逐节对照
- New International Reader's Version - All the skilled women who wanted to spin the goat hair did so.
- 新标点和合本 - 凡有智慧、心里受感的妇女就纺山羊毛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡有智慧,心里受感动的妇女都来纺山羊毛。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡有智慧,心里受感动的妇女都来纺山羊毛。
- 当代译本 - 凡心里受感动又善于纺织的妇女都来纺山羊毛。
- 圣经新译本 - 凡是有心意又有智慧的妇女,都纺山羊毛。
- 中文标准译本 - 凡心里受激励、有智慧的女人,都纺山羊毛。
- 现代标点和合本 - 凡有智慧心里受感的妇女,就纺山羊毛。
- 和合本(拼音版) - 凡有智慧心里受感的妇女就纺山羊毛。
- New International Version - And all the women who were willing and had the skill spun the goat hair.
- English Standard Version - All the women whose hearts stirred them to use their skill spun the goats’ hair.
- New Living Translation - All the women who were willing used their skills to spin the goat hair into yarn.
- Christian Standard Bible - And all the women whose hearts were moved spun the goat hair by virtue of their skill.
- New American Standard Bible - And all the women whose heart stirred with a skill spun the goats’ hair.
- New King James Version - And all the women whose hearts stirred with wisdom spun yarn of goats’ hair.
- Amplified Bible - All the women whose heart stirred with a skill spun the goats’ hair.
- American Standard Version - And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats’ hair.
- King James Version - And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair.
- New English Translation - and all the women whose heart stirred them to action and who were skilled spun goats’ hair.
- World English Bible - All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats’ hair.
- 新標點和合本 - 凡有智慧、心裏受感的婦女就紡山羊毛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡有智慧,心裏受感動的婦女都來紡山羊毛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡有智慧,心裏受感動的婦女都來紡山羊毛。
- 當代譯本 - 凡心裡受感動又善於紡織的婦女都來紡山羊毛。
- 聖經新譯本 - 凡是有心意又有智慧的婦女,都紡山羊毛。
- 呂振中譯本 - 凡心裏起意、有技能的婦女、都紡山羊 毛 。
- 中文標準譯本 - 凡心裡受激勵、有智慧的女人,都紡山羊毛。
- 現代標點和合本 - 凡有智慧心裡受感的婦女,就紡山羊毛。
- 文理和合譯本 - 凡婦具有慧心、而受感者、則紡山羊毛、
- 文理委辦譯本 - 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡婦心中樂願者、用智慧紡羊毛、
- Nueva Versión Internacional - Otras, que conocían bien el oficio y se sintieron movidas a hacerlo, torcieron hilo de pelo de cabra.
- 현대인의 성경 - 또 마음에 감동을 받은 솜씨 좋은 여자들은 염소털로 실을 만들었다.
- Новый Русский Перевод - Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
- Восточный перевод - Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutes les femmes habiles qui le désiraient de tout cœur filèrent les poils de chèvre.
- リビングバイブル - ほかの婦人たちは、腕によりをかけてやぎの毛を紡ぎ、布を織りました。
- Nova Versão Internacional - Todas as mulheres que se dispuseram e que tinham habilidade teceram os pelos de cabra.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các bà khác tình nguyện dệt lông dê, theo khả năng mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และผู้หญิงทุกคนที่เต็มใจและมีความชำนาญก็ปั่นด้ายจากขนแพะมาทอเป็นผ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงทุกคนที่มีใจปรารถนาและมีความสามารถก็ปั่นขนแพะ
交叉引用
- Exodus 35:29 - All the men and women of Israel who wanted to bring offerings to the Lord brought them to him. The offerings were for all the work the Lord had commanded Moses to tell them to do.
- Exodus 36:8 - All the skilled workers made the holy tent. They made ten curtains out of finely twisted linen. They made them with blue, purple and bright red yarn. A skilled worker sewed cherubim into the pattern.
- Exodus 35:21 - Everyone who wanted to give offerings to the Lord brought them to him. The offerings were for the work on the tent of meeting. They were also for the sacred clothes and for any other purpose at the tent.