Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:25 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他用金合歡木造了一座香壇,長一肘 ,寬一肘——壇是正方形的——高二肘 ;犄角從壇而出。
  • 新标点和合本 - 他用皂荚木做香坛,是四方的,长一肘,宽一肘,高二肘,坛的四角与坛接连一块;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他用金合欢木做香坛,长一肘,宽一肘,这坛是正方形的,高二肘。坛的四个翘角与坛接连一块。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他用金合欢木做香坛,长一肘,宽一肘,这坛是正方形的,高二肘。坛的四个翘角与坛接连一块。
  • 当代译本 - 他又用皂荚木造了一座方形的香坛,长宽各四十五厘米,高九十厘米,坛上面凸起的四角与坛连成一体,
  • 圣经新译本 - 他用皂荚木做了一座香坛,长四十四公分,宽四十四公分,是正方形的,高八十八公分;坛的四角是与坛连在一起的。
  • 中文标准译本 - 他用金合欢木造了一座香坛,长一肘 ,宽一肘——坛是正方形的——高二肘 ;犄角从坛而出。
  • 现代标点和合本 - 他用皂荚木做香坛,是四方的,长一肘,宽一肘,高二肘,坛的四角与坛接连一块。
  • 和合本(拼音版) - 他用皂荚木作香坛,是四方的,长一肘,宽一肘,高二肘。坛的四角与坛接连一块。
  • New International Version - They made the altar of incense out of acacia wood. It was square, a cubit long and a cubit wide and two cubits high —its horns of one piece with it.
  • New International Reader's Version - The workers made the altar for burning incense. They made it out of acacia wood. It was about one foot six inches square and three feet high. A horn stuck out from each of its upper four corners.
  • English Standard Version - He made the altar of incense of acacia wood. Its length was a cubit, and its breadth was a cubit. It was square, and two cubits was its height. Its horns were of one piece with it.
  • New Living Translation - Then Bezalel made the incense altar of acacia wood. It was 18 inches square and 36 inches high, with horns at the corners carved from the same piece of wood as the altar itself.
  • The Message - He made an Altar for burning incense from acacia wood. He made it a foot and a half square and three feet high, with its horns of one piece with it. He covered it with a veneer of pure gold, its top, sides, and horns, and made a gold molding around it with two rings of gold beneath the molding. He placed the rings on the two opposing sides to serve as holders for poles by which it will be carried. He made the poles of acacia wood and covered them with a veneer of gold.
  • Christian Standard Bible - He made the altar of incense out of acacia wood. It was square, eighteen inches long and eighteen inches wide; it was thirty-six inches high. Its horns were of one piece with it.
  • New American Standard Bible - Then he made the altar of incense of acacia wood: a cubit long and a cubit wide, square, and two cubits high; its horns were of one piece with it.
  • New King James Version - He made the incense altar of acacia wood. Its length was a cubit and its width a cubit—it was square—and two cubits was its height. Its horns were of one piece with it.
  • Amplified Bible - Then Bezalel made the incense altar of acacia wood; its top was a cubit square and it was two cubits high; the horns were of one piece with it.
  • American Standard Version - And he made the altar of incense of acacia wood: a cubit was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, foursquare; and two cubits was the height thereof; the horns thereof were of one piece with it.
  • King James Version - And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same.
  • New English Translation - He made the incense altar of acacia wood. Its length was a foot and a half and its width a foot and a half – a square – and its height was three feet. Its horns were of one piece with it.
  • World English Bible - He made the altar of incense of acacia wood. It was square: its length was a cubit, and its width a cubit. Its height was two cubits. Its horns were of one piece with it.
  • 新標點和合本 - 他用皂莢木做香壇,是四方的,長一肘,寬一肘,高二肘,壇的四角與壇接連一塊;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用金合歡木做香壇,長一肘,寬一肘,這壇是正方形的,高二肘。壇的四個翹角與壇接連一塊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他用金合歡木做香壇,長一肘,寬一肘,這壇是正方形的,高二肘。壇的四個翹角與壇接連一塊。
  • 當代譯本 - 他又用皂莢木造了一座方形的香壇,長寬各四十五釐米,高九十釐米,壇上面凸起的四角與壇連成一體,
  • 聖經新譯本 - 他用皂莢木做了一座香壇,長四十四公分,寬四十四公分,是正方形的,高八十八公分;壇的四角是與壇連在一起的。
  • 呂振中譯本 - 他用皂莢木作一座香壇、是四方的;長一肘,寬一肘,高二肘;壇的四 角 和壇接連一塊。
  • 現代標點和合本 - 他用皂莢木做香壇,是四方的,長一肘,寬一肘,高二肘,壇的四角與壇接連一塊。
  • 文理和合譯本 - 以皂莢木作香壇、形製維方、長一肘、廣一肘、高二肘、其角與壇相連、
  • 文理委辦譯本 - 用皂莢木作香壇、其形維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以什停木作焚香臺、長一尺、廣一尺、其製維方、高二尺、臺之四隅各出一角、
  • Nueva Versión Internacional - Bezalel hizo de madera de acacia el altar del incienso. Era cuadrado, de cuarenta y cinco centímetros de largo por cuarenta y cinco centímetros de ancho y noventa centímetros de alto. Sus cuernos formaban una sola pieza con el altar.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 아카시아나무로 분향할 단을 만들었다. 그것은 가로 세로가 각각 45센티미터로 네모가 반듯하며 높이는 90센티미터였다. 그리고 네 뿔을 단과 한 덩이로 연이어 만들고
  • Новый Русский Перевод - Из акации он сделал жертвенник для возжигания благовоний. Он был квадратным: локоть в длину и локоть в ширину и два локтя в высоту . Его рога составляли с ним одно целое.
  • Восточный перевод - Бецалил сделал из акации жертвенник для возжигания благовоний. Он был квадратным: по сорок пять сантиметров в длину и ширину, а в высоту он был девяносто сантиметров . Его рога составляли с ним одно целое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бецалил сделал из акации жертвенник для возжигания благовоний. Он был квадратным: по сорок пять сантиметров в длину и ширину, а в высоту он был девяносто сантиметров . Его рога составляли с ним одно целое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бецалил сделал из акации жертвенник для возжигания благовоний. Он был квадратным: по сорок пять сантиметров в длину и ширину, а в высоту он был девяносто сантиметров . Его рога составляли с ним одно целое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Betsaléel fabriqua l’autel des parfums en bois d’acacia, il était carré, de cinquante centimètres de côté, et était relevé aux angles de quatre cornes en saillie. Il avait un mètre de hauteur.
  • リビングバイブル - 香の祭壇はアカシヤ材で作りました。一キュビト(四十四センチ)四方の正方形で、高さは二キュビト。隅に、壇の一部として角を彫りつけました。
  • Nova Versão Internacional - Fez ainda o altar do incenso de madeira de acácia. Era quadrado, com quarenta e cinco centímetros de cada lado e noventa centímetros de altura; suas pontas formavam com ele uma só peça.
  • Hoffnung für alle - Nun baute Bezalel den Räucheropferaltar aus Akazienholz. Der Altar war quadratisch: einen halben Meter lang und ebenso breit. Seine Höhe betrug einen Meter. An den vier oberen Ecken ragten Hörner hervor. Sie waren nicht aufgesetzt, sondern Teil der Seitenwände.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đóng một bàn thờ xông hương bằng gỗ keo. Bàn thờ hình vuông, mỗi bề 0,46 mét, cao 0,92 mét. Các sừng của bàn thờ được gắn liền với bàn thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาใช้ไม้กระถินเทศทำแท่นเผาเครื่องหอมเป็นแท่นรูปสี่เหลี่ยมจัตุรัสขนาดกว้างและยาว 1 ศอก สูง 2 ศอก มีเชิงงอนแกะสลักจากตัวแท่นเป็นเนื้อเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​สร้าง​แท่น​เผา​เครื่อง​หอม​รูป​สี่​เหลี่ยม​จัตุรัส​ด้วย​ไม้​สีเสียด ขนาด​กว้าง​ยาว​เท่า​กัน​คือ 1 ศอก สูง 2 ศอก มี​เชิงงอน​ที่​มุม​แท่น​ทำ​เป็น​ชิ้น​เดียว​กัน​กับ​ตัว​แท่น
交叉引用
  • 啟示錄 8:3 - 隨後,另一位天使來了,拿著金香爐,站在祭壇旁邊。他被賜予了很多香,要和所有聖徒的禱告一起獻在寶座前的金祭壇上。
  • 啟示錄 8:4 - 那香的煙和聖徒們的禱告,從天使的手中升到神的面前。
  • 希伯來書 7:25 - 故此,他也能徹底 拯救那些藉著他來到神面前的人;因為他一直活著,為他們代求。
  • 路加福音 1:9 - 照著祭司職務的規矩,抽中了籤就進入主的聖所燒香。
  • 路加福音 1:10 - 燒香的時候,全體民眾都在外面禱告。
  • 出埃及記 40:26 - 他把金壇安放在會幕中,幔子的前面;
  • 出埃及記 40:27 - 在壇上燒獻芬芳香,是照著耶和華指示摩西的。
  • 希伯來書 13:10 - 我們有一個祭壇,這壇上的祭物 ,是那些在會幕中事奉的人沒有權利吃的。
  • 出埃及記 40:5 - 你要把金香壇放在見證櫃前面,掛上帳幕的門簾;
  • 歷代志下 26:16 - 烏西雅勢力強盛時,就心裡高傲,以致敗壞。他對耶和華他的神不忠,進入耶和華的聖殿,要在香壇上燒香。
  • 馬太福音 23:19 - 你們這些 瞎眼的人哪,到底哪一樣更重要呢?是祭物,還是使祭物成聖的祭壇呢?
  • 彼得前書 2:5 - 你們也就像活石,被建造成一座屬靈的殿宇 ,進入聖潔的祭司體系,好藉著耶穌基督獻上蒙神悅納的屬靈祭物,
  • 出埃及記 30:1 - 「你要造一座焚香的壇,用金合歡木來造,
  • 出埃及記 30:2 - 長一肘 ,寬一肘——壇是正方形的——高二肘 ;犄角從壇而出。
  • 出埃及記 30:3 - 你要把壇包上純金,壇的頂部、壇的四邊和壇的犄角都要包上,並在壇的四圍鑲上金邊;
  • 出埃及記 30:4 - 又要在金邊之下、在壇的相對兩邊為壇做兩個金環,用來穿杠抬壇。
  • 出埃及記 30:5 - 你要用金合歡木做兩根杠,把它們包上金。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他用金合歡木造了一座香壇,長一肘 ,寬一肘——壇是正方形的——高二肘 ;犄角從壇而出。
  • 新标点和合本 - 他用皂荚木做香坛,是四方的,长一肘,宽一肘,高二肘,坛的四角与坛接连一块;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他用金合欢木做香坛,长一肘,宽一肘,这坛是正方形的,高二肘。坛的四个翘角与坛接连一块。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他用金合欢木做香坛,长一肘,宽一肘,这坛是正方形的,高二肘。坛的四个翘角与坛接连一块。
  • 当代译本 - 他又用皂荚木造了一座方形的香坛,长宽各四十五厘米,高九十厘米,坛上面凸起的四角与坛连成一体,
  • 圣经新译本 - 他用皂荚木做了一座香坛,长四十四公分,宽四十四公分,是正方形的,高八十八公分;坛的四角是与坛连在一起的。
  • 中文标准译本 - 他用金合欢木造了一座香坛,长一肘 ,宽一肘——坛是正方形的——高二肘 ;犄角从坛而出。
  • 现代标点和合本 - 他用皂荚木做香坛,是四方的,长一肘,宽一肘,高二肘,坛的四角与坛接连一块。
  • 和合本(拼音版) - 他用皂荚木作香坛,是四方的,长一肘,宽一肘,高二肘。坛的四角与坛接连一块。
  • New International Version - They made the altar of incense out of acacia wood. It was square, a cubit long and a cubit wide and two cubits high —its horns of one piece with it.
  • New International Reader's Version - The workers made the altar for burning incense. They made it out of acacia wood. It was about one foot six inches square and three feet high. A horn stuck out from each of its upper four corners.
  • English Standard Version - He made the altar of incense of acacia wood. Its length was a cubit, and its breadth was a cubit. It was square, and two cubits was its height. Its horns were of one piece with it.
  • New Living Translation - Then Bezalel made the incense altar of acacia wood. It was 18 inches square and 36 inches high, with horns at the corners carved from the same piece of wood as the altar itself.
  • The Message - He made an Altar for burning incense from acacia wood. He made it a foot and a half square and three feet high, with its horns of one piece with it. He covered it with a veneer of pure gold, its top, sides, and horns, and made a gold molding around it with two rings of gold beneath the molding. He placed the rings on the two opposing sides to serve as holders for poles by which it will be carried. He made the poles of acacia wood and covered them with a veneer of gold.
  • Christian Standard Bible - He made the altar of incense out of acacia wood. It was square, eighteen inches long and eighteen inches wide; it was thirty-six inches high. Its horns were of one piece with it.
  • New American Standard Bible - Then he made the altar of incense of acacia wood: a cubit long and a cubit wide, square, and two cubits high; its horns were of one piece with it.
  • New King James Version - He made the incense altar of acacia wood. Its length was a cubit and its width a cubit—it was square—and two cubits was its height. Its horns were of one piece with it.
  • Amplified Bible - Then Bezalel made the incense altar of acacia wood; its top was a cubit square and it was two cubits high; the horns were of one piece with it.
  • American Standard Version - And he made the altar of incense of acacia wood: a cubit was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, foursquare; and two cubits was the height thereof; the horns thereof were of one piece with it.
  • King James Version - And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same.
  • New English Translation - He made the incense altar of acacia wood. Its length was a foot and a half and its width a foot and a half – a square – and its height was three feet. Its horns were of one piece with it.
  • World English Bible - He made the altar of incense of acacia wood. It was square: its length was a cubit, and its width a cubit. Its height was two cubits. Its horns were of one piece with it.
  • 新標點和合本 - 他用皂莢木做香壇,是四方的,長一肘,寬一肘,高二肘,壇的四角與壇接連一塊;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用金合歡木做香壇,長一肘,寬一肘,這壇是正方形的,高二肘。壇的四個翹角與壇接連一塊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他用金合歡木做香壇,長一肘,寬一肘,這壇是正方形的,高二肘。壇的四個翹角與壇接連一塊。
  • 當代譯本 - 他又用皂莢木造了一座方形的香壇,長寬各四十五釐米,高九十釐米,壇上面凸起的四角與壇連成一體,
  • 聖經新譯本 - 他用皂莢木做了一座香壇,長四十四公分,寬四十四公分,是正方形的,高八十八公分;壇的四角是與壇連在一起的。
  • 呂振中譯本 - 他用皂莢木作一座香壇、是四方的;長一肘,寬一肘,高二肘;壇的四 角 和壇接連一塊。
  • 現代標點和合本 - 他用皂莢木做香壇,是四方的,長一肘,寬一肘,高二肘,壇的四角與壇接連一塊。
  • 文理和合譯本 - 以皂莢木作香壇、形製維方、長一肘、廣一肘、高二肘、其角與壇相連、
  • 文理委辦譯本 - 用皂莢木作香壇、其形維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以什停木作焚香臺、長一尺、廣一尺、其製維方、高二尺、臺之四隅各出一角、
  • Nueva Versión Internacional - Bezalel hizo de madera de acacia el altar del incienso. Era cuadrado, de cuarenta y cinco centímetros de largo por cuarenta y cinco centímetros de ancho y noventa centímetros de alto. Sus cuernos formaban una sola pieza con el altar.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 아카시아나무로 분향할 단을 만들었다. 그것은 가로 세로가 각각 45센티미터로 네모가 반듯하며 높이는 90센티미터였다. 그리고 네 뿔을 단과 한 덩이로 연이어 만들고
  • Новый Русский Перевод - Из акации он сделал жертвенник для возжигания благовоний. Он был квадратным: локоть в длину и локоть в ширину и два локтя в высоту . Его рога составляли с ним одно целое.
  • Восточный перевод - Бецалил сделал из акации жертвенник для возжигания благовоний. Он был квадратным: по сорок пять сантиметров в длину и ширину, а в высоту он был девяносто сантиметров . Его рога составляли с ним одно целое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бецалил сделал из акации жертвенник для возжигания благовоний. Он был квадратным: по сорок пять сантиметров в длину и ширину, а в высоту он был девяносто сантиметров . Его рога составляли с ним одно целое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бецалил сделал из акации жертвенник для возжигания благовоний. Он был квадратным: по сорок пять сантиметров в длину и ширину, а в высоту он был девяносто сантиметров . Его рога составляли с ним одно целое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Betsaléel fabriqua l’autel des parfums en bois d’acacia, il était carré, de cinquante centimètres de côté, et était relevé aux angles de quatre cornes en saillie. Il avait un mètre de hauteur.
  • リビングバイブル - 香の祭壇はアカシヤ材で作りました。一キュビト(四十四センチ)四方の正方形で、高さは二キュビト。隅に、壇の一部として角を彫りつけました。
  • Nova Versão Internacional - Fez ainda o altar do incenso de madeira de acácia. Era quadrado, com quarenta e cinco centímetros de cada lado e noventa centímetros de altura; suas pontas formavam com ele uma só peça.
  • Hoffnung für alle - Nun baute Bezalel den Räucheropferaltar aus Akazienholz. Der Altar war quadratisch: einen halben Meter lang und ebenso breit. Seine Höhe betrug einen Meter. An den vier oberen Ecken ragten Hörner hervor. Sie waren nicht aufgesetzt, sondern Teil der Seitenwände.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đóng một bàn thờ xông hương bằng gỗ keo. Bàn thờ hình vuông, mỗi bề 0,46 mét, cao 0,92 mét. Các sừng của bàn thờ được gắn liền với bàn thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาใช้ไม้กระถินเทศทำแท่นเผาเครื่องหอมเป็นแท่นรูปสี่เหลี่ยมจัตุรัสขนาดกว้างและยาว 1 ศอก สูง 2 ศอก มีเชิงงอนแกะสลักจากตัวแท่นเป็นเนื้อเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​สร้าง​แท่น​เผา​เครื่อง​หอม​รูป​สี่​เหลี่ยม​จัตุรัส​ด้วย​ไม้​สีเสียด ขนาด​กว้าง​ยาว​เท่า​กัน​คือ 1 ศอก สูง 2 ศอก มี​เชิงงอน​ที่​มุม​แท่น​ทำ​เป็น​ชิ้น​เดียว​กัน​กับ​ตัว​แท่น
  • 啟示錄 8:3 - 隨後,另一位天使來了,拿著金香爐,站在祭壇旁邊。他被賜予了很多香,要和所有聖徒的禱告一起獻在寶座前的金祭壇上。
  • 啟示錄 8:4 - 那香的煙和聖徒們的禱告,從天使的手中升到神的面前。
  • 希伯來書 7:25 - 故此,他也能徹底 拯救那些藉著他來到神面前的人;因為他一直活著,為他們代求。
  • 路加福音 1:9 - 照著祭司職務的規矩,抽中了籤就進入主的聖所燒香。
  • 路加福音 1:10 - 燒香的時候,全體民眾都在外面禱告。
  • 出埃及記 40:26 - 他把金壇安放在會幕中,幔子的前面;
  • 出埃及記 40:27 - 在壇上燒獻芬芳香,是照著耶和華指示摩西的。
  • 希伯來書 13:10 - 我們有一個祭壇,這壇上的祭物 ,是那些在會幕中事奉的人沒有權利吃的。
  • 出埃及記 40:5 - 你要把金香壇放在見證櫃前面,掛上帳幕的門簾;
  • 歷代志下 26:16 - 烏西雅勢力強盛時,就心裡高傲,以致敗壞。他對耶和華他的神不忠,進入耶和華的聖殿,要在香壇上燒香。
  • 馬太福音 23:19 - 你們這些 瞎眼的人哪,到底哪一樣更重要呢?是祭物,還是使祭物成聖的祭壇呢?
  • 彼得前書 2:5 - 你們也就像活石,被建造成一座屬靈的殿宇 ,進入聖潔的祭司體系,好藉著耶穌基督獻上蒙神悅納的屬靈祭物,
  • 出埃及記 30:1 - 「你要造一座焚香的壇,用金合歡木來造,
  • 出埃及記 30:2 - 長一肘 ,寬一肘——壇是正方形的——高二肘 ;犄角從壇而出。
  • 出埃及記 30:3 - 你要把壇包上純金,壇的頂部、壇的四邊和壇的犄角都要包上,並在壇的四圍鑲上金邊;
  • 出埃及記 30:4 - 又要在金邊之下、在壇的相對兩邊為壇做兩個金環,用來穿杠抬壇。
  • 出埃及記 30:5 - 你要用金合歡木做兩根杠,把它們包上金。
圣经
资源
计划
奉献