逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 咸來謂 摩西 曰、主所命製作者、民所獻備用之物料、綽然有餘、
- 新标点和合本 - 来对摩西说:“百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对摩西说:“百姓送来的礼物很多,已经超过耶和华吩咐建造之工所需要的了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 对摩西说:“百姓送来的礼物很多,已经超过耶和华吩咐建造之工所需要的了。”
- 当代译本 - 前来对摩西说:“百姓的奉献太多了,我们建造耶和华吩咐的圣所用不了。”
- 圣经新译本 - 他们告诉摩西:“人民带来的太多,超过耶和华吩咐所作工程使用的需要。”
- 中文标准译本 - 来告诉摩西说:“百姓带来的太多,已经超过了耶和华指示要做的建造工作所需要的。”
- 现代标点和合本 - 来对摩西说:“百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。”
- 和合本(拼音版) - 来对摩西说:“百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。”
- New International Version - and said to Moses, “The people are bringing more than enough for doing the work the Lord commanded to be done.”
- New International Reader's Version - They said to Moses, “The Lord commanded us to do the work. And the people are bringing more than enough for us to do it.”
- English Standard Version - and said to Moses, “The people bring much more than enough for doing the work that the Lord has commanded us to do.”
- New Living Translation - They went to Moses and reported, “The people have given more than enough materials to complete the job the Lord has commanded us to do!”
- Christian Standard Bible - and said to Moses, “The people are bringing more than is needed for the construction of the work the Lord commanded to be done.”
- New American Standard Bible - and they said to Moses, “The people are bringing much more than enough for the construction work which the Lord commanded us to perform.”
- New King James Version - and they spoke to Moses, saying, “The people bring much more than enough for the service of the work which the Lord commanded us to do.”
- Amplified Bible - and they said to Moses, “The people are bringing much more than enough for the construction work which the Lord commanded us to do.”
- American Standard Version - And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work which Jehovah commanded to make.
- King James Version - And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the Lord commanded to make.
- New English Translation - and told Moses, “The people are bringing much more than is needed for the completion of the work which the Lord commanded us to do!”
- World English Bible - They spoke to Moses, saying, “The people have brought much more than enough for the service of the work which Yahweh commanded to make.”
- 新標點和合本 - 來對摩西說:「百姓為耶和華吩咐使用之工所拿來的,富富有餘。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對摩西說:「百姓送來的禮物很多,已經超過耶和華吩咐建造之工所需要的了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 對摩西說:「百姓送來的禮物很多,已經超過耶和華吩咐建造之工所需要的了。」
- 當代譯本 - 前來對摩西說:「百姓的奉獻太多了,我們建造耶和華吩咐的聖所用不了。」
- 聖經新譯本 - 他們告訴摩西:“人民帶來的太多,超過耶和華吩咐所作工程使用的需要。”
- 呂振中譯本 - 來告訴 摩西 說:『人民所帶來的太多、比永恆主吩咐作的工程所需要使用的、足而有餘。』
- 中文標準譯本 - 來告訴摩西說:「百姓帶來的太多,已經超過了耶和華指示要做的建造工作所需要的。」
- 現代標點和合本 - 來對摩西說:「百姓為耶和華吩咐使用之工所拿來的,富富有餘。」
- 文理和合譯本 - 就摩西曰、民之所奉、備耶和華所命之工之用、綽有餘裕、
- 文理委辦譯本 - 就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。
- Nueva Versión Internacional - para ir a decirle a Moisés: «La gente está trayendo más de lo que se necesita para llevar a cabo la obra que el Señor mandó hacer».
- 현대인의 성경 - 모세에게 가서 이렇게 말하였다. “여호와께서 명령하신 일에 쓰고도 남을 만큼 백성들이 많은 예물을 가져오고 있습니다.”
- Новый Русский Перевод - и сказали Моисею: – Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Господь.
- Восточный перевод - и сказали Мусе: – Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказали Мусе: – Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказали Мусо: – Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - et vinrent dire à Moïse : Le peuple en apporte plus qu’il ne faut pour exécuter l’ouvrage que l’Eternel a commandé de faire.
- Nova Versão Internacional - e disseram a Moisés: “O povo está trazendo mais do que o suficiente para realizar a obra que o Senhor ordenou”.
- Hoffnung für alle - gingen zu Mose und sagten: »Die Leute bringen zu viel! Wir haben mehr als genug Material für die Arbeit, die der Herr uns aufgetragen hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến gặp Môi-se và nói: “Các vật liệu dân chúng đem dâng để thực hiện công tác Chúa Hằng Hữu ấn định hiện dư nhiều quá.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพากันมาบอกโมเสสว่า “ประชาชนนำของมาถวายมากเกินพอแล้วสำหรับการทำงานตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพูดกับโมเสสว่า “ประชาชนนำของมาให้สำหรับงานที่พระผู้เป็นเจ้าบัญชาพวกเราทำมากเกินความต้องการ”
交叉引用
- 腓立比書 4:17 - 我言此、非我求贈、惟欲爾多結果、使爾獲益、
- 腓立比書 4:18 - 我已得諸物有餘、且自 以巴弗第多 手、受爾之惠、為馨香可納之祭、天主所悅者、故我饒足也、
- 腓立比書 2:21 - 因眾惟求己事、不求耶穌基督之事、
- 出埃及記 32:3 - 於是民眾遂脫垂耳之金環、攜之予 亞倫 、
- 歷代志下 24:14 - 其工告成、以餘銀攜至王及 耶何耶大 前、以之為主殿作器、即奉事時及獻祭所用之器、又作碗與 別類之 金銀諸器、 耶何耶大 在世時、 國人 恆在主殿獻火焚祭、
- 哥林多後書 8:2 - 彼在患難多試之間、仍然多樂、在極貧之中、亦彰其施濟之厚、
- 哥林多後書 8:3 - 我證其樂捐量力且過其力焉、
- 歷代志下 31:6 - 居 猶大 諸邑之 以色列 人、及 猶大 人、以牛羊十分取一牽之、並以當歸主其天主之聖物、即十分取一之物、皆獻之至、積成堆壘、
- 歷代志下 31:7 - 堆壘自三月積起、積至七月、
- 歷代志下 31:8 - 希西家 與諸牧伯、來見物積成堆、遂頌讚主、為其民 以色列 祝福、
- 歷代志下 31:9 - 希西家 問祭司與 利未 人曰、何以物積成堆若此耶、
- 歷代志下 31:10 - 撒督 族祭司長 亞薩利雅 曰、自民獻禮物於主殿時、我儕恆得足食、多有所餘、蓋主賜福於民、此眾多之物、即其餘也、