逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當獻禮物於主、凡誠心願獻者、方獻禮物於主、即金銀銅、
- 新标点和合本 - 你们中间要拿礼物献给耶和华,凡乐意献的可以拿耶和华的礼物来,就是金、银、铜,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要从你们当中拿礼物献给耶和华;凡甘心乐意的,可以把耶和华的礼物拿来,就是金、银、铜,
- 和合本2010(神版-简体) - 要从你们当中拿礼物献给耶和华;凡甘心乐意的,可以把耶和华的礼物拿来,就是金、银、铜,
- 当代译本 - “你们要献物品给耶和华。凡慷慨乐捐的,都可以把下列物品献给耶和华为礼物,即金、银、铜,
- 圣经新译本 - ‘你们要从你们中间拿礼物来给耶和华,凡是甘心乐意的,都可以把耶和华的礼物带来,就是金、银、铜、
- 中文标准译本 - 你们要从你们中间拿供物献给耶和华;凡甘心乐意的,就把献给耶和华的供物带来:金、银、铜,
- 现代标点和合本 - 你们中间要拿礼物献给耶和华,凡乐意献的,可以拿耶和华的礼物来,就是金,银,铜,
- 和合本(拼音版) - 你们中间要拿礼物献给耶和华。凡乐意献的,可以拿耶和华的礼物来,就是金、银、铜,
- New International Version - From what you have, take an offering for the Lord. Everyone who is willing is to bring to the Lord an offering of gold, silver and bronze;
- New International Reader's Version - Take an offering for the Lord from what you have. Those who want to can bring an offering to the Lord. Here is what they can bring. “gold, silver and bronze
- English Standard Version - Take from among you a contribution to the Lord. Whoever is of a generous heart, let him bring the Lord’s contribution: gold, silver, and bronze;
- New Living Translation - Take a sacred offering for the Lord. Let those with generous hearts present the following gifts to the Lord: gold, silver, and bronze;
- The Message - “Gather from among you an offering for God. Receive on God’s behalf what everyone is willing to give as an offering: gold, silver, bronze; blue, purple, and scarlet material; fine linen; goats’ hair; tanned rams’ skins; dolphin skins; acacia wood; lamp oil; spices for anointing oils and for fragrant incense; onyx stones and other stones for setting in the Ephod and the Breastpiece.
- Christian Standard Bible - Take up an offering among you for the Lord. Let everyone whose heart is willing bring this as the Lord’s offering: gold, silver, and bronze;
- New American Standard Bible - ‘Take from among you a contribution to the Lord; whoever is of a willing heart is to bring it as the Lord’s contribution: gold, silver, and bronze,
- New King James Version - ‘Take from among you an offering to the Lord. Whoever is of a willing heart, let him bring it as an offering to the Lord: gold, silver, and bronze;
- Amplified Bible - ‘Take from among you an offering to the Lord. Whoever has a willing heart, let him bring it as the Lord’s offering: gold, silver, and bronze,
- American Standard Version - Take ye from among you an offering unto Jehovah; whosoever is of a willing heart, let him bring it, Jehovah’s offering: gold, and silver, and brass,
- King James Version - Take ye from among you an offering unto the Lord: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the Lord; gold, and silver, and brass,
- New English Translation - ‘Take an offering for the Lord. Let everyone who has a willing heart bring an offering to the Lord: gold, silver, bronze,
- World English Bible - ‘Take from among you an offering to Yahweh. Whoever is of a willing heart, let him bring it as Yahweh’s offering: gold, silver, bronze,
- 新標點和合本 - 你們中間要拿禮物獻給耶和華,凡樂意獻的可以拿耶和華的禮物來,就是金、銀、銅,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要從你們當中拿禮物獻給耶和華;凡甘心樂意的,可以把耶和華的禮物拿來,就是金、銀、銅,
- 和合本2010(神版-繁體) - 要從你們當中拿禮物獻給耶和華;凡甘心樂意的,可以把耶和華的禮物拿來,就是金、銀、銅,
- 當代譯本 - 「你們要獻物品給耶和華。凡慷慨樂捐的,都可以把下列物品獻給耶和華為禮物,即金、銀、銅,
- 聖經新譯本 - ‘你們要從你們中間拿禮物來給耶和華,凡是甘心樂意的,都可以把耶和華的禮物帶來,就是金、銀、銅、
- 呂振中譯本 - 要從你們中間收取提獻物、給永恆主;凡心裏自願的人,要把 準備奉給 永恆主的提獻物帶來:就是金、銀、銅、
- 中文標準譯本 - 你們要從你們中間拿供物獻給耶和華;凡甘心樂意的,就把獻給耶和華的供物帶來:金、銀、銅,
- 現代標點和合本 - 你們中間要拿禮物獻給耶和華,凡樂意獻的,可以拿耶和華的禮物來,就是金,銀,銅,
- 文理和合譯本 - 宜獻禮物於耶和華、凡心願者可奉之、以為禮物、
- 文理委辦譯本 - 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、即金三品、
- Nueva Versión Internacional - Tomen de entre sus pertenencias una ofrenda para el Señor. Todo el que se sienta movido a hacerlo, presente al Señor una ofrenda de oro, plata y bronce;
- 현대인의 성경 - 여러분은 여러분이 가진 것 중에서 여호와께 드릴 예물을 가져오십시오. 누구든지 원하는 자만 여호와께 예물을 바쳐야 합니다. 여러분이 여호와께 드릴 예물은 금과 은과 놋,
- Новый Русский Перевод - «Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;
- Восточный перевод - из того, что у вас есть, сделайте приношение Вечному. Пусть все, у кого щедрое сердце, сделают Вечному приношение золотом, серебром и бронзой;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - из того, что у вас есть, сделайте приношение Вечному. Пусть все, у кого щедрое сердце, сделают Вечному приношение золотом, серебром и бронзой;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - из того, что у вас есть, сделайте приношение Вечному. Пусть все, у кого щедрое сердце, сделают Вечному приношение золотом, серебром и бронзой;
- La Bible du Semeur 2015 - Prélevez parmi vous une contribution pour l’Eternel. Toute personne qui le souhaite dans son cœur apportera à l’Eternel une contribution en bronze, en argent ou en or,
- リビングバイブル - ささげ物をしたい者はだれでも、これらのささげ物を主のもとに持って来てよい。金、銀、青銅、青の撚り糸、紫の撚り糸、緋色の撚り糸、上質の亜麻布、やぎの毛、赤く染めた雄羊のなめし皮、処理を施したじゅごんの皮、アカシヤ材、ともしび用のオリーブ油、注ぎの油と香に使う香料、エポデや胸当てにはめる、しまめのうや宝石類。
- Nova Versão Internacional - ‘Separem dentre os seus bens uma oferta para o Senhor. Todo aquele que, de coração, estiver disposto, trará como oferta ao Senhor: “ ‘ouro, prata e bronze;
- Hoffnung für alle - eine Abgabe für ihn zu entrichten. Jeder, dem es am Herzen liegt, soll etwas geben: Gold, Silber und Bronze,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người tùy tâm, trích ra trong tài sản mình có, đem dâng lên Chúa Hằng Hữu: Vàng, bạc, đồng;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนที่เต็มใจ จงนำสิ่งต่างๆ ที่เจ้ามีดังต่อไปนี้มาถวายองค์พระผู้เป็นเจ้าได้แก่ทองคำ เงิน และทองสัมฤทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงนำของถวายที่พวกท่านมีให้แด่พระผู้เป็นเจ้า ผู้ใดใจกว้างก็ให้เขามอบของถวายที่เป็นของพระผู้เป็นเจ้าอันได้แก่ทองคำ เงิน และทองสัมฤทธิ์
交叉引用
- 哥林多後書 8:11 - 今當成此事、既樂意行之、則能依爾所有以成之、
- 哥林多後書 8:12 - 人有樂行之心、則見納循其所有、非循其所無、
- 士師記 5:9 - 我心慕 以色列 領袖、我心慕樂意 出戰 之民、當讚美主、
- 馬可福音 12:41 - 耶穌對 殿 庫而坐、見眾以錢投庫、眾富者輸多金、
- 馬可福音 12:42 - 有一貧嫠至、輸二利毘頓、 利毘頓猶大小銅錢 即一卦第蘭、 一卦第蘭約一釐
- 馬可福音 12:43 - 耶穌乃召門徒曰、我誠告爾、此貧嫠所輸於庫、較眾所輸者多矣、
- 馬可福音 12:44 - 蓋眾由其贏餘取而輸之、此嫠婦不足、而盡輸所有、即其全業也、
- 詩篇 110:3 - 爾行軍之日、爾之民飾以聖裝、樂心相從、爾之壯丁多於黎明之露、
- 哥林多後書 9:7 - 各當隨心所願、勿憂勿強、蓋樂施者天主所愛也、
- 出埃及記 25:2 - 爾告 以色列 人、當獻禮物於我、凡誠心願獻者、爾可由彼受禮物歸我、
- 出埃及記 25:3 - 所當受之禮物、乃金銀銅、
- 出埃及記 25:4 - 藍色紫色絳色之縷、白細麻、及山羊毛、
- 出埃及記 25:5 - 牡羊皮之染紅者、海龍皮、什停木、 什停木有譯皂莢木有譯絨花木下同
- 出埃及記 25:6 - 燃燈之油、為膏為香之香品、
- 出埃及記 25:7 - 紅瑪瑙、及別類寶石、可嵌於以弗得 以弗得衣名大祭司衣之下同 與胸牌上、