逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡誠心樂獻者、皆攜禮物以獻於主、備作會幕與其中所用一切器具、又備作聖衣、
- 新标点和合本 - 凡心里受感和甘心乐意的都拿耶和华的礼物来,用以做会幕和其中一切的使用,又用以做圣衣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡心受感动,灵被驱策的,都带耶和华的礼物来,为要造会幕和其中一切的器具,以及缝制圣衣。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡心受感动,灵被驱策的,都带耶和华的礼物来,为要造会幕和其中一切的器具,以及缝制圣衣。
- 当代译本 - 凡心里有感动又甘愿奉献的,都把礼物拿来献给耶和华,作会幕、会幕中的一切器具及圣衣之用。
- 圣经新译本 - 凡是心里受感、灵里乐意的,都来了;他们把耶和华的礼物都带来了,用作会幕的工程和会幕中的一切使用,又用来做圣衣。
- 中文标准译本 - 凡是心里受激励、甘心奉献的人都来了,把献给耶和华的供物带来,用于做会幕的工作、各样的服事和圣衣。
- 现代标点和合本 - 凡心里受感和甘心乐意的,都拿耶和华的礼物来,用以做会幕和其中一切的使用,又用以做圣衣。
- 和合本(拼音版) - 凡心里受感和甘心乐意的都拿耶和华的礼物来,用以作会幕和其中一切的使用,又用以作圣衣。
- New International Version - and everyone who was willing and whose heart moved them came and brought an offering to the Lord for the work on the tent of meeting, for all its service, and for the sacred garments.
- New International Reader's Version - Everyone who wanted to give offerings to the Lord brought them to him. The offerings were for the work on the tent of meeting. They were also for the sacred clothes and for any other purpose at the tent.
- English Standard Version - And they came, everyone whose heart stirred him, and everyone whose spirit moved him, and brought the Lord’s contribution to be used for the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
- New Living Translation - All whose hearts were stirred and whose spirits were moved came and brought their sacred offerings to the Lord. They brought all the materials needed for the Tabernacle, for the performance of its rituals, and for the sacred garments.
- Christian Standard Bible - Everyone whose heart was moved and whose spirit prompted him came and brought an offering to the Lord for the work on the tent of meeting, for all its services, and for the holy garments.
- New American Standard Bible - And everyone whose heart stirred him and everyone whose spirit moved him came and brought the Lord’s contribution for the work of the tent of meeting and for all its service, and for the holy garments.
- New King James Version - Then everyone came whose heart was stirred, and everyone whose spirit was willing, and they brought the Lord’s offering for the work of the tabernacle of meeting, for all its service, and for the holy garments.
- Amplified Bible - Everyone whose heart stirred him and everyone whose spirit moved him came and brought the Lord’s offering to be used for the Tent of Meeting, for all its service, and for the holy garments.
- American Standard Version - And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and brought Jehovah’s offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments.
- King James Version - And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the Lord's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.
- New English Translation - Everyone whose heart stirred him to action and everyone whose spirit was willing came and brought the offering for the Lord for the work of the tent of meeting, for all its service, and for the holy garments.
- World English Bible - They came, everyone whose heart stirred him up, and everyone whom his spirit made willing, and brought Yahweh’s offering for the work of the Tent of Meeting, and for all of its service, and for the holy garments.
- 新標點和合本 - 凡心裏受感和甘心樂意的都拿耶和華的禮物來,用以做會幕和其中一切的使用,又用以做聖衣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡心受感動,靈被驅策的,都帶耶和華的禮物來,為要造會幕和其中一切的器具,以及縫製聖衣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡心受感動,靈被驅策的,都帶耶和華的禮物來,為要造會幕和其中一切的器具,以及縫製聖衣。
- 當代譯本 - 凡心裡有感動又甘願奉獻的,都把禮物拿來獻給耶和華,作會幕、會幕中的一切器具及聖衣之用。
- 聖經新譯本 - 凡是心裡受感、靈裡樂意的,都來了;他們把耶和華的禮物都帶來了,用作會幕的工程和會幕中的一切使用,又用來做聖衣。
- 呂振中譯本 - 凡心裏起意的、凡心靈自願的、都來,把 準備奉給 永恆主的提獻物帶來、好做會棚工程的用處、做其中一切的使用,也可以作聖衣。
- 中文標準譯本 - 凡是心裡受激勵、甘心奉獻的人都來了,把獻給耶和華的供物帶來,用於做會幕的工作、各樣的服事和聖衣。
- 現代標點和合本 - 凡心裡受感和甘心樂意的,都拿耶和華的禮物來,用以做會幕和其中一切的使用,又用以做聖衣。
- 文理和合譯本 - 凡衷懷受感、出於心所願者、咸攜禮物而至、奉於耶和華、以備作會幕、盡役事、製聖服、
- 文理委辦譯本 - 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。
- Nueva Versión Internacional - y todos los que en su interior se sintieron movidos a hacerlo llevaron una ofrenda al Señor para las obras en la Tienda de reunión, para todo su servicio, y para las vestiduras sagradas.
- 현대인의 성경 - 마음에 감동을 받아 그렇게 하기를 원하는 사람들은 성막과 그 모든 기구와 거룩한 옷을 만드는 데 필요한 갖가지 예물을 여호와께 가져왔다.
- Новый Русский Перевод - и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.
- Восточный перевод - и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Вечному на изготовление шатра встречи, на службу в нём и на священные одеяния.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Вечному на изготовление шатра встречи, на службу в нём и на священные одеяния.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Вечному на изготовление шатра встречи, на службу в нём и на священные одеяния.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tous ceux dont le cœur les y disposait et qui en avaient la volonté vinrent apporter à l’Eternel leur contribution en vue de la construction de la tente de la Rencontre, de tout l’ouvrage qui s’y rapporte et de la confection des vêtements sacrés.
- リビングバイブル - 心に感じた者たちは、幕屋とそれに必要な器具類、また聖なる装束を作るための材料を、ささげ物として持って来ました。
- Nova Versão Internacional - e todos os que estavam dispostos, cujo coração os impeliu a isso, trouxeram uma oferta ao Senhor para a obra da Tenda do Encontro, para todos os seus serviços e para as vestes sagradas.
- Hoffnung für alle - Alle, die gern etwas geben wollten, kamen mit einer Opfergabe für das heilige Zelt, seine Ausstattung und die Priestergewänder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người được cảm động, liền tự nguyện trở lại, mang theo lễ vật dâng lên Chúa Hằng Hữu để dùng cất Đền Tạm, làm dụng cụ và may áo thánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนที่เต็มใจและปรารถนาที่จะถวาย ต่างก็นำของมาถวายองค์พระผู้เป็นเจ้าสำหรับการสร้างเต็นท์นัดพบ อุปกรณ์ทุกอย่าง และเครื่องแต่งกายบริสุทธิ์ของปุโรหิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่มีใจปรารถนาและได้รับการดลใจก็นำของมาถวายแด่พระผู้เป็นเจ้าเพื่อให้ใช้สำหรับกระโจมที่นัดหมาย สำหรับการปฏิบัติงาน และสำหรับเครื่องแต่งกายอันบริสุทธิ์
交叉引用
- 以斯拉記 7:27 - 以斯拉 曰、 當頌美主我列祖之天主、因感格王心、增榮耀於 耶路撒冷 之主殿、
- 士師記 5:3 - 列王其聽之、諸伯其側耳、我將謳歌讚美主、向主 以色列 之天主奏樂頌揚、
- 歷代志上 29:9 - 眾既誠心樂輸獻於主、民因之歡悅、 大衛 王亦欣喜不勝、
- 歷代志上 29:17 - 我天主鑒察人心、喜悅誠實、為我所知、我誠心樂輸此諸物、我見主之民在此亦樂意捐輸、則甚欣喜、
- 歷代志上 29:18 - 求主我列祖 亞伯拉罕 以撒 以色列 之天主、使主之民常存如此之心意、使之恆心歸向主、
- 哥林多後書 8:12 - 人有樂行之心、則見納循其所有、非循其所無、
- 箴言 4:23 - 當操守爾心、較操守一切更甚、蓋心乃生命之源、
- 馬太福音 12:34 - 蝮類乎、爾既為惡、言豈能善、蓋充諸心者出諸口也、
- 哥林多後書 9:7 - 各當隨心所願、勿憂勿強、蓋樂施者天主所愛也、
- 歷代志上 28:9 - 我子 所羅門 歟、爾當知爾父之天主、誠心樂意以事之、蓋主鑒察人心、 人心原文作諸心 知悉一切意念、爾若求之、必惠臨爾、若遺之、必永棄爾、
- 歷代志上 28:2 - 大衛 王起立曰、我兄弟、我民歟、宜聽我言、我意欲建殿宇、安置主之約匱、為我天主駐蹕 駐蹕原文作足蹬 之所、我已備材以待建造、
- 詩篇 110:3 - 爾行軍之日、爾之民飾以聖裝、樂心相從、爾之壯丁多於黎明之露、
- 士師記 5:12 - 底波拉 歟、興哉興哉、興哉興哉而謳歌、 巴拉 歟、爾起、 亞比挪菴 子起而擄敵、
- 歷代志上 29:5 - 亦為製金銀器皿之用、及工匠一切造作之用、今日有誰願奉事主而樂輸乎、
- 歷代志上 29:6 - 於是眾族長、 以色列 各支派牧伯、千夫長、百夫長、及一切為王督役之人、俱樂輸焉、
- 歷代志上 29:3 - 因我甚欣慕我天主之殿、故所備建聖殿外、又以己所有之金銀、獻於我天主之殿、
- 士師記 5:9 - 我心慕 以色列 領袖、我心慕樂意 出戰 之民、當讚美主、
- 耶利米書 30:21 - 率之者、必屬其族、治之者、出自其中、我許其親近我、則可親近我、 則可親近我或作可進於我前 不然、孰擅敢親近我、此乃主所言、
- 撒母耳記下 7:27 - 萬有之主 以色列 之天主、既許僕曰、我必為爾建立家室、故僕敢於主前祈禱若是、
- 以斯拉記 1:5 - 於是 猶大 與 便雅憫 之諸族長、祭司、 利未 人、及凡為天主所感者、咸起、欲上 耶路撒冷 、以建主殿、
- 以斯拉記 1:6 - 凡其四周之人、皆助之以銀器、黃金、貨財、牲畜、珍寶、此外亦付之一切樂輸之禮物、
- 出埃及記 35:22 - 於是凡心中樂獻之男女、皆以鼻環、耳環、手釧、 或作手釧鼻環指環 垂項之珠、 或作瓔珞 諸金飾、攜以奉之、凡獻金於主者、則攜金、
- 出埃及記 35:29 - 以色列 之眾男女、凡誠心樂獻者、攜禮物獻於主、以備作主託 摩西 所命作之諸物、○
- 出埃及記 35:26 - 凡婦心中樂願者、用智慧紡羊毛、
- 出埃及記 36:2 - 摩西 召 比撒列 與 亞何利亞伯 、及一切有智慧心、即蒙主賦以才智者、又心願就工造作者、俱來、
- 歷代志上 29:14 - 我為誰、我民為誰、乃能如此樂輸而獻於主乎、萬物由主而來、所獻於主者、悉由主而得、
- 出埃及記 35:5 - 當獻禮物於主、凡誠心願獻者、方獻禮物於主、即金銀銅、
- 出埃及記 25:2 - 爾告 以色列 人、當獻禮物於我、凡誠心願獻者、爾可由彼受禮物歸我、