逐节对照
- 文理委辦譯本 - 摩西招集庇撒列亞何利巴、與耶和華所賦聰明智慧者、及凡心願操作者、就己興工。
- 新标点和合本 - 凡耶和华赐他心里有智慧、而且受感前来做这工的,摩西把他们和比撒列并亚何利亚伯一同召来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西把比撒列和亚何利亚伯,以及那些蒙耶和华赐他心里有智慧,心受感动愿意前来做工的人都召来。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西把比撒列和亚何利亚伯,以及那些蒙耶和华赐他心里有智慧,心受感动愿意前来做工的人都召来。
- 当代译本 - 于是,摩西召来比撒列、亚何利亚伯和所有蒙耶和华赐智慧、有技能、愿意参与建造的人。
- 圣经新译本 - 于是,摩西把比撒列和亚何利亚伯,以及心里有智慧的,就是蒙耶和华赐他们心里有智慧的人,凡是心里受感要前来作这工的人,都召了来。
- 中文标准译本 - 摩西就召比撒列和亚何利亚伯,一切有才能的人,就是蒙耶和华赐智慧在他们心里的人,以及所有心里受激励的人,近前来做这工作。
- 现代标点和合本 - 凡耶和华赐他心里有智慧,而且受感前来做这工的,摩西把他们和比撒列并亚何利亚伯一同召来。
- 和合本(拼音版) - 凡耶和华赐他心里有智慧,而且受感前来作这工的,摩西把他们和比撒列并亚何利亚伯一同召来。
- New International Version - Then Moses summoned Bezalel and Oholiab and every skilled person to whom the Lord had given ability and who was willing to come and do the work.
- New International Reader's Version - Then Moses sent for Bezalel and Oholiab. He sent for every skilled worker to whom the Lord had given ability and who wanted to come and do the work.
- English Standard Version - And Moses called Bezalel and Oholiab and every craftsman in whose mind the Lord had put skill, everyone whose heart stirred him up to come to do the work.
- New Living Translation - So Moses summoned Bezalel and Oholiab and all the others who were specially gifted by the Lord and were eager to get to work.
- The Message - Moses summoned Bezalel and Oholiab along with all whom God had gifted with the ability to work skillfully with their hands. The men were eager to get started and engage in the work. They took from Moses all the offerings that the Israelites had brought for the work of constructing the Sanctuary. The people kept on bringing in their freewill offerings, morning after morning.
- Christian Standard Bible - So Moses summoned Bezalel, Oholiab, and every skilled person in whose heart the Lord had placed wisdom, all whose hearts moved them, to come to the work and do it.
- New American Standard Bible - Then Moses called Bezalel, Oholiab, and every skillful person in whom the Lord had put skill, everyone whose heart stirred him, to come to the work to perform it.
- New King James Version - Then Moses called Bezalel and Aholiab, and every gifted artisan in whose heart the Lord had put wisdom, everyone whose heart was stirred, to come and do the work.
- Amplified Bible - So Moses called Bezalel and Oholiab and every skilled person in whom the Lord had put ability, everyone whose heart stirred him, to come to do the work.
- American Standard Version - And Moses called Bezalel and Oholiab, and every wise-hearted man, in whose heart Jehovah had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:
- King James Version - And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the Lord had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:
- New English Translation - Moses summoned Bezalel and Oholiab and every skilled person in whom the Lord had put skill – everyone whose heart stirred him to volunteer to do the work,
- World English Bible - Moses called Bezalel and Oholiab, and every wise-hearted man, in whose heart Yahweh had put wisdom, even everyone whose heart stirred him up to come to the work to do it.
- 新標點和合本 - 凡耶和華賜他心裏有智慧、而且受感前來做這工的,摩西把他們和比撒列並亞何利亞伯一同召來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西把比撒列和亞何利亞伯,以及那些蒙耶和華賜他心裏有智慧,心受感動願意前來做工的人都召來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西把比撒列和亞何利亞伯,以及那些蒙耶和華賜他心裏有智慧,心受感動願意前來做工的人都召來。
- 當代譯本 - 於是,摩西召來比撒列、亞何利亞伯和所有蒙耶和華賜智慧、有技能、願意參與建造的人。
- 聖經新譯本 - 於是,摩西把比撒列和亞何利亞伯,以及心裡有智慧的,就是蒙耶和華賜他們心裡有智慧的人,凡是心裡受感要前來作這工的人,都召了來。
- 呂振中譯本 - 摩西 將 比撒列 和 亞何利亞伯 召了來,也把每一個有匠心之才的人、永恆主賜給他心裏有技能的、每一個心裏起意、要走近來到這工程上作工的、 都召了來 。
- 中文標準譯本 - 摩西就召比撒列和亞何利亞伯,一切有才能的人,就是蒙耶和華賜智慧在他們心裡的人,以及所有心裡受激勵的人,近前來做這工作。
- 現代標點和合本 - 凡耶和華賜他心裡有智慧,而且受感前來做這工的,摩西把他們和比撒列並亞何利亞伯一同召來。
- 文理和合譯本 - 摩西召比撒列與亞何利亞伯、及諸具有慧心之人、即耶和華賦以聰明、衷懷受感、而來造作者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 召 比撒列 與 亞何利亞伯 、及一切有智慧心、即蒙主賦以才智者、又心願就工造作者、俱來、
- Nueva Versión Internacional - Moisés llamó a Bezalel y a Aholiab, y a todos los que tenían el mismo espíritu artístico, y a quienes el Señor había dado pericia y habilidad y se sentían movidos a venir y hacer el trabajo,
- 현대인의 성경 - 모세는 브사렐과 오홀리압과 그리고 여호와에게 재능을 받아 그 일을 기꺼이 하고자 하는 모든 기능공들을 다 불러모았다.
- Новый Русский Перевод - Моисей призвал Веселеила, Оголиава и всех искусных мастеров, которым Господь дал способность, всех, кого побуждало сердце, прийти и работать.
- Восточный перевод - Муса призвал Бецалила, Ахолиава и всех искусных мастеров, которым Вечный дал способность, всех, кого побуждало сердце, прийти и работать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса призвал Бецалила, Ахолиава и всех искусных мастеров, которым Вечный дал способность, всех, кого побуждало сердце, прийти и работать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо призвал Бецалила, Ахолиава и всех искусных мастеров, которым Вечный дал способность, всех, кого побуждало сердце, прийти и работать.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse fit venir Betsaléel et Oholiab et tous les hommes habiles que l’Eternel avait doués d’habileté, et tous ceux dont le cœur était disposé à exécuter les travaux.
- Nova Versão Internacional - Então Moisés chamou Bezalel e Aoliabe e todos os homens capazes a quem o Senhor dera habilidade e que estavam dispostos a vir realizar a obra.
- Hoffnung für alle - Mose rief Bezalel, Oholiab und alle anderen Kunsthandwerker zu sich, denen Gott Weisheit und Geschick gegeben hatte. Sie waren bereit, ans Werk zu gehen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Môi-se gọi Bê-sa-lê, Ô-hô-li-áp, và tất cả nghệ nhân khác đến làm việc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงเรียกเบซาเลล โอโฮลีอับ และช่างฝีมือทุกคนซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานความสามารถและผู้ที่เต็มใจนั้นให้ลงมือทำงาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โมเสสจึงเรียกเบซาเลลและโอโฮลีอับและทุกคนที่มีความชำนาญตามที่พระผู้เป็นเจ้าโปรดดลใจให้มี และให้ทุกคนที่มีใจปรารถนามาปฏิบัติงาน
交叉引用
- 出埃及記 35:21 - 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。
- 出埃及記 35:23 - 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、
- 出埃及記 35:24 - 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。
- 出埃及記 35:25 - 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。
- 出埃及記 35:26 - 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。
- 出埃及記 35:27 - 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、
- 出埃及記 35:28 - 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、
- 出埃及記 35:29 - 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。○
- 出埃及記 35:30 - 摩西告以色列族曰、耶和華特簡猶大支派、戶耳孫烏利子庇撒列、
- 出埃及記 35:31 - 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、
- 出埃及記 35:32 - 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、
- 出埃及記 35:33 - 能鐫玉、以飾服、能雕木、能為奇技、亦能誨人。
- 出埃及記 35:34 - 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以為輔助、
- 出埃及記 35:35 - 賜慧心於二人、使作諸工、即雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。
- 出埃及記 35:2 - 汝於六日宜操作、越至七日、以為聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。
- 出埃及記 28:3 - 我以神感人、使有慧心、爾告彼製聖衣、亞倫服之、區別其為祭司、而奉事我。
- 使徒行傳 14:23 - 二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、
- 出埃及記 35:10 - 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。
- 使徒行傳 6:3 - 兄弟宜於爾中、擇有眾望、感聖神、具智慧者、七人、來司此事、
- 使徒行傳 6:4 - 我儕專務祈禱傳道、○
- 出埃及記 25:2 - 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。
- 歷代志上 29:5 - 金銀皆適所用、俾匠咸興工作、今有何人、從心所願、竭忠奉事耶和華乎。
- 希伯來書 5:4 - 此職人莫自任、必如亞倫、俟上帝之徵辟、
- 出埃及記 31:6 - 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。
- 歌羅西書 4:17 - 寄語亞基布、慎主所授之職而盡之、