Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:19 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在聖所奉事時、所用之繡華衣、與祭司 亞倫 之聖衣、並其諸子供祭司職所衣之衣、○
  • 新标点和合本 - 精工做的礼服和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以及圣所事奉用的精致礼服,亚伦祭司的圣衣和他儿子的衣服,供祭司职分用。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以及圣所事奉用的精致礼服,亚伦祭司的圣衣和他儿子的衣服,供祭司职分用。”
  • 当代译本 - 在圣所供职时穿的精制礼服、亚伦祭司的圣衣及其众子供祭司之职时穿的衣服。”
  • 圣经新译本 - 在圣所供职用的彩衣、祭司亚伦的圣衣和他儿子供祭司职用的衣服。’”
  • 中文标准译本 - 圣所事奉用的编织的衣服——祭司亚伦的圣衣和他儿子们作祭司事奉时的衣服。”
  • 现代标点和合本 - 精工做的礼服和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。”
  • 和合本(拼音版) - 精工作的礼服,和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。”
  • New International Version - the woven garments worn for ministering in the sanctuary—both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when they serve as priests.”
  • New International Reader's Version - and the sacred clothes for Aaron the priest and the clothes for his sons when they serve as priests”
  • English Standard Version - the finely worked garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, for their service as priests.”
  • New Living Translation - the beautifully stitched garments for the priests to wear while ministering in the Holy Place—the sacred garments for Aaron the priest, and the garments for his sons to wear as they minister as priests.”
  • Christian Standard Bible - and the specially woven garments for ministering in the sanctuary — the holy garments for the priest Aaron and the garments for his sons to serve as priests.”
  • New American Standard Bible - the woven garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to serve as priests.’ ”
  • New King James Version - the garments of ministry, for ministering in the holy place—the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests.’ ”
  • Amplified Bible - the finely-woven garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest and the garments for his sons, to minister as priests.’ ”
  • American Standard Version - the finely wrought garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office.
  • King James Version - The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.
  • New English Translation - the woven garments for serving in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments for his sons to minister as priests.”
  • World English Bible - the finely worked garments for ministering in the holy place—the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons—to minister in the priest’s office.’”
  • 新標點和合本 - 精工做的禮服和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖衣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以及聖所事奉用的精緻禮服,亞倫祭司的聖衣和他兒子的衣服,供祭司職分用。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以及聖所事奉用的精緻禮服,亞倫祭司的聖衣和他兒子的衣服,供祭司職分用。」
  • 當代譯本 - 在聖所供職時穿的精製禮服、亞倫祭司的聖衣及其眾子供祭司之職時穿的衣服。」
  • 聖經新譯本 - 在聖所供職用的彩衣、祭司亞倫的聖衣和他兒子供祭司職用的衣服。’”
  • 呂振中譯本 - 編褶的衣服、在聖所供職用的、祭司 亞倫 的聖衣、和他兒子們供祭司職分的衣服。』
  • 中文標準譯本 - 聖所事奉用的編織的衣服——祭司亞倫的聖衣和他兒子們作祭司事奉時的衣服。」
  • 現代標點和合本 - 精工做的禮服和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖衣。」
  • 文理和合譯本 - 供事聖所精製之衣、祭司亞倫之聖服、及其子之衣、以供祭司職、○
  • 文理委辦譯本 - 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。○
  • Nueva Versión Internacional - y las vestiduras tejidas que deben llevar los sacerdotes para ministrar en el santuario, tanto las vestiduras sagradas para Aarón como las vestiduras para sus hijos».
  • 현대인의 성경 - 그리고 아론과 그의 아들들이 성소에서 제사장 일을 볼 때 입을 거룩한 옷입니다.”
  • Новый Русский Перевод - тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».
  • Восточный перевод - тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Харуна и его сыновей, когда они совершают служение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Харуна и его сыновей, когда они совершают служение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Хоруна и его сыновей, когда они совершают служение.
  • La Bible du Semeur 2015 - les vêtements de cérémonie pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron, et ceux de ses fils pour l’exercice du sacerdoce.
  • Nova Versão Internacional - as vestes litúrgicas para ministrar no Lugar Santo, tanto as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, como as vestes de seus filhos, para quando servirem como sacerdotes’ ”.
  • Hoffnung für alle - sowie die gewobenen Priestergewänder für den Dienst im Heiligtum, die Aaron und seine Söhne tragen sollen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - bộ áo lễ của Thầy Tế lễ A-rôn và các con trai người mặc trong lúc thi hành chức vụ trong Nơi Thánh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เครื่องแต่งกายที่ทอสำหรับปุโรหิตเมื่อเข้ามาปฏิบัติหน้าที่ในสถานนมัสการ ทั้งเครื่องแต่งกายบริสุทธิ์สำหรับปุโรหิตอาโรนและเครื่องแต่งกายสำหรับบรรดาบุตรชายของเขาเมื่อทำหน้าที่ปุโรหิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่อง​แต่ง​กาย​ตัด​เย็บ​ด้วย​ฝีมือ​ประณีต เพื่อ​ปฏิบัติ​งาน​ใน​สถาน​ที่​บริสุทธิ์ เครื่อง​แต่ง​กาย​อัน​บริสุทธิ์​สำหรับ​อาโรน​ปุโรหิต และ​เครื่อง​แต่ง​กาย​ของ​บรรดา​บุตร​ของ​เขา​เพื่อ​ปฏิบัติ​งาน​ของ​ปุโรหิต”
交叉引用
  • 出埃及記 28:1 - 爾從 以色列 人中、選爾兄 亞倫 、與其子 拿答   亞比戶   以利亞撒   以他瑪 、使之近於爾前、立之為祭司奉事我、
  • 出埃及記 28:2 - 當為爾兄 亞倫 製聖衣、以顯其尊榮、
  • 出埃及記 28:3 - 凡心中明達之人、即我賜其心充於智慧者、爾當命之為 亞倫 製衣、用以區別 亞倫 為聖、使為祭司奉事我、
  • 出埃及記 28:4 - 所當製之衣、乃胸牌、以弗得、外袍、斗紋之內袍、冠、大帶、當為 亞倫 與其諸子製聖衣、使其為祭司奉事我、
  • 出埃及記 28:5 - 製衣當用金絲與藍色紫色絳色縷、並白細麻、○
  • 出埃及記 28:6 - 當以金絲與藍色紫色絳色縷、並撚之白細麻、製以弗得、按精細織法以製之、
  • 出埃及記 28:7 - 於以弗得兩旁、製相連之肩帶二、與以弗得相連、
  • 出埃及記 28:8 - 以弗得上之帶、與以弗得同一製法、皆用金絲、與藍色紫色絳色縷、並撚之白細麻製之、
  • 出埃及記 28:9 - 以寶石二、上鐫 以色列 諸子之名、
  • 出埃及記 28:10 - 六名在此石、六名在彼石、皆序其齒、
  • 出埃及記 28:11 - 鐫 以色列 諸子之名於二寶石上、須按玉工鐫印之法鐫之、嵌於金槽、
  • 出埃及記 28:12 - 將二寶石置於以弗得二肩帶、為 以色列 人為記石、 亞倫 於兩肩擔其名、在耶和華前以為誌、
  • 出埃及記 28:13 - 以金作二槽、
  • 出埃及記 28:14 - 又以精金作二鏈、須彷編繩之法、以二鏈置於二槽上、○
  • 出埃及記 28:15 - 當按精細織法、製決斷之胸牌、製同以弗得、用金絲與藍色紫色絳色縷、並撚之白細麻製之、
  • 出埃及記 28:16 - 胸牌必方而複、長廣維一、以布指為度、
  • 出埃及記 28:17 - 上嵌寶石四行、一行為黃寶石、紅碧璽、綠寶石、
  • 出埃及記 28:18 - 二行為翡翠、藍寶石、水蒼玉、
  • 出埃及記 28:19 - 三行為紅寶石、白瑪瑙、紫晶、
  • 出埃及記 28:20 - 四行為黃碧璽、紅瑪瑙、碧玉、悉嵌於金槽之中、
  • 出埃及記 28:21 - 寶石之數、須按 以色列 十二支派之名數、每一寶石上、用鐫印法、鐫一支派之名、十二支派皆然、
  • 出埃及記 28:22 - 以精金作鏈、鏈形如繩、以編法製之、置於胸牌、
  • 出埃及記 28:23 - 以金作二環、置於胸牌上二邊、
  • 出埃及記 28:24 - 以二金鏈貫於胸牌邊之二金環內、
  • 出埃及記 28:25 - 以二鏈頭接於二金槽、置於以弗得之肩帶、在前、
  • 出埃及記 28:26 - 又作金環二、置於胸牌內之下兩邊、與以弗得相對、
  • 出埃及記 28:27 - 又作金環二、置於以弗得肩帶之下邊、近於肩帶、與以弗得連結之處、在以弗得帶以上、
  • 出埃及記 28:28 - 以藍色繩貫於胸牌之環、與以弗得之環內、以繫胸牌、使胸牌貼於以弗得帶上、如此、胸牌不離以弗得、
  • 出埃及記 28:29 - 亞倫 入聖所時、須將決斷之胸牌載有 以色列 諸子之名者服於膺、在耶和華前以為永誌、
  • 出埃及記 28:30 - 以烏陵與土明置於胸牌內、使 亞倫 至耶和華前時服於膺、如是、 亞倫 於耶和華前、可常服 以色列 族決斷之物於膺、○
  • 出埃及記 28:31 - 當製外袍、可衣於以弗得之下、其色純藍、
  • 出埃及記 28:32 - 當肩之中、必留空隙、四周織緣、彷彿甲領、使之不裂、
  • 出埃及記 28:33 - 以藍色紫色絳色縷、製石榴狀、置於袍四圍之下緣、又當有金鈴懸於石榴中、
  • 出埃及記 28:34 - 金鈴與石榴相間、在袍四圍之下緣、
  • 出埃及記 28:35 - 亞倫 於主前奉事時、必衣此袍、使出入聖所有聲、免於死亡、○
  • 出埃及記 28:36 - 以精金作牌、按鐫印法、鐫字於上、曰為聖歸於主、
  • 出埃及記 28:37 - 以藍色繩將金牌繫之於冠、須繫於冠前、
  • 出埃及記 28:38 - 當於 亞倫 額上、如此、 以色列 人將禮物獻為聖物、有何罪愆、 亞倫 可任之、 亞倫 常戴此牌於額、則 以色列 人可蒙主之悅納、○
  • 出埃及記 28:39 - 以白細麻織斗紋之內袍、又以白細麻布作冠、又以繡工法作大帶、
  • 出埃及記 28:40 - 又為 亞倫 諸子作長袍與帶、並為之製冠、顯其尊榮、
  • 出埃及記 28:41 - 使 亞倫 與諸子服此衣、並以膏膏之、區別為聖、立為祭司奉事我、
  • 出埃及記 28:42 - 又以白細麻布、為之作袴、以蔽下體、自腰及髀、
  • 出埃及記 28:43 - 亞倫 與其諸子入會幕、或近祭臺、役事於聖所之時、則衣之、免獲罪愆、至於死亡、 亞倫 與其後裔永守此例、
  • 出埃及記 39:1 - 以藍色紫色絳色縷、作聖所中奉事時所用之繡華衣、又為 亞倫 作聖衣、遵主所命 摩西 者、○
  • 出埃及記 39:2 - 以金絲與藍色紫色絳色縷、與撚之白細麻作以弗得、
  • 出埃及記 39:3 - 以擣薄之金片翦為絲、與藍色紫色絳色縷、及白細麻相雜、按精細織法以製之、
  • 出埃及記 39:4 - 又於以弗得兩旁、作相連之肩帶二、
  • 出埃及記 39:5 - 以弗得之帶、與以弗得製法同、 或作出於以弗得 悉以金絲與藍色紫色絳色縷、及撚之白細麻、遵主諭 摩西 之命製之、
  • 出埃及記 39:6 - 又修飾寶石、嵌於金槽中、用鐫印法、鐫 以色列 諸子之名、
  • 出埃及記 39:7 - 置於以弗得肩帶上、為 以色列 人為記石、遵主所諭 摩西 之命、
  • 出埃及記 39:8 - 以金絲與藍色紫色絳色縷、及撚之白細麻、按精細織法、製決斷之胸牌、製同以弗得、
  • 出埃及記 39:9 - 胸牌方而複、長廣維一、以布指為度、
  • 出埃及記 39:10 - 上嵌寶石四行一行為黃寶石、紅碧璽、綠寶石、
  • 出埃及記 39:11 - 二行為翡翠、藍寶石、水蒼玉、
  • 出埃及記 39:12 - 三行為紅寶石、白瑪瑙、紫晶、
  • 出埃及記 39:13 - 四行為黃碧璽、紅瑪瑙、碧玉、悉嵌於金槽之中、
  • 出埃及記 39:14 - 寶石之數、按 以色列 十二支派之名數、每一寶石、用鐫印法、上鐫一支派之名、十二支派皆然、
  • 出埃及記 39:15 - 以精金作鏈、鏈形如繩、以編法製作、置於胸牌、
  • 出埃及記 39:16 - 作二金槽、亦作二金環、置於胸牌上二邊、
  • 出埃及記 39:17 - 以二金鏈、貫於胸牌邊之二金環內、
  • 出埃及記 39:18 - 以二鏈頭接於二金槽、置於以弗得之肩帶、在前、
  • 出埃及記 39:19 - 又作金環二、置於胸牌內之下二邊、與以弗得相對、
  • 出埃及記 39:20 - 又作金環二、置於以弗得肩帶之下邊、近於肩帶、與以弗得連結之處、在以弗得帶上、
  • 出埃及記 39:21 - 以藍色繩貫於胸牌之環、與以弗得之環內、以繫胸牌、使胸牌貼於以弗得帶上、如此胸牌不離以弗得、遵主所諭 摩西 之命、○
  • 出埃及記 39:22 - 又製外袍、衣於以弗得之下、其色純藍、
  • 出埃及記 39:23 - 當肩之中、留空隙、四周織緣、彷彿甲領、使之不裂、
  • 出埃及記 39:24 - 以藍色紫色絳色縷、製石榴狀、置於袍四圍之下緣、
  • 出埃及記 39:25 - 以精金作鈴、置於石榴間、在袍四圍之下緣、
  • 出埃及記 39:26 - 金鈴與石榴相間、奉事之時、可衣是衣、遵主所諭 摩西 之命、○
  • 出埃及記 39:27 - 以白細麻為 亞倫 與其諸子製內袍、
  • 出埃及記 39:28 - 以白細麻作首巾與冠、又以撚之白細麻作袴、
  • 出埃及記 39:29 - 以藍色紫色絳色縷、與撚之白細麻、按刺繡法、製大帶、遵主所諭 摩西 之命、○
  • 出埃及記 39:30 - 以精金作聖冠上之牌、按鐫印法、鐫字於上、曰為聖歸於主、
  • 出埃及記 39:31 - 以藍色繩將金牌繫於冠上、遵主所諭 摩西 之命、○
  • 出埃及記 39:41 - 在聖所奉事時所用之繡華衣、與祭司 亞倫 之聖衣、並其諸子供祭司職所衣之衣、
  • 民數記 4:5 - 移營之時、 亞倫 及其子當進、撤幔用以掩法匱、
  • 民數記 4:6 - 上蓋海龍皮、覆以純藍色之毯、而後貫杠、
  • 民數記 4:7 - 又以藍色毯覆陳設餅之案、以盤、盞、碗、與奠酒之壺、置於案上、常陳設餅亦當在其上、
  • 民數記 4:8 - 又以絳色毯覆其上、復以海龍皮掩之、而後貫杠、
  • 民數記 4:9 - 又以藍色毯覆燈臺、與屬臺之盞、翦、盤、並所用之諸油器、
  • 民數記 4:10 - 又以龍海皮覆燈臺、與屬燈臺之諸器、而後置於舁之之架上、
  • 民數記 4:11 - 以藍色毯覆於金焚香臺上、又蓋以海龍皮、而後貫杠、
  • 民數記 4:12 - 以聖所用之諸器、裹以藍色毯、又蓋以海龍皮、置於舁之之架上、
  • 民數記 4:13 - 當去祭臺上之灰、以紫色毯覆之、
  • 民數記 4:14 - 以祭臺之諸器、在祭臺上所用者、即鑪、鍤、鏟、盆、祭臺之諸器、悉置於祭臺上、蓋以海龍皮、而後貫杠、
  • 民數記 4:15 - 移營之時、 亞倫 及其子、掩蓋聖所及其中諸器既畢、則 哥轄 子孫前來舁之、惟不可捫聖物、恐致死亡、此屬會幕之器具、即 哥轄 子孫所當舁者、
  • 出埃及記 31:10 - 在聖所奉事時所用之 繡華衣、與祭司 亞倫 之聖衣、並其諸子供祭司職所衣之衣、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在聖所奉事時、所用之繡華衣、與祭司 亞倫 之聖衣、並其諸子供祭司職所衣之衣、○
  • 新标点和合本 - 精工做的礼服和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以及圣所事奉用的精致礼服,亚伦祭司的圣衣和他儿子的衣服,供祭司职分用。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以及圣所事奉用的精致礼服,亚伦祭司的圣衣和他儿子的衣服,供祭司职分用。”
  • 当代译本 - 在圣所供职时穿的精制礼服、亚伦祭司的圣衣及其众子供祭司之职时穿的衣服。”
  • 圣经新译本 - 在圣所供职用的彩衣、祭司亚伦的圣衣和他儿子供祭司职用的衣服。’”
  • 中文标准译本 - 圣所事奉用的编织的衣服——祭司亚伦的圣衣和他儿子们作祭司事奉时的衣服。”
  • 现代标点和合本 - 精工做的礼服和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。”
  • 和合本(拼音版) - 精工作的礼服,和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。”
  • New International Version - the woven garments worn for ministering in the sanctuary—both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when they serve as priests.”
  • New International Reader's Version - and the sacred clothes for Aaron the priest and the clothes for his sons when they serve as priests”
  • English Standard Version - the finely worked garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, for their service as priests.”
  • New Living Translation - the beautifully stitched garments for the priests to wear while ministering in the Holy Place—the sacred garments for Aaron the priest, and the garments for his sons to wear as they minister as priests.”
  • Christian Standard Bible - and the specially woven garments for ministering in the sanctuary — the holy garments for the priest Aaron and the garments for his sons to serve as priests.”
  • New American Standard Bible - the woven garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to serve as priests.’ ”
  • New King James Version - the garments of ministry, for ministering in the holy place—the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests.’ ”
  • Amplified Bible - the finely-woven garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest and the garments for his sons, to minister as priests.’ ”
  • American Standard Version - the finely wrought garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office.
  • King James Version - The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.
  • New English Translation - the woven garments for serving in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments for his sons to minister as priests.”
  • World English Bible - the finely worked garments for ministering in the holy place—the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons—to minister in the priest’s office.’”
  • 新標點和合本 - 精工做的禮服和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖衣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以及聖所事奉用的精緻禮服,亞倫祭司的聖衣和他兒子的衣服,供祭司職分用。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以及聖所事奉用的精緻禮服,亞倫祭司的聖衣和他兒子的衣服,供祭司職分用。」
  • 當代譯本 - 在聖所供職時穿的精製禮服、亞倫祭司的聖衣及其眾子供祭司之職時穿的衣服。」
  • 聖經新譯本 - 在聖所供職用的彩衣、祭司亞倫的聖衣和他兒子供祭司職用的衣服。’”
  • 呂振中譯本 - 編褶的衣服、在聖所供職用的、祭司 亞倫 的聖衣、和他兒子們供祭司職分的衣服。』
  • 中文標準譯本 - 聖所事奉用的編織的衣服——祭司亞倫的聖衣和他兒子們作祭司事奉時的衣服。」
  • 現代標點和合本 - 精工做的禮服和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖衣。」
  • 文理和合譯本 - 供事聖所精製之衣、祭司亞倫之聖服、及其子之衣、以供祭司職、○
  • 文理委辦譯本 - 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。○
  • Nueva Versión Internacional - y las vestiduras tejidas que deben llevar los sacerdotes para ministrar en el santuario, tanto las vestiduras sagradas para Aarón como las vestiduras para sus hijos».
  • 현대인의 성경 - 그리고 아론과 그의 아들들이 성소에서 제사장 일을 볼 때 입을 거룩한 옷입니다.”
  • Новый Русский Перевод - тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».
  • Восточный перевод - тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Харуна и его сыновей, когда они совершают служение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Харуна и его сыновей, когда они совершают служение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Хоруна и его сыновей, когда они совершают служение.
  • La Bible du Semeur 2015 - les vêtements de cérémonie pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron, et ceux de ses fils pour l’exercice du sacerdoce.
  • Nova Versão Internacional - as vestes litúrgicas para ministrar no Lugar Santo, tanto as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, como as vestes de seus filhos, para quando servirem como sacerdotes’ ”.
  • Hoffnung für alle - sowie die gewobenen Priestergewänder für den Dienst im Heiligtum, die Aaron und seine Söhne tragen sollen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - bộ áo lễ của Thầy Tế lễ A-rôn và các con trai người mặc trong lúc thi hành chức vụ trong Nơi Thánh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เครื่องแต่งกายที่ทอสำหรับปุโรหิตเมื่อเข้ามาปฏิบัติหน้าที่ในสถานนมัสการ ทั้งเครื่องแต่งกายบริสุทธิ์สำหรับปุโรหิตอาโรนและเครื่องแต่งกายสำหรับบรรดาบุตรชายของเขาเมื่อทำหน้าที่ปุโรหิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่อง​แต่ง​กาย​ตัด​เย็บ​ด้วย​ฝีมือ​ประณีต เพื่อ​ปฏิบัติ​งาน​ใน​สถาน​ที่​บริสุทธิ์ เครื่อง​แต่ง​กาย​อัน​บริสุทธิ์​สำหรับ​อาโรน​ปุโรหิต และ​เครื่อง​แต่ง​กาย​ของ​บรรดา​บุตร​ของ​เขา​เพื่อ​ปฏิบัติ​งาน​ของ​ปุโรหิต”
  • 出埃及記 28:1 - 爾從 以色列 人中、選爾兄 亞倫 、與其子 拿答   亞比戶   以利亞撒   以他瑪 、使之近於爾前、立之為祭司奉事我、
  • 出埃及記 28:2 - 當為爾兄 亞倫 製聖衣、以顯其尊榮、
  • 出埃及記 28:3 - 凡心中明達之人、即我賜其心充於智慧者、爾當命之為 亞倫 製衣、用以區別 亞倫 為聖、使為祭司奉事我、
  • 出埃及記 28:4 - 所當製之衣、乃胸牌、以弗得、外袍、斗紋之內袍、冠、大帶、當為 亞倫 與其諸子製聖衣、使其為祭司奉事我、
  • 出埃及記 28:5 - 製衣當用金絲與藍色紫色絳色縷、並白細麻、○
  • 出埃及記 28:6 - 當以金絲與藍色紫色絳色縷、並撚之白細麻、製以弗得、按精細織法以製之、
  • 出埃及記 28:7 - 於以弗得兩旁、製相連之肩帶二、與以弗得相連、
  • 出埃及記 28:8 - 以弗得上之帶、與以弗得同一製法、皆用金絲、與藍色紫色絳色縷、並撚之白細麻製之、
  • 出埃及記 28:9 - 以寶石二、上鐫 以色列 諸子之名、
  • 出埃及記 28:10 - 六名在此石、六名在彼石、皆序其齒、
  • 出埃及記 28:11 - 鐫 以色列 諸子之名於二寶石上、須按玉工鐫印之法鐫之、嵌於金槽、
  • 出埃及記 28:12 - 將二寶石置於以弗得二肩帶、為 以色列 人為記石、 亞倫 於兩肩擔其名、在耶和華前以為誌、
  • 出埃及記 28:13 - 以金作二槽、
  • 出埃及記 28:14 - 又以精金作二鏈、須彷編繩之法、以二鏈置於二槽上、○
  • 出埃及記 28:15 - 當按精細織法、製決斷之胸牌、製同以弗得、用金絲與藍色紫色絳色縷、並撚之白細麻製之、
  • 出埃及記 28:16 - 胸牌必方而複、長廣維一、以布指為度、
  • 出埃及記 28:17 - 上嵌寶石四行、一行為黃寶石、紅碧璽、綠寶石、
  • 出埃及記 28:18 - 二行為翡翠、藍寶石、水蒼玉、
  • 出埃及記 28:19 - 三行為紅寶石、白瑪瑙、紫晶、
  • 出埃及記 28:20 - 四行為黃碧璽、紅瑪瑙、碧玉、悉嵌於金槽之中、
  • 出埃及記 28:21 - 寶石之數、須按 以色列 十二支派之名數、每一寶石上、用鐫印法、鐫一支派之名、十二支派皆然、
  • 出埃及記 28:22 - 以精金作鏈、鏈形如繩、以編法製之、置於胸牌、
  • 出埃及記 28:23 - 以金作二環、置於胸牌上二邊、
  • 出埃及記 28:24 - 以二金鏈貫於胸牌邊之二金環內、
  • 出埃及記 28:25 - 以二鏈頭接於二金槽、置於以弗得之肩帶、在前、
  • 出埃及記 28:26 - 又作金環二、置於胸牌內之下兩邊、與以弗得相對、
  • 出埃及記 28:27 - 又作金環二、置於以弗得肩帶之下邊、近於肩帶、與以弗得連結之處、在以弗得帶以上、
  • 出埃及記 28:28 - 以藍色繩貫於胸牌之環、與以弗得之環內、以繫胸牌、使胸牌貼於以弗得帶上、如此、胸牌不離以弗得、
  • 出埃及記 28:29 - 亞倫 入聖所時、須將決斷之胸牌載有 以色列 諸子之名者服於膺、在耶和華前以為永誌、
  • 出埃及記 28:30 - 以烏陵與土明置於胸牌內、使 亞倫 至耶和華前時服於膺、如是、 亞倫 於耶和華前、可常服 以色列 族決斷之物於膺、○
  • 出埃及記 28:31 - 當製外袍、可衣於以弗得之下、其色純藍、
  • 出埃及記 28:32 - 當肩之中、必留空隙、四周織緣、彷彿甲領、使之不裂、
  • 出埃及記 28:33 - 以藍色紫色絳色縷、製石榴狀、置於袍四圍之下緣、又當有金鈴懸於石榴中、
  • 出埃及記 28:34 - 金鈴與石榴相間、在袍四圍之下緣、
  • 出埃及記 28:35 - 亞倫 於主前奉事時、必衣此袍、使出入聖所有聲、免於死亡、○
  • 出埃及記 28:36 - 以精金作牌、按鐫印法、鐫字於上、曰為聖歸於主、
  • 出埃及記 28:37 - 以藍色繩將金牌繫之於冠、須繫於冠前、
  • 出埃及記 28:38 - 當於 亞倫 額上、如此、 以色列 人將禮物獻為聖物、有何罪愆、 亞倫 可任之、 亞倫 常戴此牌於額、則 以色列 人可蒙主之悅納、○
  • 出埃及記 28:39 - 以白細麻織斗紋之內袍、又以白細麻布作冠、又以繡工法作大帶、
  • 出埃及記 28:40 - 又為 亞倫 諸子作長袍與帶、並為之製冠、顯其尊榮、
  • 出埃及記 28:41 - 使 亞倫 與諸子服此衣、並以膏膏之、區別為聖、立為祭司奉事我、
  • 出埃及記 28:42 - 又以白細麻布、為之作袴、以蔽下體、自腰及髀、
  • 出埃及記 28:43 - 亞倫 與其諸子入會幕、或近祭臺、役事於聖所之時、則衣之、免獲罪愆、至於死亡、 亞倫 與其後裔永守此例、
  • 出埃及記 39:1 - 以藍色紫色絳色縷、作聖所中奉事時所用之繡華衣、又為 亞倫 作聖衣、遵主所命 摩西 者、○
  • 出埃及記 39:2 - 以金絲與藍色紫色絳色縷、與撚之白細麻作以弗得、
  • 出埃及記 39:3 - 以擣薄之金片翦為絲、與藍色紫色絳色縷、及白細麻相雜、按精細織法以製之、
  • 出埃及記 39:4 - 又於以弗得兩旁、作相連之肩帶二、
  • 出埃及記 39:5 - 以弗得之帶、與以弗得製法同、 或作出於以弗得 悉以金絲與藍色紫色絳色縷、及撚之白細麻、遵主諭 摩西 之命製之、
  • 出埃及記 39:6 - 又修飾寶石、嵌於金槽中、用鐫印法、鐫 以色列 諸子之名、
  • 出埃及記 39:7 - 置於以弗得肩帶上、為 以色列 人為記石、遵主所諭 摩西 之命、
  • 出埃及記 39:8 - 以金絲與藍色紫色絳色縷、及撚之白細麻、按精細織法、製決斷之胸牌、製同以弗得、
  • 出埃及記 39:9 - 胸牌方而複、長廣維一、以布指為度、
  • 出埃及記 39:10 - 上嵌寶石四行一行為黃寶石、紅碧璽、綠寶石、
  • 出埃及記 39:11 - 二行為翡翠、藍寶石、水蒼玉、
  • 出埃及記 39:12 - 三行為紅寶石、白瑪瑙、紫晶、
  • 出埃及記 39:13 - 四行為黃碧璽、紅瑪瑙、碧玉、悉嵌於金槽之中、
  • 出埃及記 39:14 - 寶石之數、按 以色列 十二支派之名數、每一寶石、用鐫印法、上鐫一支派之名、十二支派皆然、
  • 出埃及記 39:15 - 以精金作鏈、鏈形如繩、以編法製作、置於胸牌、
  • 出埃及記 39:16 - 作二金槽、亦作二金環、置於胸牌上二邊、
  • 出埃及記 39:17 - 以二金鏈、貫於胸牌邊之二金環內、
  • 出埃及記 39:18 - 以二鏈頭接於二金槽、置於以弗得之肩帶、在前、
  • 出埃及記 39:19 - 又作金環二、置於胸牌內之下二邊、與以弗得相對、
  • 出埃及記 39:20 - 又作金環二、置於以弗得肩帶之下邊、近於肩帶、與以弗得連結之處、在以弗得帶上、
  • 出埃及記 39:21 - 以藍色繩貫於胸牌之環、與以弗得之環內、以繫胸牌、使胸牌貼於以弗得帶上、如此胸牌不離以弗得、遵主所諭 摩西 之命、○
  • 出埃及記 39:22 - 又製外袍、衣於以弗得之下、其色純藍、
  • 出埃及記 39:23 - 當肩之中、留空隙、四周織緣、彷彿甲領、使之不裂、
  • 出埃及記 39:24 - 以藍色紫色絳色縷、製石榴狀、置於袍四圍之下緣、
  • 出埃及記 39:25 - 以精金作鈴、置於石榴間、在袍四圍之下緣、
  • 出埃及記 39:26 - 金鈴與石榴相間、奉事之時、可衣是衣、遵主所諭 摩西 之命、○
  • 出埃及記 39:27 - 以白細麻為 亞倫 與其諸子製內袍、
  • 出埃及記 39:28 - 以白細麻作首巾與冠、又以撚之白細麻作袴、
  • 出埃及記 39:29 - 以藍色紫色絳色縷、與撚之白細麻、按刺繡法、製大帶、遵主所諭 摩西 之命、○
  • 出埃及記 39:30 - 以精金作聖冠上之牌、按鐫印法、鐫字於上、曰為聖歸於主、
  • 出埃及記 39:31 - 以藍色繩將金牌繫於冠上、遵主所諭 摩西 之命、○
  • 出埃及記 39:41 - 在聖所奉事時所用之繡華衣、與祭司 亞倫 之聖衣、並其諸子供祭司職所衣之衣、
  • 民數記 4:5 - 移營之時、 亞倫 及其子當進、撤幔用以掩法匱、
  • 民數記 4:6 - 上蓋海龍皮、覆以純藍色之毯、而後貫杠、
  • 民數記 4:7 - 又以藍色毯覆陳設餅之案、以盤、盞、碗、與奠酒之壺、置於案上、常陳設餅亦當在其上、
  • 民數記 4:8 - 又以絳色毯覆其上、復以海龍皮掩之、而後貫杠、
  • 民數記 4:9 - 又以藍色毯覆燈臺、與屬臺之盞、翦、盤、並所用之諸油器、
  • 民數記 4:10 - 又以龍海皮覆燈臺、與屬燈臺之諸器、而後置於舁之之架上、
  • 民數記 4:11 - 以藍色毯覆於金焚香臺上、又蓋以海龍皮、而後貫杠、
  • 民數記 4:12 - 以聖所用之諸器、裹以藍色毯、又蓋以海龍皮、置於舁之之架上、
  • 民數記 4:13 - 當去祭臺上之灰、以紫色毯覆之、
  • 民數記 4:14 - 以祭臺之諸器、在祭臺上所用者、即鑪、鍤、鏟、盆、祭臺之諸器、悉置於祭臺上、蓋以海龍皮、而後貫杠、
  • 民數記 4:15 - 移營之時、 亞倫 及其子、掩蓋聖所及其中諸器既畢、則 哥轄 子孫前來舁之、惟不可捫聖物、恐致死亡、此屬會幕之器具、即 哥轄 子孫所當舁者、
  • 出埃及記 31:10 - 在聖所奉事時所用之 繡華衣、與祭司 亞倫 之聖衣、並其諸子供祭司職所衣之衣、
圣经
资源
计划
奉献