逐节对照
- New International Reader's Version - There was already more than enough to do all the work.
- 新标点和合本 - 因为他们所有的材料够做一切当做的物,而且有余。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们所有的材料已经足够整个工程之用,而且有余。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们所有的材料已经足够整个工程之用,而且有余。
- 当代译本 - 因为所献的材料已经足够建造圣所,而且绰绰有余。
- 圣经新译本 - 因为所有的材料够作一切工程,而且有余。
- 中文标准译本 - 因为材料已经足够做一切的工作,而且有余。
- 现代标点和合本 - 因为他们所有的材料够做一切当做的物,而且有余。
- 和合本(拼音版) - 因为他们所有的材料够作一切当做的物,而且有余。
- New International Version - because what they already had was more than enough to do all the work.
- English Standard Version - for the material they had was sufficient to do all the work, and more.
- New Living Translation - Their contributions were more than enough to complete the whole project.
- Christian Standard Bible - The materials were sufficient for them to do all the work. There was more than enough.
- New American Standard Bible - For the material they had was sufficient and more than enough for all the work, to perform it.
- New King James Version - for the material they had was sufficient for all the work to be done—indeed too much.
- Amplified Bible - for the material they had was sufficient and more than enough to do all the work.
- American Standard Version - For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.
- King James Version - For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.
- New English Translation - Now the materials were more than enough for them to do all the work.
- World English Bible - For the stuff they had was sufficient to do all the work, and too much.
- 新標點和合本 - 因為他們所有的材料夠做一切當做的物,而且有餘。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們所有的材料已經足夠整個工程之用,而且有餘。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們所有的材料已經足夠整個工程之用,而且有餘。
- 當代譯本 - 因為所獻的材料已經足夠建造聖所,而且綽綽有餘。
- 聖經新譯本 - 因為所有的材料夠作一切工程,而且有餘。
- 呂振中譯本 - 所有的工料夠作一切的工程、而且有餘。
- 中文標準譯本 - 因為材料已經足夠做一切的工作,而且有餘。
- 現代標點和合本 - 因為他們所有的材料夠做一切當做的物,而且有餘。
- 文理和合譯本 - 蓋所有之材、足作諸工、且有餘也、○
- 文理委辦譯本 - 蓋所有之材、以作諸工、有贏無絀。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋所有之材、足以作當作之諸物、且有餘矣、○
- Nueva Versión Internacional - pues lo que ya habían hecho era más que suficiente para llevar a cabo toda la obra.
- 현대인의 성경 - 이것은 이미 가져온 것으로도 필요한 모든 일에 쓰고도 남을 정도였기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - потому что уже было принесено больше, чем нужно, чтобы исполнить всю работу. ( Исх. 26:1-37 )
- Восточный перевод - потому что уже было принесено больше, чем нужно, чтобы исполнить всю работу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что уже было принесено больше, чем нужно, чтобы исполнить всю работу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что уже было принесено больше, чем нужно, чтобы исполнить всю работу.
- La Bible du Semeur 2015 - car les matériaux étaient en quantité suffisante pour l’ensemble des travaux à réaliser. Il y en avait même en surplus.
- Nova Versão Internacional - pois o que já haviam recebido era mais que suficiente para realizar toda a obra.
- Hoffnung für alle - Denn es war bereits mehr als genug Material für die Arbeiten vorhanden, die getan werden mussten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng hiến dâng vật liệu nhiều hơn sự cần dùng để hoàn thành toàn bộ công việc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะของที่มีอยู่มากเกินพอแล้วสำหรับงานที่จะต้องทำทั้งหมด ( อพย.26:1-37 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะสิ่งที่พวกเขามีอยู่นั้นมากเกินพอสำหรับงานทั้งหมด
交叉引用
- 2 Chronicles 31:10 - Azariah the chief priest answered him. He said, “The people have been bringing their gifts to the Lord’s temple. Ever since they began to bring them, we’ve had enough to eat. We have even had plenty to spare. That’s because the Lord has blessed his people. So we have a large amount left over.” Azariah was from the family line of Zadok.