逐节对照
- 環球聖經譯本 - 摩西召集以色列整個群體,對他們說:“以下是耶和華吩咐你們要做的事:
- 新标点和合本 - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西召集以色列全会众,对他们说:“这是耶和华吩咐你们遵行的事:
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西召集以色列全会众,对他们说:“这是耶和华吩咐你们遵行的事:
- 当代译本 - 摩西招聚以色列全体会众,对他们宣布说:“以下是耶和华吩咐你们遵守的事。
- 圣经新译本 - 摩西召集了以色列全体会众,对他们说:“这就是耶和华吩咐的话,要你们遵行。
- 中文标准译本 - 摩西招聚全体以色列会众,对他们说:“以下是耶和华指示你们要做的事:
- 现代标点和合本 - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行。
- 和合本(拼音版) - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行。
- New International Version - Moses assembled the whole Israelite community and said to them, “These are the things the Lord has commanded you to do:
- New International Reader's Version - Moses gathered the whole community of Israel together. He said to them, “Here are the things the Lord has commanded you to do.
- English Standard Version - Moses assembled all the congregation of the people of Israel and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
- New Living Translation - Then Moses called together the whole community of Israel and told them, “These are the instructions the Lord has commanded you to follow.
- The Message - Moses spoke to the entire congregation of Israel, saying, “These are the things that God has commanded you to do:
- Christian Standard Bible - Moses assembled the entire Israelite community and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do:
- New American Standard Bible - Then Moses assembled all the congregation of the sons of Israel, and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do:
- New King James Version - Then Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said to them, “These are the words which the Lord has commanded you to do:
- Amplified Bible - Moses gathered all the congregation of the sons of Israel together, and said to them, “These are the things which the Lord has commanded you to do:
- American Standard Version - And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them.
- King James Version - And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the Lord hath commanded, that ye should do them.
- New English Translation - Moses assembled the whole community of the Israelites and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
- World English Bible - Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said to them, “These are the words which Yahweh has commanded, that you should do them.
- 新標點和合本 - 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照着行:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西召集以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華吩咐你們遵行的事:
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西召集以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華吩咐你們遵行的事:
- 當代譯本 - 摩西招聚以色列全體會眾,對他們宣佈說:「以下是耶和華吩咐你們遵守的事。
- 聖經新譯本 - 摩西召集了以色列全體會眾,對他們說:“這就是耶和華吩咐的話,要你們遵行。
- 呂振中譯本 - 摩西 召集了 以色列 人全會眾,對他們說:『 以下 這些事乃是永恆主所吩咐你們行的。
- 中文標準譯本 - 摩西招聚全體以色列會眾,對他們說:「以下是耶和華指示你們要做的事:
- 現代標點和合本 - 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照著行。
- 文理和合譯本 - 摩西集以色列會眾曰、耶和華諭爾所當行者、今以告爾、
- 文理委辦譯本 - 摩西集以色列會眾、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 集 以色列 會眾謂之曰、主所諭當行者如此、
- Nueva Versión Internacional - Moisés reunió a toda la comunidad israelita, y les dijo: «Estas son las órdenes que el Señor les manda cumplir:
- 현대인의 성경 - 모세는 모든 이스라엘 백성을 모으고 그들에게 말하였다. “여호와께 서는 여러분이 지켜야 할 일을 이렇게 명령하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Моисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:
- Восточный перевод - Муса собрал всё общество исраильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса собрал всё общество исраильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо собрал всё общество исроильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse réunit toute l’assemblée des Israélites et leur dit : Voici ce que l’Eternel a ordonné de faire :
- リビングバイブル - さてモーセは、全国民を呼び集めて言いました。「あなたがたが守らなければならない神のおきては、次のとおりだ。
- Nova Versão Internacional - Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e disse a ela: “Estas são as coisas que o Senhor os mandou fazer:
- Hoffnung für alle - Mose versammelte die ganze Gemeinschaft der Israeliten und sagte zu ihnen: »Hört auf das, was der Herr sagt! Denn er hat uns befohlen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se triệu tập toàn dân họp lại và tuyên bố: “Đây là mệnh lệnh Chúa Hằng Hữu truyền cho chúng ta vâng giữ:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงเรียกชนอิสราเอลทั้งหมดมาประชุมและกล่าวกับพวกเขาว่า “ต่อไปนี้คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้ท่านทั้งหลายทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสให้ชาวอิสราเอลทั้งมวลมาชุมนุมกันและบอกพวกเขาว่า “สิ่งที่พระผู้เป็นเจ้าได้สั่งให้พวกท่านทำก็คือ
- Thai KJV - ฝ่ายโมเสสให้ชุมนุมชนอิสราเอลทั้งหมดประชุมกันกล่าวแก่เขาว่า “ต่อไปนี้เป็นสิ่งซึ่งพระเยโฮวาห์บัญชาให้ท่านทั้งหลายกระทำ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โมเสสได้รวบรวมที่ชุมนุมทั้งหมดของประชาชนชาวอิสราเอล และพูดกับพวกเขาว่า “นี่คือคำสั่งต่างๆที่พระยาห์เวห์สั่งให้ทำ
- onav - وَعَقَدَ مُوسَى اجْتِمَاعاً لِكُلِّ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ وَقَالَ لَهُمْ: «هَذِهِ هِيَ الأُمُورُ الَّتِي أَوْصَى الرَّبُّ أَنْ تُطِيعُوهَا:
交叉引用
- 羅馬書 2:13 - 因為不是聽律法的人蒙 神視為義人,而是行律法的人得稱為義。
- 馬太福音 7:21 - “不是每一個對我說‘主啊,主啊’的人都能進入天國,只有遵行我天父旨意的人才能進去。
- 馬太福音 7:22 - 在那一天,會有許多人對我說:‘主啊,主啊,難道我們不是奉你的名做先知傳講信息,奉你的名趕鬼,奉你的名行過許多異能嗎?’
- 馬太福音 7:23 - 到時我就會向他們聲明:‘我從來不認識你們;你們這些違背律法的人,離開我走吧!’
- 馬太福音 7:24 - “所以,凡聽見我這些話又遵行的人,就像聰明的人,把自己的房子建造在磐石上。
- 馬太福音 7:25 - 大雨傾盆,河水氾濫,強風吹襲,猛擊那房子,房子卻不倒塌,因為它建基在磐石上。
- 馬太福音 7:26 - 凡聽見我這些話卻不遵行的人,就像愚蠢的人,把自己的房子建造在沙土上。
- 馬太福音 7:27 - 大雨傾盆,河水氾濫,強風吹襲,猛擊那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得非常嚴重。”
- 雅各書 1:22 - 你們應該做行道的人,不要只做聽道的人,自己欺騙自己;
- 出埃及記 31:1 - 耶和華吩咐摩西說:
- 出埃及記 31:2 - “你看,我指名選召了比撒列,他是戶珥的孫子,烏利的兒子,屬於猶大支派。
- 出埃及記 31:3 - 我已經用 神的靈充滿他,使他有智慧,有聰明,有知識,有各樣的工藝,
- 出埃及記 31:4 - 精於設計,能用金、銀、銅來製造,
- 出埃及記 31:5 - 能雕刻寶石用來鑲嵌,也能雕刻木頭用於任何工藝。
- 出埃及記 31:6 - 看哪,我已經委任但支派亞希沙麥的兒子亞何利亞伯與他合作。凡是心裡有智慧的,我已經賜智慧在他們心裡,使他們能造我吩咐你的一切,
- 出埃及記 31:7 - 就是造會幕、法櫃和其上的施恩座、會幕的一切器物、
- 出埃及記 31:8 - 桌子和桌子的器物、純金燈台和燈台的一切器物、香壇、
- 出埃及記 31:9 - 燔祭壇和燔祭壇的一切器物、洗濯盆和盆座、
- 出埃及記 31:10 - 祭司服侍時穿的衣服(就是亞倫祭司的聖衣和他兒子們的衣服)、
- 出埃及記 31:11 - 膏抹油和聖所用的芬芳的香。他們要照著我所吩咐你的一切去做。”
- 出埃及記 25:1 - 耶和華吩咐摩西說:
- 出埃及記 25:2 - “你要告訴以色列人,叫他們拿奉獻物給我。任何人,如果他的心感動他自願奉獻,你們就收下他給我的奉獻物。
- 出埃及記 25:3 - 以下是你們要從他們接收的奉獻物:金、銀、銅,
- 出埃及記 25:4 - 藍線、紫線、朱紅線、細麻線、山羊毛,
- 出埃及記 25:5 - 染紅了的公綿羊皮、海牛皮、金合歡木,
- 出埃及記 25:6 - 燈油、製作膏抹油和芬芳的香要用的種種香料,
- 出埃及記 25:7 - 瑪瑙石、用來鑲嵌在以弗得和胸袋上的寶石。
- 出埃及記 25:8 - 他們要為我造一座聖所,讓我住在他們中間。
- 出埃及記 25:9 - 我現在展示給你看的一切,就是聖幕的樣式和聖幕一切器物的樣式,你們要照著去造。
- 出埃及記 25:10 - “他們要用金合歡木造一個櫃子,長兩肘半,寬一肘半,高一肘半。
- 出埃及記 25:11 - 你要給櫃子包上純金,內外都要包上,並且在櫃子四圍造金邊;
- 出埃及記 25:12 - 又要為它鑄四個金環,安裝在櫃的四腳,兩個環在一邊,兩個環在另一邊。
- 出埃及記 25:13 - 你要用金合歡木造兩根槓子,包上金。
- 出埃及記 25:14 - 然後把槓子穿進櫃兩邊的環裡,用來抬櫃。
- 出埃及記 25:15 - 槓子要留在櫃的環裡,不可抽出來。
- 出埃及記 25:16 - 你要把我將會交給你的法版放在櫃裡。
- 出埃及記 25:17 - 你要用純金造一個施恩座,長兩肘半,寬一肘半。
- 出埃及記 25:18 - 又要用金子造兩個基路伯,用錘打的方法造在施恩座的兩端。
- 出埃及記 25:19 - 造一個基路伯在一端、一個基路伯在另一端;你們要把基路伯造成連於施恩座兩端。
- 出埃及記 25:20 - 兩個基路伯要向上展開雙翅,用翅膀遮掩施恩座,它們的臉要彼此相對;基路伯的臉要朝向施恩座。
- 出埃及記 25:21 - 你要把施恩座安放在櫃頂,櫃裡你要放我將會交給你的法版。
- 出埃及記 25:22 - 我要在那裡和你相會,從法櫃上的施恩座上兩個基路伯之間和你說話,說出我吩咐你告訴以色列人的一切。
- 出埃及記 25:23 - “你要用金合歡木造一張桌子,長兩肘,寬一肘,高一肘半,
- 出埃及記 25:24 - 包上純金,並且在四圍造金邊。
- 出埃及記 25:25 - 你要在桌子四圍造一個橫撐條框,寬一掌,在橫撐條框四圍造金邊;
- 出埃及記 25:26 - 又要為它造四個金環,把這些環子安裝在桌子四角,就是四條桌腳所在的位置;
- 出埃及記 25:27 - 環子要靠近橫撐條框,用來穿槓子抬這張桌子。
- 出埃及記 25:28 - 你要用金合歡木造這兩根槓子,包上金,用來抬桌子。
- 出埃及記 25:29 - 你還要造桌子上那些碗、碟、傾倒液體用的瓶和杯,這些你都要用純金造。
- 出埃及記 25:30 - 在桌子上你恆常要擺放著呈獻餅在我面前。
- 出埃及記 25:31 - “你要造一個純金的燈台。要用錘打的方法造這個燈台,它的底座和主幹,它的杯、球飾、花朵都要連於燈台。
- 出埃及記 25:32 - 要有六根枝子從燈台兩邊伸出來,燈台的三根枝子在一邊,燈台的三根枝子在另一邊。
- 出埃及記 25:33 - 在一邊,每根枝子上要有三個杯,形狀像扁桃花,有球飾和花朵;在另一邊,每根枝子上也要有三個杯,形狀像扁桃花,有球飾和花朵,從主幹伸出的六根枝子都要這樣。
- 出埃及記 25:34 - 而主幹上要有四個杯,形狀像扁桃花,有球飾和花朵。
- 出埃及記 25:35 - 兩根枝子底部要有一個球飾,球飾連於燈台;兩根枝子底部要有一個球飾,球飾連於燈台;兩根枝子底部要有一個球飾,球飾連於燈台;從主幹伸出的六根枝子都要這樣。
- 出埃及記 25:36 - 這些球飾和枝子都要連於燈台,整個燈台要從一塊純金錘成。
- 出埃及記 25:37 - 你要造燈台的燈盞,共七個;人要放這些燈盞上去,照亮燈台前方。
- 出埃及記 25:38 - 燈台的火鉗和火鏟都要是純金的。
- 出埃及記 25:39 - 要用一他連得純金造燈台和所有這些器物。
- 出埃及記 25:40 - 你要留心,各樣物件都要照著在山上展示給你看的樣式去造。”
- 出埃及記 34:32 - 之後,全體以色列人走近,摩西把耶和華在西奈山上跟他所說的一切話都吩咐他們。