逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡有智慧心者、作會幕、先作十幔、用撚之白細麻與藍色紫色絳色縷作之、按精細織法、上織基路伯、
- 新标点和合本 - 他们中间,凡心里有智慧做工的,用十幅幔子做帐幕。这幔子是比撒列用捻的细麻和蓝色、紫色、朱红色线制造的,并用巧匠的手工绣上基路伯。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 做工的人当中,凡心里有智慧的,用十幅幔子做帐幕,幔子是用搓的细麻和蓝色、紫色、朱红色纱织成的,并且以刺绣的手艺绣上基路伯。
- 和合本2010(神版-简体) - 做工的人当中,凡心里有智慧的,用十幅幔子做帐幕,幔子是用搓的细麻和蓝色、紫色、朱红色纱织成的,并且以刺绣的手艺绣上基路伯。
- 当代译本 - 工人中的能工巧匠用十幅幔子做成了圣幕,幔子用细麻和蓝色、紫色、朱红色毛线织成,上面精工绣制了基路伯天使。
- 圣经新译本 - 在作这工程的人中,凡是心里有智慧的,用十幅幔子作帐幕;这些幔子是用捻的细麻、蓝色紫色朱红色线做的,并且用设计的巧工绣上基路伯。
- 中文标准译本 - 这些工作的人中,一切有才能的,用十幅幔帐造了帐幕;比撒列用捻成的细麻线和蓝色、紫色、朱红色线编织幔帐,以精巧的工艺绣上了基路伯。
- 现代标点和合本 - 他们中间凡心里有智慧做工的,用十幅幔子做帐幕。这幔子是比撒列用捻的细麻和蓝色、紫色、朱红色线制造的,并用巧匠的手工绣上基路伯。
- 和合本(拼音版) - 他们中间凡心里有智慧作工的,用十幅幔子作帐幕。这幔子是比撒列用捻的细麻和蓝色、紫色、朱红色线制造的,并用巧匠的手工绣上基路伯。
- New International Version - All those who were skilled among the workers made the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim woven into them by expert hands.
- New International Reader's Version - All the skilled workers made the holy tent. They made ten curtains out of finely twisted linen. They made them with blue, purple and bright red yarn. A skilled worker sewed cherubim into the pattern.
- English Standard Version - And all the craftsmen among the workmen made the tabernacle with ten curtains. They were made of fine twined linen and blue and purple and scarlet yarns, with cherubim skillfully worked.
- New Living Translation - The skilled craftsmen made ten curtains of finely woven linen for the Tabernacle. Then Bezalel decorated the curtains with blue, purple, and scarlet thread and with skillfully embroidered cherubim.
- The Message - Then all the skilled artisans on The Dwelling made ten tapestries of fine twisted linen and blue, purple, and scarlet fabric with an angel-cherubim design worked into the material. Each panel of tapestry was forty-six feet long and six feet wide. Five of the panels were joined together, and then the other five. Loops of blue were made along the edge of the outside panel of the first set, and the same on the outside panel of the second set. They made fifty loops on each panel, with the loops opposite each other. Then they made fifty gold clasps and joined the tapestries together so that The Dwelling was one whole.
- Christian Standard Bible - All the skilled artisans among those doing the work made the tabernacle with ten curtains. Bezalel made them of finely spun linen, as well as blue, purple, and scarlet yarn, with a design of cherubim worked into them.
- New American Standard Bible - All the skillful people among those who were performing the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twisted linen and violet, purple, and scarlet material, with cherubim, the work of a skilled embroiderer, Bezalel made them.
- New King James Version - Then all the gifted artisans among them who worked on the tabernacle made ten curtains woven of fine linen, and of blue, purple, and scarlet thread; with artistic designs of cherubim they made them.
- Amplified Bible - All the skilled men among them who were doing the work on the tabernacle made ten curtains of fine twisted linen and blue, purple, and scarlet fabric, with cherubim [worked into them], the work of an embroiderer, Bezalel made them.
- American Standard Version - And all the wise-hearted men among them that wrought the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim, the work of the skilful workman, Bezalel made them.
- King James Version - And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them.
- New English Translation - All the skilled among those who were doing the work made the tabernacle with ten curtains of fine twisted linen and blue and purple and scarlet; they were made with cherubim that were the work of an artistic designer.
- World English Bible - All the wise-hearted men among those who did the work made the tabernacle with ten curtains of fine twined linen, blue, purple, and scarlet. They made them with cherubim, the work of a skillful workman.
- 新標點和合本 - 他們中間,凡心裏有智慧做工的,用十幅幔子做帳幕。這幔子是比撒列用撚的細麻和藍色、紫色、朱紅色線製造的,並用巧匠的手工繡上基路伯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 做工的人當中,凡心裏有智慧的,用十幅幔子做帳幕,幔子是用搓的細麻和藍色、紫色、朱紅色紗織成的,並且以刺繡的手藝繡上基路伯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 做工的人當中,凡心裏有智慧的,用十幅幔子做帳幕,幔子是用搓的細麻和藍色、紫色、朱紅色紗織成的,並且以刺繡的手藝繡上基路伯。
- 當代譯本 - 工人中的能工巧匠用十幅幔子做成了聖幕,幔子用細麻和藍色、紫色、朱紅色毛線織成,上面精工繡製了基路伯天使。
- 聖經新譯本 - 在作這工程的人中,凡是心裡有智慧的,用十幅幔子作帳幕;這些幔子是用撚的細麻、藍色紫色朱紅色線做的,並且用設計的巧工繡上基路伯。
- 呂振中譯本 - 在作這工程的人中間、凡有匠心之才的;就用十幅幔子作帳幕;這些幔子是 比撒列 用撚的麻絲、和藍紫色紫紅色朱紅色的 線 、巧設 圖案 的作法 製成 的基路伯來作的。
- 中文標準譯本 - 這些工作的人中,一切有才能的,用十幅幔帳造了帳幕;比撒列用捻成的細麻線和藍色、紫色、朱紅色線編織幔帳,以精巧的工藝繡上了基路伯。
- 現代標點和合本 - 他們中間凡心裡有智慧做工的,用十幅幔子做帳幕。這幔子是比撒列用撚的細麻和藍色、紫色、朱紅色線製造的,並用巧匠的手工繡上基路伯。
- 文理和合譯本 - 其中諸有智者作幕、以撚綫細枲布、與藍紫絳三色之縷、作幔十、上繡良工所製之基路伯、
- 文理委辦譯本 - 於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織𠼻𡀔[口氷]、
- Nueva Versión Internacional - Todos los obreros con espíritu artístico hicieron el santuario con diez cortinas de lino fino y de lana púrpura, carmesí y escarlata, con querubines artísticamente bordados en ellas.
- 현대인의 성경 - 기능공들 중에 가장 솜씨 좋은 사람들은 가늘게 꼰 베실과 청색, 자색, 홍색 실로 곱게 짠 열 폭의 천에 정교하게 그룹 천사들을 수놓아 성막을 만들었다.
- Новый Русский Перевод - Искусные мастера, которые строили скинию, сделали ее из десяти покрывал крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи с искусно вышитыми на них херувимами.
- Восточный перевод - Искусные мастера, которые строили священный шатёр, сделали его из десяти покрывал кручёного льна и голубой, пурпурной и алой пряжи с искусно вышитыми на них херувимами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Искусные мастера, которые строили священный шатёр, сделали его из десяти покрывал кручёного льна и голубой, пурпурной и алой пряжи с искусно вышитыми на них херувимами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Искусные мастера, которые строили священный шатёр, сделали его из десяти покрывал кручёного льна и голубой, пурпурной и алой пряжи с искусно вышитыми на них херувимами.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi les artisans habiles qui étaient à l’ouvrage firent le tabernacle avec dix tentures de fin lin retors, de pourpre violette ou écarlate et de rouge éclatant ornées de chérubins, dans les règles de l’art.
- リビングバイブル - 腕のいい織物師たちが、まず上等の細い撚り糸で織った亜麻布で幕を十枚作り、青、紫、緋色の撚り糸でケルビム(天使の像)を織り出しました。幕の大きさは長さが二十八キュビト(十二メートル)、幅が四キュビトで、
- Nova Versão Internacional - Todos os homens capazes dentre os trabalhadores fizeram o tabernáculo com dez cortinas internas de linho fino trançado e de fios de tecidos azul, roxo e vermelho, com os querubins bordados sobre eles.
- Hoffnung für alle - Die Kunsthandwerker fertigten das heilige Zelt an: Unter der Leitung von Bezalel webten sie zehn Bahnen Zelttuch und verwendeten dazu violette, purpurrote und karmesinrote Wolle sowie feines Leinen. Auf die Zeltbahnen stickten sie Bilder von Keruben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một số thợ khéo trong nhóm xây dựng Đền Tạm bắt đầu dệt mười bức màn bằng chỉ gai mịn, dùng chỉ xanh, tím, và đỏ, thêu hình chê-ru-bim vô cùng tinh vi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ช่างผู้ชำนาญทุกคนทำพลับพลาด้วยม่านผ้าลินินเนื้อดีสิบผืน ให้ช่างฝีมือผู้ชำนาญผู้หนึ่งปักลวดลายด้วยด้ายสีน้ำเงิน ม่วง และแดงเป็นภาพเหล่าเครูบไว้บนม่านเหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่มีความชำนาญทุกคนในหมู่คนงานก็สร้างกระโจมที่พำนักโดยให้มีผ้าม่าน 10 ผืนซึ่งเย็บด้วยผ้าป่านทอเนื้อดี ด้ายทอขนแกะย้อมสีน้ำเงิน ม่วง และแดงสด มีภาพเครูบปักงดงามด้วยช่างผู้ชำนาญ
交叉引用
- 出埃及記 26:1 - 爾立幕當先作十幔、 或作爾為幕當作十幔 以撚之白細麻、與藍色紫色絳色之縷作之、按精細織法、上織基路伯、
- 出埃及記 26:2 - 每幔長二十八尺、廣四尺、諸幔長廣維一、
- 出埃及記 26:3 - 五幔連成一幅、又五幔連成一幅、
- 出埃及記 26:4 - 作藍色襻、置於此幅末幔之邊、彼幅末幔之邊亦如是、
- 出埃及記 26:5 - 此幅邊作五十襻、彼幅邊作五十襻、兩邊之襻須相對、
- 出埃及記 26:6 - 又作金鈎五十、鈎連諸幔、使成一幕、○
- 出埃及記 26:7 - 以山羊毛作十一幔、以為外幕、
- 出埃及記 26:8 - 每幔長三十尺、廣四尺、十一幔長廣維一、
- 出埃及記 26:9 - 當連五幔成為一幅、又連六幔成為一幅、摺第六幔之半、垂於幕前、
- 出埃及記 26:10 - 當作五十襻、置於此幅末幔之邊、彼幅末幔之邊亦如是、
- 出埃及記 26:11 - 又作銅鈎五十、貫鈎於襻、使外幕連為一、
- 出埃及記 26:12 - 幕幔所餘、即所餘之彼半幔、可垂於幕後、
- 出埃及記 26:13 - 外幕之幔、兩旁各餘一尺、可垂於幕之兩旁以蔽之、
- 出埃及記 26:14 - 復以牡山羊皮之染紅者為幕作蓋、又以海龍皮作蓋於其上、○
- 出埃及記 26:15 - 爾以什停木、為幕作豎板、
- 出埃及記 26:16 - 每板長十尺、廣一尺有半、
- 出埃及記 26:17 - 每板必有二榫相對、一切幕板、俱當按此法而作、
- 出埃及記 26:18 - 幕之南作板二十、
- 出埃及記 26:19 - 作銀座四十、每一板下二座、以接板之二榫、
- 出埃及記 26:20 - 幕之北、 原文作幕之北旁即北面 作板二十、
- 出埃及記 26:21 - 作銀座四十、每一板下二座、
- 出埃及記 26:22 - 幕之西、即幕後、作板六、
- 出埃及記 26:23 - 幕後兩頭之隅、作板二、
- 出埃及記 26:24 - 幕隅之板有環、使幕隅之板、上下聯合、二隅俱如是、
- 出埃及記 26:25 - 其板凡八、銀座十六、每一板下二座、
- 出埃及記 26:26 - 又以什停木作楗、左旁之幕板上作五楗、
- 出埃及記 26:27 - 右旁之幕板上作五楗、後旁之幕板上、即西旁之幕板上、亦作五楗、
- 出埃及記 26:28 - 當中之楗須在板內、由此邊達於彼邊、
- 出埃及記 26:29 - 板須以金蔽之、又作金環貫楗、楗亦以金蔽之、
- 出埃及記 26:30 - 爾立幕、必遵山上示爾之式、○
- 出埃及記 26:31 - 以藍色紫色絳色縷、與撚之白細麻、製幕幔、按精細織法、上織基路伯、
- 出埃及記 26:32 - 以什停木作柱四、以金蔽之、柱有金鈎、用以垂幔、四柱安於四銀座之上、
- 出埃及記 26:33 - 既垂幔於鈎、以法匱置於幔內、以幔為隔、區別聖所與至聖所、
- 出埃及記 26:34 - 以贖罪蓋、置於至聖所內之法匱上、
- 出埃及記 26:35 - 在幔外、幕之北置案、幕之南置燈臺、須彼此相對、
- 出埃及記 26:36 - 又以藍色紫色絳色縷、與撚之白細麻、作幕門之簾、上繡花紋、
- 出埃及記 26:37 - 以什停木、為簾作柱五、蔽之以金、上置金鈎、又為之鑄銅座五、
- 歷代志上 15:1 - 大衛 在 大衛 之城、為己建宮室、又為天主之匱備一所、為之張幕、
- 以西結書 10:1 - 我見諸基路伯首上之穹蒼中、有狀如寶座、其色如藍寶石、
- 以西結書 10:2 - 主諭衣白細麻衣者曰、爾入基路伯下之輪中、自諸基路伯中、取火炭滿掬、散之邑上、我遂見其往、
- 以西結書 10:3 - 其人入時、諸基路伯立於殿之右、雲盈內院、
- 以西結書 10:4 - 主之榮光自基路伯上升、臨於殿之 門 閾、殿盈以雲、主榮光之輝煌盈於院、
- 以西結書 10:5 - 諸基路伯翼之聲、聞於外院、若全能主言時之聲、
- 以西結書 10:6 - 主既命衣白細麻衣者曰、當自輪間、自諸基路伯間取火、彼遂往立於輪側、
- 以西結書 10:7 - 諸基路伯間、有一基路伯、由諸基路伯間伸手、於諸基路伯間取火、 或作諸基路伯間有一基路伯向諸基路伯間之火伸手取火少許 畀於衣白細麻衣者之手中、彼受之而出、
- 以西結書 10:8 - 諸基路伯翼下、顯有人手之狀、
- 以西結書 10:9 - 我見諸基路伯側有四輪、每基路伯側有一輪、輪色如黃玉、
- 以西結書 10:10 - 見其形狀、四者惟一、 或作四輪之式相同 彷彿輪中有輪、
- 以西結書 10:11 - 行時四面皆可 直 行、毋庸旋轉、首輪所往、別輪亦隨之往、行時毋庸旋轉、
- 以西結書 10:12 - 其 其即四活物 渾身、背、手、翼、及輪四周、徧有目、四者與其輪、皆如此、
- 以西結書 10:13 - 我聞此輪稱為旋風、
- 以西結書 10:14 - 每基路伯有四面、一面基路伯之面、二面人之面、三乃獅之面、四乃鷹之面、
- 以西結書 10:15 - 諸基路伯乃上升、昔我在 迦巴魯 河濱所見之活物即此、
- 以西結書 10:16 - 諸基路伯行、輪亦旁行、諸基路伯展翼、欲離地上升、輪亦不離其旁、
- 以西結書 10:17 - 彼立、此亦立、彼升、此亦偕升、蓋活物之神在輪中、
- 以西結書 10:18 - 主之榮光遂離殿之 門 閾、臨於基路伯上、
- 以西結書 10:19 - 諸基路伯出時、舉翼離地上升、我目睹之、 或作諸基路伯既出於我目前舉翼離地而升 輪在其側、皆立於主殿之東門、 以色列 天主之榮光、覆於其上、
- 歷代志下 3:10 - 在至聖所、循作像法、作二基路伯、飾之以金、
- 出埃及記 31:6 - 我又選 但 支派 亞希撒抹 子 亞何利亞伯 以輔之、凡其心有智慧者、我更賦之以智慧、使可作凡我所命爾者、
- 出埃及記 35:10 - 爾中凡有智慧心者、必至而造凡主所命者、
- 出埃及記 25:18 - 以金作二基路伯、用鏇法作之、置於贖罪蓋之兩旁、
- 列王紀上 6:23 - 以野油果木作二基路伯、置於內殿之中、各高十尺、
- 以西結書 1:5 - 其中現有四活物之形、其狀如斯、其形似人、
- 以西結書 1:6 - 各有四面、各有四翼、
- 以西結書 1:7 - 腿直、足如犢蹏、灼灼發光、若磨光之精銅、
- 以西結書 1:8 - 四翼以下、有人手、四活物、四旁有面有翼、
- 以西結書 1:9 - 其翼相連、欲往無須轉身、各直行以前、
- 以西結書 1:10 - 其面之狀如斯、斯四活物、前旁各有人面、右旁各有獅面、左旁各有牛面、後旁各有鷹面、
- 以西結書 1:11 - 其面若此、各有二翼舒展於上、彼此相接、二翼蔽體、
- 以西結書 1:12 - 各直行以前、神使之何往則何往、欲往無須轉身、
- 以西結書 1:13 - 斯四活物之狀如斯、其色如熾炭、如火炬、其狀徧顯於活物、其火輝煌、 其火輝煌或作火發光輝 自火中閃出電光、
- 以西結書 1:14 - 活物往返、如電閃爍、
- 以西結書 1:15 - 我正觀活物、見地上附諸活物、四面有輪、 附諸活物四面有輪或作附各活物有一輪四活物俱如此
- 以西結書 1:16 - 輪色與狀若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、若輪中有輪、
- 以西結書 1:17 - 行時、四面直行、欲行無須旋轉、
- 以西結書 1:18 - 輪輞甚高可畏、周圍有目、四輪皆如此、
- 以西結書 1:19 - 活物行、輪亦行於旁、活物自地上升、輪亦上升、
- 以西結書 1:20 - 神感活物何往、神亦感輪何往、 活物上升、 輪亦對之上升、蓋活物之神亦在輪中、
- 以西結書 1:21 - 彼行、此亦行、彼止、此亦止、彼自地上升、此亦對之上升、蓋活物之神亦在輪中、
- 以西結書 1:22 - 活物之首以上、顯有穹蒼、狀如水晶甚可畏、於活物之首以上而張、
- 以西結書 1:23 - 穹蒼之下、活物之翼直展 於上 、彼此相接、各活物、又有二翼遮體、
- 以西結書 1:24 - 活物行時、其翼有聲、我聞之、若波濤澎湃、若全能主之雷霆、 雷霆原文作聲 若軍旅之諠譁、活物止時、其翼下垂、
- 以西結書 1:25 - 活物立而垂翼時、其首上之穹蒼有雷聲、 雷聲原文作聲
- 以西結書 1:26 - 其首上之穹蒼上、有形若寶座、色若藍寶石、寶座上有形狀似人、
- 以西結書 1:27 - 我見自腰以上、色若磨光之金、四周狀如火、我見自腰以下、狀亦如火、光耀四周、
- 以西結書 1:28 - 四周光輝之狀、若降雨時、雲中之虹、此乃主榮光之形狀、我一見之、面伏於地、我聞有言者之聲、
- 出埃及記 25:22 - 在彼於法匱贖罪蓋上二基路伯間、我臨爾、以所命爾傳於 以色列 人者諭爾、 或作我降臨於法匱贖罪蓋上二基路伯間在彼以我命爾傳於以色列人者諭爾 ○