Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:5 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그 운반채를 궤 양쪽 고리에 꿰어 궤를 운반할 수 있도록 하였다.
  • 新标点和合本 - 把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又把杠穿过柜旁的环,以便抬柜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又把杠穿过柜旁的环,以便抬柜。
  • 当代译本 - 然后把横杠穿过柜两边的金环,便于抬柜。
  • 圣经新译本 - 把杠穿在柜旁的环内,可以抬柜。
  • 中文标准译本 - 把杠穿进柜两边的环中,用来抬柜。
  • 现代标点和合本 - 把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
  • 和合本(拼音版) - 把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
  • New International Version - And he inserted the poles into the rings on the sides of the ark to carry it.
  • New International Reader's Version - He put the poles through the rings on the sides of the ark to carry it.
  • English Standard Version - and put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
  • New Living Translation - He inserted the poles into the rings at the sides of the Ark to carry it.
  • Christian Standard Bible - He inserted the poles into the rings on the sides of the ark for carrying the ark.
  • New American Standard Bible - He put the poles into the rings on the sides of the ark, to carry it.
  • New King James Version - And he put the poles into the rings at the sides of the ark, to bear the ark.
  • Amplified Bible - He put the carrying poles through the rings at the sides of the ark, to carry it.
  • American Standard Version - And he put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
  • King James Version - And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
  • New English Translation - and put the poles into the rings on the sides of the ark in order to carry the ark.
  • World English Bible - He put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
  • 新標點和合本 - 把槓穿在櫃旁的環內,以便擡櫃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又把槓穿過櫃旁的環,以便抬櫃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又把槓穿過櫃旁的環,以便抬櫃。
  • 當代譯本 - 然後把橫槓穿過櫃兩邊的金環,便於抬櫃。
  • 聖經新譯本 - 把槓穿在櫃旁的環內,可以抬櫃。
  • 呂振中譯本 - 他把杠穿在櫃旁面的環內,以便抬櫃。
  • 中文標準譯本 - 把杠穿進櫃兩邊的環中,用來抬櫃。
  • 現代標點和合本 - 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。
  • 文理和合譯本 - 貫於匱旁之環、用以舁匱、○
  • 文理委辦譯本 - 兩旁之環、可貫杠以舁匱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以杠貫於匱旁之環、藉以舁匱、○
  • Nueva Versión Internacional - y las pasó a través de los anillos en los costados del arca para poder transportarla.
  • Новый Русский Перевод - и вложил в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы носить его.
  • Восточный перевод - и вложил в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и вложил в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и вложил в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les engagea dans les anneaux le long des côtés du coffre pour qu’on puisse le porter.
  • リビングバイブル - 箱の側面の環に通します。その棒をかついで箱を運ぶのです。
  • Nova Versão Internacional - e colocou-as nas argolas laterais da arca para que pudesse ser carregada.
  • Hoffnung für alle - Sie wurden durch die Ringe an den Längsseiten des Kastens gesteckt, damit man ihn daran tragen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và xỏ đòn vào các khoen ở hai bên để khiêng Hòm đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาสอดคานลอดห่วงทั้งสองด้านของหีบไว้สำหรับหาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอด​คาน​เข้า​ที่​ห่วง​ซึ่ง​ติด​อยู่​ข้าง​หีบ​ทั้ง 2 ด้าน สำหรับ​ใช้​ยก​หาม
交叉引用
  • 민수기 1:50 - 성막과 그 모든 비품을 관리하게 하라. 그들은 성막과 그 모든 기구를 운반하고 성막 주변에 살면서 봉사하게 하라.
  • 사무엘하 6:3 - 그들은 그 궤를 새 수레에 얹어 산간 지대에 있는 아비나답의 집에서 가져나왔는데 아비나답의 아들인 웃사와 아효가 그 수레를 몰았다.
  • 사무엘하 6:4 - 아효는 궤 앞에서 걸어가고
  • 사무엘하 6:5 - 다윗과 모든 이스라엘 사람들은 뒤따라가며 잣나무 가지를 꺾어 즐거운 표정으로 흔들고 수금, 비파, 소고, 양금, 제금과 같은 여러 가지 악기로 여호와 앞에서 춤추고 노래하였다.
  • 사무엘하 6:6 - 그러나 그들이 나곤의 타작 마당에 이르렀을 때 갑자기 소들이 비틀거리므로 웃사가 그 궤를 붙들었다.
  • 사무엘하 6:7 - 여호와께서 웃사의 불경한 행동에 노하셔서 그를 치시자 그가 여호와의 궤 곁에서 죽었다.
  • 민수기 4:15 - “아론과 그의 아들들이 이 거룩한 물건들과 기구들을 다 꾸려 놓은 후에 진영이 이동할 준비가 완료되면 고핫 자손들이 그것을 운반하게 하라. 그러나 고핫 자손들은 이 거룩한 기구들을 만져서는 안 된다. 만일 그들이 그것을 만지면 죽을 것이다. 성막 물건 중에서 이것들은 고핫 자손들이 운반해야 한다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그 운반채를 궤 양쪽 고리에 꿰어 궤를 운반할 수 있도록 하였다.
  • 新标点和合本 - 把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又把杠穿过柜旁的环,以便抬柜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又把杠穿过柜旁的环,以便抬柜。
  • 当代译本 - 然后把横杠穿过柜两边的金环,便于抬柜。
  • 圣经新译本 - 把杠穿在柜旁的环内,可以抬柜。
  • 中文标准译本 - 把杠穿进柜两边的环中,用来抬柜。
  • 现代标点和合本 - 把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
  • 和合本(拼音版) - 把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
  • New International Version - And he inserted the poles into the rings on the sides of the ark to carry it.
  • New International Reader's Version - He put the poles through the rings on the sides of the ark to carry it.
  • English Standard Version - and put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
  • New Living Translation - He inserted the poles into the rings at the sides of the Ark to carry it.
  • Christian Standard Bible - He inserted the poles into the rings on the sides of the ark for carrying the ark.
  • New American Standard Bible - He put the poles into the rings on the sides of the ark, to carry it.
  • New King James Version - And he put the poles into the rings at the sides of the ark, to bear the ark.
  • Amplified Bible - He put the carrying poles through the rings at the sides of the ark, to carry it.
  • American Standard Version - And he put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
  • King James Version - And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
  • New English Translation - and put the poles into the rings on the sides of the ark in order to carry the ark.
  • World English Bible - He put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
  • 新標點和合本 - 把槓穿在櫃旁的環內,以便擡櫃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又把槓穿過櫃旁的環,以便抬櫃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又把槓穿過櫃旁的環,以便抬櫃。
  • 當代譯本 - 然後把橫槓穿過櫃兩邊的金環,便於抬櫃。
  • 聖經新譯本 - 把槓穿在櫃旁的環內,可以抬櫃。
  • 呂振中譯本 - 他把杠穿在櫃旁面的環內,以便抬櫃。
  • 中文標準譯本 - 把杠穿進櫃兩邊的環中,用來抬櫃。
  • 現代標點和合本 - 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。
  • 文理和合譯本 - 貫於匱旁之環、用以舁匱、○
  • 文理委辦譯本 - 兩旁之環、可貫杠以舁匱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以杠貫於匱旁之環、藉以舁匱、○
  • Nueva Versión Internacional - y las pasó a través de los anillos en los costados del arca para poder transportarla.
  • Новый Русский Перевод - и вложил в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы носить его.
  • Восточный перевод - и вложил в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и вложил в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и вложил в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les engagea dans les anneaux le long des côtés du coffre pour qu’on puisse le porter.
  • リビングバイブル - 箱の側面の環に通します。その棒をかついで箱を運ぶのです。
  • Nova Versão Internacional - e colocou-as nas argolas laterais da arca para que pudesse ser carregada.
  • Hoffnung für alle - Sie wurden durch die Ringe an den Längsseiten des Kastens gesteckt, damit man ihn daran tragen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và xỏ đòn vào các khoen ở hai bên để khiêng Hòm đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาสอดคานลอดห่วงทั้งสองด้านของหีบไว้สำหรับหาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอด​คาน​เข้า​ที่​ห่วง​ซึ่ง​ติด​อยู่​ข้าง​หีบ​ทั้ง 2 ด้าน สำหรับ​ใช้​ยก​หาม
  • 민수기 1:50 - 성막과 그 모든 비품을 관리하게 하라. 그들은 성막과 그 모든 기구를 운반하고 성막 주변에 살면서 봉사하게 하라.
  • 사무엘하 6:3 - 그들은 그 궤를 새 수레에 얹어 산간 지대에 있는 아비나답의 집에서 가져나왔는데 아비나답의 아들인 웃사와 아효가 그 수레를 몰았다.
  • 사무엘하 6:4 - 아효는 궤 앞에서 걸어가고
  • 사무엘하 6:5 - 다윗과 모든 이스라엘 사람들은 뒤따라가며 잣나무 가지를 꺾어 즐거운 표정으로 흔들고 수금, 비파, 소고, 양금, 제금과 같은 여러 가지 악기로 여호와 앞에서 춤추고 노래하였다.
  • 사무엘하 6:6 - 그러나 그들이 나곤의 타작 마당에 이르렀을 때 갑자기 소들이 비틀거리므로 웃사가 그 궤를 붙들었다.
  • 사무엘하 6:7 - 여호와께서 웃사의 불경한 행동에 노하셔서 그를 치시자 그가 여호와의 궤 곁에서 죽었다.
  • 민수기 4:15 - “아론과 그의 아들들이 이 거룩한 물건들과 기구들을 다 꾸려 놓은 후에 진영이 이동할 준비가 완료되면 고핫 자손들이 그것을 운반하게 하라. 그러나 고핫 자손들은 이 거룩한 기구들을 만져서는 안 된다. 만일 그들이 그것을 만지면 죽을 것이다. 성막 물건 중에서 이것들은 고핫 자손들이 운반해야 한다.
圣经
资源
计划
奉献