逐节对照
- 当代译本 - 以色列人,不论男女、凡是甘心乐意奉献的,都把礼物带来献给耶和华,好完成耶和华借摩西吩咐他们的一切工作。
- 新标点和合本 - 以色列人,无论男女,凡甘心乐意献礼物给耶和华的,都将礼物拿来,做耶和华藉摩西所吩咐的一切工。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人,无论男女,凡心里受感动的,都带甘心祭来献给耶和华,为要做耶和华藉摩西所吩咐的一切工。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人,无论男女,凡心里受感动的,都带甘心祭来献给耶和华,为要做耶和华藉摩西所吩咐的一切工。
- 圣经新译本 - 以色列人无论男女,凡是甘心乐意为作耶和华藉摩西吩咐的一切工程的,都把自愿奉献的礼物带了来献给耶和华。
- 中文标准译本 - 凡是甘心奉献的以色列子孙,无论男女,都把甘心奉献物带来给耶和华,为要做耶和华藉着摩西所指示的一切工作。
- 现代标点和合本 - 以色列人,无论男女,凡甘心乐意献礼物给耶和华的,都将礼物拿来,做耶和华藉摩西所吩咐的一切工。
- 和合本(拼音版) - 以色列人,无论男女,凡甘心乐意献礼物给耶和华的,都将礼物拿来,作耶和华藉摩西所吩咐的一切工。
- New International Version - All the Israelite men and women who were willing brought to the Lord freewill offerings for all the work the Lord through Moses had commanded them to do.
- New International Reader's Version - All the men and women of Israel who wanted to bring offerings to the Lord brought them to him. The offerings were for all the work the Lord had commanded Moses to tell them to do.
- English Standard Version - All the men and women, the people of Israel, whose heart moved them to bring anything for the work that the Lord had commanded by Moses to be done brought it as a freewill offering to the Lord.
- New Living Translation - So the people of Israel—every man and woman who was eager to help in the work the Lord had given them through Moses—brought their gifts and gave them freely to the Lord.
- Christian Standard Bible - So the Israelites brought a freewill offering to the Lord, all the men and women whose hearts prompted them to bring something for all the work that the Lord, through Moses, had commanded to be done.
- New American Standard Bible - The Israelites, all the men and women, whose heart moved them to bring material for all the work, which the Lord had commanded through Moses to be done, brought a voluntary offering to the Lord.
- New King James Version - The children of Israel brought a freewill offering to the Lord, all the men and women whose hearts were willing to bring material for all kinds of work which the Lord, by the hand of Moses, had commanded to be done.
- Amplified Bible - The Israelites, all the men and women whose heart moved them to bring material for all the work which the Lord had commanded through Moses to be done, brought a freewill (voluntary) offering to the Lord.
- American Standard Version - The children of Israel brought a freewill-offering unto Jehovah; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Jehovah had commanded to be made by Moses.
- King James Version - The children of Israel brought a willing offering unto the Lord, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the Lord had commanded to be made by the hand of Moses.
- New English Translation - The Israelites brought a freewill offering to the Lord, every man and woman whose heart was willing to bring materials for all the work that the Lord through Moses had commanded them to do.
- World English Bible - The children of Israel brought a free will offering to Yahweh; every man and woman whose heart made them willing to bring for all the work, which Yahweh had commanded to be made by Moses.
- 新標點和合本 - 以色列人,無論男女,凡甘心樂意獻禮物給耶和華的,都將禮物拿來,做耶和華藉摩西所吩咐的一切工。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人,無論男女,凡心裏受感動的,都帶甘心祭來獻給耶和華,為要做耶和華藉摩西所吩咐的一切工。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人,無論男女,凡心裏受感動的,都帶甘心祭來獻給耶和華,為要做耶和華藉摩西所吩咐的一切工。
- 當代譯本 - 以色列人,不論男女、凡是甘心樂意奉獻的,都把禮物帶來獻給耶和華,好完成耶和華藉摩西吩咐他們的一切工作。
- 聖經新譯本 - 以色列人無論男女,凡是甘心樂意為作耶和華藉摩西吩咐的一切工程的,都把自願奉獻的禮物帶了來獻給耶和華。
- 呂振中譯本 - 以色列 人無論男女、凡心裏自願要帶 物品 來供給永恆主由 摩西 經手所吩咐作的巧工的、都帶了來、做自願獻的禮物奉給永恆主。
- 中文標準譯本 - 凡是甘心奉獻的以色列子孫,無論男女,都把甘心奉獻物帶來給耶和華,為要做耶和華藉著摩西所指示的一切工作。
- 現代標點和合本 - 以色列人,無論男女,凡甘心樂意獻禮物給耶和華的,都將禮物拿來,做耶和華藉摩西所吩咐的一切工。
- 文理和合譯本 - 以色列之男女、凡出於心所願者、咸樂獻禮物於耶和華、以備耶和華所命摩西諸工之用、○
- 文理委辦譯本 - 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 之眾男女、凡誠心樂獻者、攜禮物獻於主、以備作主託 摩西 所命作之諸物、○
- Nueva Versión Internacional - Todos los israelitas que se sintieron movidos a hacerlo, lo mismo hombres que mujeres, presentaron al Señor ofrendas voluntarias para toda la obra que el Señor, por medio de Moisés, les había mandado hacer.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 예물을 바치고 싶어하는 이스라엘의 모든 남녀가 여호와께서 모세를 통하여 명령하신 것을 만들기 위해 여러 가지 물품을 가져와 여호와께 기쁜 마음으로 드렸다.
- Новый Русский Перевод - Все израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать. ( Исх. 31:1-11 )
- Восточный перевод - Все исраильтяне и исраильтянки, кого побуждало сердце, делали Вечному добровольные приношения для той работы, которую Вечный через Мусу повелел им сделать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все исраильтяне и исраильтянки, кого побуждало сердце, делали Вечному добровольные приношения для той работы, которую Вечный через Мусу повелел им сделать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все исроильтяне и исроильтянки, кого побуждало сердце, делали Вечному добровольные приношения для той работы, которую Вечный через Мусо повелел им сделать.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les Israélites, hommes et femmes, que leur cœur poussait à apporter quelque chose pour les ouvrages que l’Eternel avait ordonné d’exécuter par l’intermédiaire de Moïse, apportèrent leurs offrandes volontaires à l’Eternel.
- リビングバイブル - こうして、神がモーセに命じた仕事に少しでも役に立ちたいと願った者たちはみな、心からのささげ物をモーセのところに持って来たのです。
- Nova Versão Internacional - Todos os israelitas que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram ao Senhor ofertas voluntárias para toda a obra que o Senhor, por meio de Moisés, ordenou-lhes que fizessem.
- Hoffnung für alle - So kamen die israelitischen Männer und Frauen mit ihren freiwilligen Gaben für den Herrn herbei. Sie alle wollten etwas zum Bau des Heiligtums beitragen. Der Herr hatte sie durch Mose dazu aufgefordert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy trong toàn dân Ít-ra-ên, dù nam hay nữ, tất cả những người sẵn lòng đóng góp để thực hiện công tác Chúa Hằng Hữu truyền bảo Môi-se, đều tự nguyện mang lễ vật đến dâng lên Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นชนอิสราเอลทุกคนทั้งชายและหญิงที่เต็มใจต่างก็นำของมาถวายองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความสมัครใจเพื่องานทั้งปวงตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาพวกเขาไว้ผ่านทางโมเสส ( อพย.31:2-6 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลชายและหญิงทุกคนที่มีใจปรารถนาให้นำสิ่งใดมาเพื่องานที่พระผู้เป็นเจ้าได้สั่งโมเสสให้ทำ ก็นำมามอบให้ด้วยความสมัครใจเป็นของถวายแด่พระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 彼得后书 1:19 - 这使我们更加确信先知的预言。你们要好好留意这些预言,把这些预言看作照耀在黑暗中的明灯,一直到天破晓、晨星在你们心中升起。
- 申命记 12:32 - “你们要谨遵我的一切吩咐,不可增添,也不可删减。
- 申命记 4:2 - 我吩咐你们的,你们不可做任何增减,你们要遵守你们的上帝耶和华的命令。
- 马太福音 28:20 - 教导他们遵守我吩咐你们的一切。记住,我必常与你们同在,一直到世界的末了。”
- 提摩太后书 3:15 - 并且你从小就熟悉圣经。圣经能给你智慧,使你借着信基督耶稣而得救。
- 提摩太后书 3:16 - 圣经全部是上帝启示的,有益于教导、督责、使人归正、培养人行义,
- 提摩太后书 3:17 - 使属上帝的人得到充分的装备,去行各种善事。
- 以赛亚书 8:20 - 人应该遵循耶和华的训诲和法度。人若不遵循祂的话,必看不到曙光。
- 士师记 5:2 - “以色列的首领身先士卒, 民众前仆后继, 你们要赞美耶和华!
- 出埃及记 36:3 - 他们从摩西那里领取了以色列百姓奉献出来建造圣所的一切礼物。每天早上,百姓仍然甘心乐意地来奉献礼物,
- 士师记 5:9 - 我的心追随以色列的首领, 追随民中踊跃出征的人。 你们要赞美耶和华!
- 申命记 11:32 - 要谨遵我今天颁布给你们的一切律例和典章。
- 历代志上 29:3 - 而且,我因为爱慕我上帝的殿,除了预备以上物品外,还把自己珍藏的金银献上,用来建造我上帝的殿。
- 哥林多前书 9:17 - 我若甘心乐意地传福音,就可以得奖赏;我若不甘愿,责任也已经委托给我了。
- 历代志上 29:17 - 我的上帝啊,我知道你洞察人心,喜爱正直的人。我怀着正直的心甘愿献上这一切,我也看见你这里的子民甘心乐意地将财物献给你。
- 历代志上 29:14 - “我算什么,我的人民算什么,怎么能向你奉献?因为万物都从你而来,我们只是把从你那里得来的献给你。
- 哥林多前书 3:5 - 亚波罗算什么?保罗算什么?我们不过是上帝的仆人,各人照着主所赐的才干引导你们信靠上帝。
- 历代志上 29:6 - 结果,各族长、以色列各支派的首领、千夫长、百夫长和负责王室事务的官员都乐意奉献,
- 加拉太书 6:16 - 愿上帝的平安和怜悯归给那些愿意按这原则生活的人,也归给上帝的以色列子民 。
- 历代志上 29:9 - 因为他们诚心诚意地把东西献给耶和华,百姓欢喜不已,大卫王也非常欢喜。
- 历代志上 29:10 - 大卫在会众面前颂赞耶和华,说:“我们先祖以色列的上帝耶和华啊,你永永远远当受颂赞!
- 出埃及记 35:21 - 凡心里有感动又甘愿奉献的,都把礼物拿来献给耶和华,作会幕、会幕中的一切器具及圣衣之用。
- 出埃及记 35:22 - 凡甘心奉献的,不论男女,都把别针、耳环、戒指、项链等各样金饰拿来献给耶和华。
- 出埃及记 35:4 - 摩西对以色列全体会众说:“以下是耶和华给你们的吩咐。
- 哥林多后书 9:7 - 各人心里想捐多少就捐多少,不要勉强,不要为难。因为捐得甘心乐意的人才是上帝所喜爱的。