Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:8 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他用銅作洗濯盆,也用 銅 作盆座,用那些在會棚出入處服役的女工的 銅 鏡子 作的 。
  • 新标点和合本 - 他用铜做洗濯盆和盆座,是用会幕门前伺候的妇人之镜子做的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他用铜做洗濯盆和盆座,是用会幕门前事奉之妇人的铜镜做的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他用铜做洗濯盆和盆座,是用会幕门前事奉之妇人的铜镜做的。
  • 当代译本 - 他用在会幕门口服侍的妇女们的铜镜造铜盆和盆座。
  • 圣经新译本 - 他用铜做洗濯盆,又用铜做盆座,是用那些在会幕门口服事的妇女的铜镜做成的。
  • 中文标准译本 - 他用会幕入口服事的女人的铜 镜做了一个铜盆和铜盆座。
  • 现代标点和合本 - 他用铜做洗濯盆和盆座,是用会幕门前伺候的妇人之镜子做的。
  • 和合本(拼音版) - 他用铜作洗濯盆和盆座,是用会幕门前伺候的妇人之镜子作的。
  • New International Version - They made the bronze basin and its bronze stand from the mirrors of the women who served at the entrance to the tent of meeting.
  • New International Reader's Version - The workers made the large bronze bowl and its bronze stand. They made them out of bronze mirrors. The mirrors belonged to the women who served at the entrance to the tent of meeting.
  • English Standard Version - He made the basin of bronze and its stand of bronze, from the mirrors of the ministering women who ministered in the entrance of the tent of meeting.
  • New Living Translation - Bezalel made the bronze washbasin and its bronze stand from bronze mirrors donated by the women who served at the entrance of the Tabernacle.
  • The Message - He made the Bronze Washbasin and its bronze stand from the mirrors of the women’s work group who were assigned to serve at the entrance to the Tent of Meeting.
  • Christian Standard Bible - He made the bronze basin and its stand from the bronze mirrors of the women who served at the entrance to the tent of meeting.
  • New American Standard Bible - Moreover, he made the basin of bronze with its base of bronze, from the mirrors of the serving women who served at the doorway of the tent of meeting.
  • New King James Version - He made the laver of bronze and its base of bronze, from the bronze mirrors of the serving women who assembled at the door of the tabernacle of meeting.
  • Amplified Bible - Bezalel made the basin and its base of bronze from the mirrors of the attending women who served and ministered at the doorway of the Tent of Meeting.
  • American Standard Version - And he made the laver of brass, and the base thereof of brass, of the mirrors of the ministering women that ministered at the door of the tent of meeting.
  • King James Version - And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
  • New English Translation - He made the large basin of bronze and its pedestal of bronze from the mirrors of the women who served at the entrance of the tent of meeting.
  • World English Bible - He made the basin of bronze, and its base of bronze, out of the mirrors of the ministering women who ministered at the door of the Tent of Meeting.
  • 新標點和合本 - 他用銅做洗濯盆和盆座,是用會幕門前伺候的婦人之鏡子做的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用銅做洗濯盆和盆座,是用會幕門前事奉之婦人的銅鏡做的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他用銅做洗濯盆和盆座,是用會幕門前事奉之婦人的銅鏡做的。
  • 當代譯本 - 他用在會幕門口服侍的婦女們的銅鏡造銅盆和盆座。
  • 聖經新譯本 - 他用銅做洗濯盆,又用銅做盆座,是用那些在會幕門口服事的婦女的銅鏡做成的。
  • 中文標準譯本 - 他用會幕入口服事的女人的銅 鏡做了一個銅盆和銅盆座。
  • 現代標點和合本 - 他用銅做洗濯盆和盆座,是用會幕門前伺候的婦人之鏡子做的。
  • 文理和合譯本 - 以銅作浴盤與其座、婦女從事於會幕門者、取其鑑而為之、○
  • 文理委辦譯本 - 婦女從事於幕門、取其銅鏡作盤與座。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以銅作洗濯之盤與其座、乃以會幕門前聚集之婦所獻之銅鏡作之、○
  • Nueva Versión Internacional - Además, con el bronce de los espejos de las mujeres que servían a la entrada de la Tienda de reunión, hizo el lavamanos y su pedestal.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 회막 입구에서 섬기는 여자들이 바친 놋거울로 넓적한 물통과 그 받침을 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Он сделал бронзовый умывальник с бронзовым основанием из зеркал женщин, служащих при входе в шатер собрания. ( Исх. 27:9-19 )
  • Восточный перевод - Бецалил сделал бронзовый умывальник с бронзовым основанием из зеркал женщин, служащих при входе в шатёр встречи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бецалил сделал бронзовый умывальник с бронзовым основанием из зеркал женщин, служащих при входе в шатёр встречи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бецалил сделал бронзовый умывальник с бронзовым основанием из зеркал женщин, служащих при входе в шатёр встречи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit aussi la cuve de bronze avec son socle de même métal en employant les miroirs des femmes qui s’assemblaient à l’entrée de la tente de la Rencontre.
  • リビングバイブル - 幕屋の入口で奉仕していた女たちが、青銅の鏡をささげたので、それを使って青銅の洗い鉢とその台を作りました。
  • Nova Versão Internacional - Fez a bacia de bronze e a sua base com os espelhos das mulheres que serviam à entrada da Tenda do Encontro.
  • Hoffnung für alle - Bezalel fertigte auch das Wasserbecken mit seinem Gestell aus Bronze an. Dazu verwendete er die Bronze aus den Spiegeln der Frauen, die am Eingang des heiligen Zeltes ihren Dienst taten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cũng lấy mấy tấm gương soi bằng đồng do các phụ nữ hội họp tại cửa Đền Tạm dâng lên, để làm ra bồn rửa và chân bồn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทำอ่างทองสัมฤทธิ์และฐานรองทองสัมฤทธิ์จากกระจกเงาของพวกผู้หญิงที่ปรนนิบัติตรงทางเข้าเต็นท์นัดพบ ( อพย.27:9-19 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​หล่อ​อ่าง​พร้อม​ฐาน​ด้วย​ทอง​สัมฤทธิ์ ซึ่ง​เอา​มา​จาก​กระจก​ส่อง​หน้า​ของ​บรรดา​หญิง​ปฏิบัติ​งาน​ที่​ทาง​เข้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย
交叉引用
  • 約翰一書 3:7 - 小子們,別讓人領你們走迷了路了;行義的才是義人,正像主是義的;
  • 馬太福音 26:69 - 彼得 在外面院子裏坐着;有一個使女上他跟前來,說:『你素來也是同 加利利 人耶穌一夥的呀!』
  • 箴言 8:34 - 聽我的人有福啊! 這等人天天在我門口仰望着, 在我門框邊守候着。
  • 約翰福音 18:16 - 彼得 卻在門外站着。當下跟大祭司認識的那另一個門徒出來,向看門的女人說一聲,就帶 彼得 進去。
  • 列王紀上 7:38 - 他又造了十個銅的洗濯盆,每一個洗濯盆能盛得四十罷特;每一個洗濯盆 徑 都是四肘;一個洗濯盆 安 在一個盆座上,十個盆座都是如此。
  • 出埃及記 30:18 - 『你要用銅作洗濯盆、做洗濯的用處;也要用銅 作 盆座。要將盆放在會棚和祭壇之間,將水放在盆裏;
  • 出埃及記 30:19 - 亞倫 和他的兒子們要在那裏洗手洗腳。
  • 出埃及記 30:20 - 他們進會棚的時候、要用水洗,免得死亡;或是挨近祭壇前供職、燻火祭給永恆主的時候,
  • 出埃及記 30:21 - 也要洗手 洗 腳,免得死亡:這要做他們的 條例 ,做 亞倫 和他的後裔世世代代永遠的條例。』
  • 希伯來人書 9:10 - 只是關於飲食和幾樣不同的洗濯、不過是屬肉身的律例、制定着到改正時期為止罷了。
  • 列王紀上 7:23 - 他又造了一個鑄的 銅 海:從這邊到那邊有十肘,四圍是圓的,高五肘,四圍的圓周線三十肘。
  • 列王紀上 7:24 - 在邊緣之下有匏瓜四圍圍着它, 每 肘十 粒 ,四面圍繞着 銅 海;匏瓜有兩行,是鑄 海 時候鑄上的。
  • 列王紀上 7:25 - 銅海立在十二隻銅牛之上:三隻向北,三隻向西,三隻向南,三隻向東; 銅 海在牛上,牛尾都向內。
  • 列王紀上 7:26 - 銅 海 厚有一手掌,它的邊像杯邊的作法,像百合花蕊,能盛得二千罷特 。
  • 啓示錄 1:5 - 又從耶穌基督、那忠信的捨生作證者、死人中 活起來 的首生者、地上諸王的元首、 得恩惠平安 。 他愛我們,用他的血解放了我們脫離我們的罪;
  • 出埃及記 40:30 - 摩西 把洗濯盆安設在會棚與祭壇之間,盛水在裏面、做洗濯的用處。
  • 出埃及記 40:31 - 摩西 和 亞倫 跟他的兒子們、是在這盆裏洗手 洗 腳的:
  • 出埃及記 40:32 - 他們進會棚或走近祭壇前的時候、就洗:照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 提摩太前書 5:5 - 那獨居無靠、真做寡婦的、是已把盼望釘住於上帝,而黑夜白日恆心不懈地祈求禱告的。
  • 詩篇 26:6 - 永恆主啊,我要洗手表明無辜, 才來繞行你的祭壇,
  • 撒迦利亞書 13:1 - 『當那日必有個泉源給 大衛 家和 耶路撒冷 的居民開出來、以洗滌罪惡與污穢。
  • 約翰福音 13:10 - 耶穌對他說:『洗了澡的人、除了腳以外 是無需乎再洗的;他乃是完全潔淨了;你們是潔淨,然而不都是。』
  • 提多書 3:5 - 他救了我們,不是由於我們所行的有甚麼本於義的行為,乃是按照他的憐憫,藉着再生之洗和聖靈之更新力。
  • 提多書 3:6 - 聖靈是上帝藉着耶穌基督、我們的救主、豐豐富富傾注於我們身上的;
  • 出埃及記 40:7 - 把洗濯盆安在會棚與祭壇之間,盛水在裏面。
  • 路加福音 2:37 - 就寡居、直到八十四歲 。並沒有離開過殿;黑夜白日、用禁食和祈求來事奉。
  • 撒母耳記上 2:22 - 以利 非常老邁;常聽見他兩個兒子待 以色列 眾人的一切事,又 聽見 他們跟會棚出入處的女服役們同寢,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他用銅作洗濯盆,也用 銅 作盆座,用那些在會棚出入處服役的女工的 銅 鏡子 作的 。
  • 新标点和合本 - 他用铜做洗濯盆和盆座,是用会幕门前伺候的妇人之镜子做的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他用铜做洗濯盆和盆座,是用会幕门前事奉之妇人的铜镜做的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他用铜做洗濯盆和盆座,是用会幕门前事奉之妇人的铜镜做的。
  • 当代译本 - 他用在会幕门口服侍的妇女们的铜镜造铜盆和盆座。
  • 圣经新译本 - 他用铜做洗濯盆,又用铜做盆座,是用那些在会幕门口服事的妇女的铜镜做成的。
  • 中文标准译本 - 他用会幕入口服事的女人的铜 镜做了一个铜盆和铜盆座。
  • 现代标点和合本 - 他用铜做洗濯盆和盆座,是用会幕门前伺候的妇人之镜子做的。
  • 和合本(拼音版) - 他用铜作洗濯盆和盆座,是用会幕门前伺候的妇人之镜子作的。
  • New International Version - They made the bronze basin and its bronze stand from the mirrors of the women who served at the entrance to the tent of meeting.
  • New International Reader's Version - The workers made the large bronze bowl and its bronze stand. They made them out of bronze mirrors. The mirrors belonged to the women who served at the entrance to the tent of meeting.
  • English Standard Version - He made the basin of bronze and its stand of bronze, from the mirrors of the ministering women who ministered in the entrance of the tent of meeting.
  • New Living Translation - Bezalel made the bronze washbasin and its bronze stand from bronze mirrors donated by the women who served at the entrance of the Tabernacle.
  • The Message - He made the Bronze Washbasin and its bronze stand from the mirrors of the women’s work group who were assigned to serve at the entrance to the Tent of Meeting.
  • Christian Standard Bible - He made the bronze basin and its stand from the bronze mirrors of the women who served at the entrance to the tent of meeting.
  • New American Standard Bible - Moreover, he made the basin of bronze with its base of bronze, from the mirrors of the serving women who served at the doorway of the tent of meeting.
  • New King James Version - He made the laver of bronze and its base of bronze, from the bronze mirrors of the serving women who assembled at the door of the tabernacle of meeting.
  • Amplified Bible - Bezalel made the basin and its base of bronze from the mirrors of the attending women who served and ministered at the doorway of the Tent of Meeting.
  • American Standard Version - And he made the laver of brass, and the base thereof of brass, of the mirrors of the ministering women that ministered at the door of the tent of meeting.
  • King James Version - And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
  • New English Translation - He made the large basin of bronze and its pedestal of bronze from the mirrors of the women who served at the entrance of the tent of meeting.
  • World English Bible - He made the basin of bronze, and its base of bronze, out of the mirrors of the ministering women who ministered at the door of the Tent of Meeting.
  • 新標點和合本 - 他用銅做洗濯盆和盆座,是用會幕門前伺候的婦人之鏡子做的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用銅做洗濯盆和盆座,是用會幕門前事奉之婦人的銅鏡做的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他用銅做洗濯盆和盆座,是用會幕門前事奉之婦人的銅鏡做的。
  • 當代譯本 - 他用在會幕門口服侍的婦女們的銅鏡造銅盆和盆座。
  • 聖經新譯本 - 他用銅做洗濯盆,又用銅做盆座,是用那些在會幕門口服事的婦女的銅鏡做成的。
  • 中文標準譯本 - 他用會幕入口服事的女人的銅 鏡做了一個銅盆和銅盆座。
  • 現代標點和合本 - 他用銅做洗濯盆和盆座,是用會幕門前伺候的婦人之鏡子做的。
  • 文理和合譯本 - 以銅作浴盤與其座、婦女從事於會幕門者、取其鑑而為之、○
  • 文理委辦譯本 - 婦女從事於幕門、取其銅鏡作盤與座。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以銅作洗濯之盤與其座、乃以會幕門前聚集之婦所獻之銅鏡作之、○
  • Nueva Versión Internacional - Además, con el bronce de los espejos de las mujeres que servían a la entrada de la Tienda de reunión, hizo el lavamanos y su pedestal.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 회막 입구에서 섬기는 여자들이 바친 놋거울로 넓적한 물통과 그 받침을 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Он сделал бронзовый умывальник с бронзовым основанием из зеркал женщин, служащих при входе в шатер собрания. ( Исх. 27:9-19 )
  • Восточный перевод - Бецалил сделал бронзовый умывальник с бронзовым основанием из зеркал женщин, служащих при входе в шатёр встречи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бецалил сделал бронзовый умывальник с бронзовым основанием из зеркал женщин, служащих при входе в шатёр встречи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бецалил сделал бронзовый умывальник с бронзовым основанием из зеркал женщин, служащих при входе в шатёр встречи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit aussi la cuve de bronze avec son socle de même métal en employant les miroirs des femmes qui s’assemblaient à l’entrée de la tente de la Rencontre.
  • リビングバイブル - 幕屋の入口で奉仕していた女たちが、青銅の鏡をささげたので、それを使って青銅の洗い鉢とその台を作りました。
  • Nova Versão Internacional - Fez a bacia de bronze e a sua base com os espelhos das mulheres que serviam à entrada da Tenda do Encontro.
  • Hoffnung für alle - Bezalel fertigte auch das Wasserbecken mit seinem Gestell aus Bronze an. Dazu verwendete er die Bronze aus den Spiegeln der Frauen, die am Eingang des heiligen Zeltes ihren Dienst taten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cũng lấy mấy tấm gương soi bằng đồng do các phụ nữ hội họp tại cửa Đền Tạm dâng lên, để làm ra bồn rửa và chân bồn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทำอ่างทองสัมฤทธิ์และฐานรองทองสัมฤทธิ์จากกระจกเงาของพวกผู้หญิงที่ปรนนิบัติตรงทางเข้าเต็นท์นัดพบ ( อพย.27:9-19 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​หล่อ​อ่าง​พร้อม​ฐาน​ด้วย​ทอง​สัมฤทธิ์ ซึ่ง​เอา​มา​จาก​กระจก​ส่อง​หน้า​ของ​บรรดา​หญิง​ปฏิบัติ​งาน​ที่​ทาง​เข้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย
  • 約翰一書 3:7 - 小子們,別讓人領你們走迷了路了;行義的才是義人,正像主是義的;
  • 馬太福音 26:69 - 彼得 在外面院子裏坐着;有一個使女上他跟前來,說:『你素來也是同 加利利 人耶穌一夥的呀!』
  • 箴言 8:34 - 聽我的人有福啊! 這等人天天在我門口仰望着, 在我門框邊守候着。
  • 約翰福音 18:16 - 彼得 卻在門外站着。當下跟大祭司認識的那另一個門徒出來,向看門的女人說一聲,就帶 彼得 進去。
  • 列王紀上 7:38 - 他又造了十個銅的洗濯盆,每一個洗濯盆能盛得四十罷特;每一個洗濯盆 徑 都是四肘;一個洗濯盆 安 在一個盆座上,十個盆座都是如此。
  • 出埃及記 30:18 - 『你要用銅作洗濯盆、做洗濯的用處;也要用銅 作 盆座。要將盆放在會棚和祭壇之間,將水放在盆裏;
  • 出埃及記 30:19 - 亞倫 和他的兒子們要在那裏洗手洗腳。
  • 出埃及記 30:20 - 他們進會棚的時候、要用水洗,免得死亡;或是挨近祭壇前供職、燻火祭給永恆主的時候,
  • 出埃及記 30:21 - 也要洗手 洗 腳,免得死亡:這要做他們的 條例 ,做 亞倫 和他的後裔世世代代永遠的條例。』
  • 希伯來人書 9:10 - 只是關於飲食和幾樣不同的洗濯、不過是屬肉身的律例、制定着到改正時期為止罷了。
  • 列王紀上 7:23 - 他又造了一個鑄的 銅 海:從這邊到那邊有十肘,四圍是圓的,高五肘,四圍的圓周線三十肘。
  • 列王紀上 7:24 - 在邊緣之下有匏瓜四圍圍着它, 每 肘十 粒 ,四面圍繞着 銅 海;匏瓜有兩行,是鑄 海 時候鑄上的。
  • 列王紀上 7:25 - 銅海立在十二隻銅牛之上:三隻向北,三隻向西,三隻向南,三隻向東; 銅 海在牛上,牛尾都向內。
  • 列王紀上 7:26 - 銅 海 厚有一手掌,它的邊像杯邊的作法,像百合花蕊,能盛得二千罷特 。
  • 啓示錄 1:5 - 又從耶穌基督、那忠信的捨生作證者、死人中 活起來 的首生者、地上諸王的元首、 得恩惠平安 。 他愛我們,用他的血解放了我們脫離我們的罪;
  • 出埃及記 40:30 - 摩西 把洗濯盆安設在會棚與祭壇之間,盛水在裏面、做洗濯的用處。
  • 出埃及記 40:31 - 摩西 和 亞倫 跟他的兒子們、是在這盆裏洗手 洗 腳的:
  • 出埃及記 40:32 - 他們進會棚或走近祭壇前的時候、就洗:照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 提摩太前書 5:5 - 那獨居無靠、真做寡婦的、是已把盼望釘住於上帝,而黑夜白日恆心不懈地祈求禱告的。
  • 詩篇 26:6 - 永恆主啊,我要洗手表明無辜, 才來繞行你的祭壇,
  • 撒迦利亞書 13:1 - 『當那日必有個泉源給 大衛 家和 耶路撒冷 的居民開出來、以洗滌罪惡與污穢。
  • 約翰福音 13:10 - 耶穌對他說:『洗了澡的人、除了腳以外 是無需乎再洗的;他乃是完全潔淨了;你們是潔淨,然而不都是。』
  • 提多書 3:5 - 他救了我們,不是由於我們所行的有甚麼本於義的行為,乃是按照他的憐憫,藉着再生之洗和聖靈之更新力。
  • 提多書 3:6 - 聖靈是上帝藉着耶穌基督、我們的救主、豐豐富富傾注於我們身上的;
  • 出埃及記 40:7 - 把洗濯盆安在會棚與祭壇之間,盛水在裏面。
  • 路加福音 2:37 - 就寡居、直到八十四歲 。並沒有離開過殿;黑夜白日、用禁食和祈求來事奉。
  • 撒母耳記上 2:22 - 以利 非常老邁;常聽見他兩個兒子待 以色列 眾人的一切事,又 聽見 他們跟會棚出入處的女服役們同寢,
圣经
资源
计划
奉献