逐节对照
- The Message - The Israelites completed all the work, just as God had commanded. Moses saw that they had done all the work and done it exactly as God had commanded. Moses blessed them.
- 新标点和合本 - 这一切工作都是以色列人照耶和华所吩咐摩西做的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这一切工作都是以色列人照耶和华所吩咐摩西做的。
- 和合本2010(神版-简体) - 这一切工作都是以色列人照耶和华所吩咐摩西做的。
- 当代译本 - 这一切都是以色列人照耶和华对摩西的吩咐做的。
- 圣经新译本 - 这一切工作,耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就怎样作。
- 中文标准译本 - 这样,以色列子孙照着耶和华所指示摩西的一切,完成了一切工作。
- 现代标点和合本 - 这一切工作都是以色列人照耶和华所吩咐摩西做的。
- 和合本(拼音版) - 这一切工作,都是以色列人照耶和华所吩咐摩西作的。
- New International Version - The Israelites had done all the work just as the Lord had commanded Moses.
- New International Reader's Version - The Israelites had done all the work just as the Lord had commanded Moses.
- English Standard Version - According to all that the Lord had commanded Moses, so the people of Israel had done all the work.
- New Living Translation - So the people of Israel followed all of the Lord’s instructions to Moses.
- Christian Standard Bible - The Israelites had done all the work according to everything the Lord had commanded Moses.
- New American Standard Bible - So the sons of Israel did all the work according to everything that the Lord had commanded Moses.
- New King James Version - According to all that the Lord had commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
- Amplified Bible - So the Israelites did all the work according to all that the Lord had commanded Moses.
- American Standard Version - According to all that Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
- King James Version - According to all that the Lord commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
- New English Translation - The Israelites did all the work according to all that the Lord had commanded Moses.
- World English Bible - According to all that Yahweh commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
- 新標點和合本 - 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西做的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西做的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西做的。
- 當代譯本 - 這一切都是以色列人照耶和華對摩西的吩咐做的。
- 聖經新譯本 - 這一切工作,耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣作。
- 呂振中譯本 - 這一切工程永恆主怎樣吩咐 摩西 , 以色列 人就怎樣作。
- 中文標準譯本 - 這樣,以色列子孫照著耶和華所指示摩西的一切,完成了一切工作。
- 現代標點和合本 - 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西做的。
- 文理和合譯本 - 以色列人循耶和華所諭摩西之命、而竣諸工、
- 文理委辦譯本 - 以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人遵主所諭 摩西 之命而作諸物、
- Nueva Versión Internacional - Los israelitas hicieron toda la obra tal y como el Señor se lo había ordenado a Moisés.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 이스라엘 백성은 모든 일을 완성하였다.
- Новый Русский Перевод - Израильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Моисею Господь.
- Восточный перевод - Исраильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Мусе Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Мусе Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Мусо Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour tous ces travaux, les Israélites suivirent exactement les directives que l’Eternel avait données à Moïse.
- リビングバイブル - このようにしてイスラエルの民は、主がモーセに指示したことを全部、そのとおりに行いました。
- Nova Versão Internacional - Os israelitas fizeram todo o trabalho conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
- Hoffnung für alle - Die gesamte Arbeit war nach dem Befehl des Herrn ausgeführt worden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên thực hiện mọi điều gì Chúa Hằng Hữu đã phán dặn Môi-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนอิสราเอลทั้งปวงปฏิบัติตามทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชนชาวอิสราเอลได้กระทำทุกสิ่งดังที่พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาโมเสส
交叉引用
- Exodus 39:32 - That completed the work of The Dwelling, the Tent of Meeting. The People of Israel did what God had commanded Moses. They did it all.
- Exodus 25:1 - God spoke to Moses: “Tell the Israelites that they are to set aside offerings for me. Receive the offerings from everyone who is willing to give. These are the offerings I want you to receive from them: gold, silver, bronze; blue, purple, and scarlet material; fine linen; goats’ hair; tanned rams’ skins; dolphin skins; acacia wood; lamp oil; spices for anointing oils and for fragrant incense; onyx stones and other stones for setting in the Ephod and the Breastpiece. Let them construct a Sanctuary for me so that I can live among them. You are to construct it following the plans I’ve given you, the design for The Dwelling and the design for all its furnishings.
- Exodus 25:10 - “First let them make a Chest using acacia wood: make it three and three-quarters feet long and two and one-quarter feet wide and deep. Cover it with a veneer of pure gold inside and out and make a molding of gold all around it. Cast four gold rings and attach them to its four feet, two rings on one side and two rings on the other. Make poles from acacia wood and cover them with a veneer of gold and insert them into the rings on the sides of the Chest for carrying the Chest. The poles are to stay in the rings; they must not be removed.
- Exodus 25:16 - “Place The Testimony that I give you in the Chest.
- Exodus 25:17 - “Now make a lid of pure gold for the Chest, an Atonement-Cover, three and three-quarters feet long and two and one-quarter feet wide.
- Exodus 25:18 - “Sculpt two winged angels out of hammered gold for either end of the Atonement-Cover, one angel at one end, one angel at the other. Make them of one piece with the Atonement-Cover. Make the angels with their wings spread, hovering over the Atonement-Cover, facing one another but looking down on it. Set the Atonement-Cover as a lid over the Chest and place in the Chest The Testimony that I will give you. I will meet you there at set times and speak with you from above the Atonement-Cover and from between the angel-figures that are on it, speaking the commands that I have for the Israelites.
- Exodus 25:23 - “Next make a Table from acacia wood. Make it three feet long, one and one-half feet wide and two and one-quarter feet high. Cover it with a veneer of pure gold. Make a molding all around it of gold. Make the border a handbreadth wide all around it and a rim of gold for the border. Make four rings of gold and attach the rings to the four legs parallel to the tabletop. They will serve as holders for the poles used to carry the Table. Make the poles of acacia wood and cover them with a veneer of gold. They will be used to carry the Table.
- Exodus 25:29 - “Make plates, bowls, jars, and jugs for pouring out offerings. Make them of pure gold.
- Exodus 25:30 - “Always keep fresh Bread of the Presence on the Table before me.
- Exodus 25:31 - “Make a Lampstand of pure hammered gold. Make its stem and branches, cups, calyxes, and petals all of one piece. Give it six branches, three from one side and three from the other; put three cups shaped like almond blossoms, each with calyx and petals, on one branch, three on the next, and so on—the same for all six branches. On the main stem of the Lampstand, make four cups shaped like almonds, with calyx and petals, a calyx extending from under each pair of the six branches, the entire Lampstand fashioned from one piece of hammered pure gold.
- Deuteronomy 12:32 - Diligently do everything I command you, the way I command you: don’t add to it; don’t subtract from it. * * *
- Exodus 35:10 - “Come—all of you who have skills—come and make everything that God has commanded: The Dwelling with its tent and cover, its hooks, frames, crossbars, posts, and bases; the Chest with its poles, the Atonement-Cover and veiling curtain; the Table with its poles and implements and the Bread of the Presence; the Lampstand for giving light with its furnishings and lamps and the oil for lighting; the Altar of Incense with its poles, the anointing oil, the fragrant incense; the screen for the door at the entrance to The Dwelling; the Altar of Whole-Burnt-Offering with its bronze grate and poles and all its implements; the Washbasin with its base; the tapestry hangings for the Courtyard with the posts and bases, the screen for the Courtyard gate; the pegs for The Dwelling, the pegs for the Courtyard with their cords; the official vestments for ministering in the Holy Place, the sacred vestments for Aaron the priest and for his sons serving as priests.”