以弗得的肩带上,作为以色列儿子们的记念石,是照着耶和华指示摩西的。
- 现代标点和合本 - 将这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人做纪念石,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 和合本(拼音版) - 将这两块宝石,安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作纪念石,是照耶和华所吩咐摩西的。
- New International Version - Then they fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the Lord commanded Moses.
- New International Reader's Version - Then they connected them to the shoulder straps of the linen apron. The stones stood for the sons of Israel and were a constant reminder for them. The workers did those things just as the Lord had commanded Moses.
- English Standard Version - And he set them on the shoulder pieces of the ephod to be stones of remembrance for the sons of Israel, as the Lord had commanded Moses.
- New Living Translation - He fastened these stones on the shoulder-pieces of the ephod as a reminder that the priest represents the people of Israel. All this was done just as the Lord had commanded Moses.
- Christian Standard Bible - He fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the Israelites, just as the Lord had commanded Moses.
- New American Standard Bible - And he placed them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, just as the Lord had commanded Moses.
- New King James Version - He put them on the shoulders of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the Lord had commanded Moses.
- Amplified Bible - And he put them on the shoulder pieces of the ephod to be memorial stones (a remembrance) for the sons of Israel (Jacob), just as the Lord had commanded Moses.
- American Standard Version - And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah commanded Moses.
- King James Version - And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the Lord commanded Moses.
- New English Translation - He put them on the shoulder pieces of the ephod as stones of memorial for the Israelites, just as the Lord had commanded Moses.
- World English Bible - He put them on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel, as Yahweh commanded Moses.
- 新標點和合本 - 將這兩塊寶石安在以弗得的兩條肩帶上,為以色列人做紀念石,是照耶和華所吩咐摩西的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把這兩塊寶石安在以弗得的兩條肩帶上,為以色列人作紀念石,是照耶和華所吩咐摩西的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他把這兩塊寶石安在以弗得的兩條肩帶上,為以色列人作紀念石,是照耶和華所吩咐摩西的。
- 當代譯本 - 再縫在以弗得的兩條肩帶上,作以色列人的紀念石。這些都是照耶和華對摩西的吩咐做的。
- 聖經新譯本 - 把這兩塊寶石放在以弗得的兩條肩帶上,作以色列人的記念石,是照著耶和華吩咐摩西的。
- 呂振中譯本 - 將這 兩塊寶石 安在聖裲襠的肩帶上、做記石、把 以色列 人記着,照永恆主所吩咐 摩西 的。
- 中文標準譯本 - 他把這兩塊寶石安在以弗得的肩帶上,作為以色列兒子們的記念石,是照著耶和華指示摩西的。
- 現代標點和合本 - 將這兩塊寶石安在以弗得的兩條肩帶上,為以色列人做紀念石,是照耶和華所吩咐摩西的。
- 文理和合譯本 - 置於聖衣之肩帶、以為以色列人之誌石、循耶和華所諭摩西之命、○
- 文理委辦譯本 - 置於公服之肩、以為以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 置於以弗得肩帶上、為 以色列 人為記石、遵主所諭 摩西 之命、
- Nueva Versión Internacional - Luego las sujetaron a las hombreras del efod para recordar a los hijos de Israel, como se lo mandó el Señor a Moisés.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 그것을 양쪽 어깨받이에 달아 이스라엘 열두 지파의 상징으로 삼았다.
- Новый Русский Перевод - Он прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь.
- Восточный перевод - и прикрепили их к наплечникам ефода как памятные камни для сыновей Исраила, как повелел Мусе Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и прикрепили их к наплечникам ефода как памятные камни для сыновей Исраила, как повелел Мусе Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и прикрепили их к наплечникам ефода как памятные камни для сыновей Исроила, как повелел Мусо Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - On les fixa sur les bretelles de l’éphod pour rappeler le souvenir des fils d’Israël, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
- Nova Versão Internacional - Então as costuraram nas ombreiras do colete sacerdotal, como pedras memoriais para os filhos de Israel, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
- Hoffnung für alle - Die Steine wurden auf die Schulterstücke des Priesterschurzes aufgesetzt und sollten den Herrn an sein Volk Israel erinnern. So hatte der Herr es Mose befohlen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - rồi đem khảm trong khung vàng, đính nơi hai cầu vai của ê-phót các viên ngọc đúng theo điều Chúa Hằng Hữu đã phán dặn Môi-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาติดเข้ากับแถบบ่าของเอโฟด เป็นหินอนุสรณ์ถึงประชากรอิสราเอลตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสส ( อพย.28:15-28 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และติดแผ่นพลอยไว้ที่แถบผ้าพาดบ่าที่เชื่อมอยู่กับชุดคลุม เพื่อเป็นพลอยแห่งการรำลึกถึงพงศ์พันธุ์อิสราเอล ดังที่พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาโมเสส
- Thai KJV - แล้วเขาติดไว้กับเอโฟดบนแถบบ่านั้นเพื่อให้พลอยนั้นเป็นที่ระลึกถึงบรรดาบุตรแห่งอิสราเอล ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่โมเสส
交叉引用
- มาระโก 14:9 - เราจะบอกให้รู้ว่า ไม่ว่าข่าวดีนี้จะประกาศไปที่ไหนๆในโลกนี้ ก็จะมีคนพูดถึงเรื่องที่เธอทำให้กับเรานี้เสมอ เพื่อเป็นการระลึกถึงเธอ”
- มาระโก 14:22 - ขณะที่กำลังกินอาหารอยู่นั้น พระเยซูได้หยิบขนมปังขึ้นมาขอบคุณพระเจ้า จากนั้นก็หักแบ่งให้พวกศิษย์แล้วพูดว่า “รับไปกินสิ นี่คือร่างกายของเรา”
- มาระโก 14:23 - แล้วพระองค์หยิบถ้วยขึ้นมาขอบคุณพระเจ้าและยื่นให้กับพวกศิษย์ พวกเขาก็ได้ดื่มจากถ้วยนั้นทุกคน
- มาระโก 14:24 - แล้วพระองค์พูดว่า “นี่คือเลือดของเรา พระเจ้าทำสัญญาขึ้นมาด้วยเลือดนี้ มันได้หลั่งไหลออกมาเพื่อคนเป็นจำนวนมาก
- มาระโก 14:25 - เราจะบอกให้รู้ว่า เราจะไม่ดื่มเหล้าองุ่นอีกเลยจนกว่าจะถึงวันนั้นที่เราจะดื่มเหล้าองุ่นใหม่ในอาณาจักรของพระเจ้า”
- อพยพ 28:29 - อาโรนจะสวมถุงผ้าทับอกแห่งการตัดสินคดี ที่มีชื่อของพวกลูกชายอิสราเอลแกะสลักอยู่ ตรงกับหัวใจของเขา เมื่อเขาเข้ามาในสถานที่ศักดิ์สิทธิ์ ถุงผ้าทับอกนี้จะทำให้พระยาห์เวห์ระลึกถึงพวกลูกหลานของอิสราเอลตลอดไป
- เนหะมียาห์ 2:20 - ผมตอบพวกเขาว่า “พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์จะทำให้เราสำเร็จ พวกเรา ผู้รับใช้ของพระองค์ จะลุกขึ้นมาสร้างมันขึ้นมาใหม่ แต่พวกเจ้าไม่มีที่ดินสักแปลงในนี้ ไม่มีอำนาจทางกฎหมายในเมืองนี้ และบรรพบุรุษของเจ้าก็ไม่เคยมีส่วนเกี่ยวข้องกับเมืองเยรูซาเล็มนี้”
- อพยพ 28:12 - และให้เอาไปติดไว้บนบ่าทั้งสองข้างของเอโฟด เพื่อให้พระยาห์เวห์ระลึกถึงลูกหลานของอิสราเอล อาโรนจะสวมชื่อของพวกเขาอยู่บนบ่า เมื่ออยู่ต่อหน้าพระยาห์เวห์ เพื่อพระองค์จะได้ระลึกถึงพวกเขา
- โยชูวา 4:7 - พวกท่านจะได้ตอบว่า ‘น้ำในแม่น้ำจอร์แดนถูกตัดขาดไปต่อหน้าหีบที่เก็บข้อตกลงของพระยาห์เวห์ เมื่อหีบใบนี้ข้ามแม่น้ำจอร์แดน น้ำในแม่น้ำจอร์แดนก็หยุดไหล ดังนั้นก้อนหินเหล่านี้จึงเป็นเครื่องย้ำเตือนถึงเหตุการณ์นี้สำหรับชาวอิสราเอลตลอดไป’”