Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:9 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 說:『主啊,我若在你面前蒙恩,求主在我們中間 同 行,雖然這是脖子硬的人民;求你赦免我們的愆尤罪惡,拿我們當做 你的 產業。』
  • 新标点和合本 - 说:“主啊,我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着颈项的百姓。又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“主啊,我若在你眼前蒙恩,求主在我们中间同行。虽然这是硬着颈项的百姓,求你赦免我们的罪孽和罪恶,接纳我们为你的产业。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“主啊,我若在你眼前蒙恩,求主在我们中间同行。虽然这是硬着颈项的百姓,求你赦免我们的罪孽和罪恶,接纳我们为你的产业。”
  • 当代译本 - 说:“主啊,如果我在你面前蒙了恩,求你与我们同行。虽然百姓顽固不化,求你赦免我们的过犯和罪恶,接纳我们做你的产业。”
  • 圣经新译本 - 说:“主啊,我若是在你眼前蒙恩,求我主与我们同行,因为这是硬着颈项的人民。又求你赦免我们的罪孽和我们的罪恶,把我们当作你的产业。”
  • 中文标准译本 - 他说:“主啊,如果我在你眼前蒙恩,求主在我们中间同我们一起去!虽然这是硬着颈项的百姓,但求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的继业。”
  • 现代标点和合本 - 说:“主啊,我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着颈项的百姓。又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“主啊,我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着颈项的百姓,又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。”
  • New International Version - “Lord,” he said, “if I have found favor in your eyes, then let the Lord go with us. Although this is a stiff-necked people, forgive our wickedness and our sin, and take us as your inheritance.”
  • New International Reader's Version - “Lord,” he said, “if you are pleased with me, then go with us. Even though these people are stubborn, forgive the evil things we have done. Forgive our sin. And accept us as your people.”
  • English Standard Version - And he said, “If now I have found favor in your sight, O Lord, please let the Lord go in the midst of us, for it is a stiff-necked people, and pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.”
  • New Living Translation - And he said, “O Lord, if it is true that I have found favor with you, then please travel with us. Yes, this is a stubborn and rebellious people, but please forgive our iniquity and our sins. Claim us as your own special possession.”
  • Christian Standard Bible - Then he said, “My Lord, if I have indeed found favor with you, my Lord, please go with us (even though this is a stiff-necked people), forgive our iniquity and our sin, and accept us as your own possession.”
  • New American Standard Bible - Then he said, “If in any way I have found favor in Your sight, Lord, please may the Lord go along in our midst, even though the people are so obstinate, and pardon our wrongdoing and our sin, and take us as Your own possession.”
  • New King James Version - Then he said, “If now I have found grace in Your sight, O Lord, let my Lord, I pray, go among us, even though we are a stiff-necked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us as Your inheritance.”
  • Amplified Bible - And he said, “If now I have found favor and lovingkindness in Your sight, O Lord, let the Lord, please, go in our midst, though it is a stiff-necked (stubborn, rebellious) people, and pardon our iniquity and our sin, and take us as Your possession.”
  • American Standard Version - And he said, If now I have found favor in thy sight, O Lord, let the Lord, I pray thee, go in the midst of us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
  • King James Version - And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
  • New English Translation - and said, “If now I have found favor in your sight, O Lord, let my Lord go among us, for we are a stiff-necked people; pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.”
  • World English Bible - He said, “If now I have found favor in your sight, Lord, please let the Lord go among us, even though this is a stiff-necked people; pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.”
  • 新標點和合本 - 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求你在我們中間同行,因為這是硬着頸項的百姓。又求你赦免我們的罪孽和罪惡,以我們為你的產業。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求主在我們中間同行。雖然這是硬着頸項的百姓,求你赦免我們的罪孽和罪惡,接納我們為你的產業。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求主在我們中間同行。雖然這是硬着頸項的百姓,求你赦免我們的罪孽和罪惡,接納我們為你的產業。」
  • 當代譯本 - 說:「主啊,如果我在你面前蒙了恩,求你與我們同行。雖然百姓頑固不化,求你赦免我們的過犯和罪惡,接納我們做你的產業。」
  • 聖經新譯本 - 說:“主啊,我若是在你眼前蒙恩,求我主與我們同行,因為這是硬著頸項的人民。又求你赦免我們的罪孽和我們的罪惡,把我們當作你的產業。”
  • 中文標準譯本 - 他說:「主啊,如果我在你眼前蒙恩,求主在我們中間同我們一起去!雖然這是硬著頸項的百姓,但求你赦免我們的罪孽和罪惡,以我們為你的繼業。」
  • 現代標點和合本 - 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求你在我們中間同行,因為這是硬著頸項的百姓。又求你赦免我們的罪孽和罪惡,以我們為你的產業。」
  • 文理和合譯本 - 曰、主歟、如沾恩於爾前、請主偕行、斯民強項、望赦我儕之罪愆、以為爾業、
  • 文理委辦譯本 - 如沾主恩、請與偕往、斯民雖強項不馴、望赦我儕之罪戾、使我儕恆為爾民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主歟、我若蒙恩於主前、求主與我偕往、蓋斯民強項、又求主赦我儕愆尤罪惡、使我儕為主之民、 民原文作業
  • Nueva Versión Internacional - de la siguiente manera: —Señor, si realmente cuento con tu favor, ven y quédate entre nosotros. Reconozco que este es un pueblo terco, pero perdona nuestra iniquidad y nuestro pecado, y adóptanos como tu herencia.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “여호와여, 내가 만일 주께 은총을 입었거든 주께서 우리와 함께 가소서. 이 백성이 말을 잘 듣지 않는 고집 센 백성이긴 하지만 우리의 죄와 잘못을 용서하시고 우리를 주의 백성으로 받아 주소서.”
  • Новый Русский Перевод - воскликнул: – О Владыка, если я нашел у Тебя милость, молю, пусть Владыка пойдет с нами. Хоть этот народ и упрям, прости нам проступки и грехи и возьми нас Себе в удел.
  • Восточный перевод - Он воскликнул: – О Владыка, если я нашёл у Тебя милость, молю, пусть Владыка пойдёт с нами. Хоть этот народ и упрям, прости нам проступки и грехи и возьми нас Себе в удел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он воскликнул: – О Владыка, если я нашёл у Тебя милость, молю, пусть Владыка пойдёт с нами. Хоть этот народ и упрям, прости нам проступки и грехи и возьми нас Себе в удел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он воскликнул: – О Владыка, если я нашёл у Тебя милость, молю, пусть Владыка пойдёт с нами. Хоть этот народ и упрям, прости нам проступки и грехи и возьми нас Себе в удел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit : Seigneur, si j’ai obtenu ta faveur, je t’en prie, Seigneur, marche au milieu de nous. Oui, c’est un peuple rebelle, mais veuille pardonner nos fautes et nos péchés et conserver notre peuple comme ta possession !
  • リビングバイブル - 「主よ、ほんとうに私があなたのお心にかなっているのでしたら、どうぞ私たちといっしょに約束の国まで行ってください。彼らは確かに頑固でわがままな民に違いありません。けれどもお願いです。どうぞその罪をお赦しください。神の民として受け入れてください。」
  • Nova Versão Internacional - “Senhor, se de fato me aceitas com agrado, que o Senhor nos acompanhe. Mesmo sendo esse um povo obstinado, perdoa a nossa maldade e o nosso pecado e faze de nós a tua herança”.
  • Hoffnung für alle - »Herr, wenn ich wirklich in deiner Gunst stehe, dann zieh bitte mit uns, obwohl dieses Volk so starrsinnig ist! Vergib uns unsere Schuld und lass uns wieder zu dir gehören!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông thưa với Chúa: “Lạy Chúa Hằng Hữu, nếu con được Chúa đoái hoài, xin Chúa cùng đi với chúng con, dù dân này ương ngạnh. Xin Chúa thứ tha sự bất chính và tội lỗi chúng con, và chấp nhận chúng con làm dân của Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลวิงวอนว่า “พระองค์เจ้าข้า หากข้าพระองค์เป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรของพระองค์ ขอโปรดเสด็จไปกับข้าพระองค์ทั้งหลาย แม้ว่าข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นชนชาติที่ดื้อรั้น ขอทรงอภัยโทษความชั่วร้ายและบาปของข้าพระองค์ทั้งหลาย และขอทรงรับข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นมรดกของพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า บัดนี้​ถ้า​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​พระ​องค์ ขอ​พระ​องค์​โปรด​ร่วม​ทาง​ไป​กับ​พวก​เรา​แม้ว่า​จะ​เป็น​พวก​หัว​รั้น และ​ให้​อภัย​การ​กระทำ​ผิด​และ​บาป​ของ​พวก​เรา และ​รับ​เรา​เป็น​ผู้​สืบ​มรดก​ของ​พระ​องค์​เถิด”
交叉引用
  • 以賽亞書 48:4 - 因為我知道你剛愎, 你脖子是鐵的肌肉, 你的額是銅的,
  • 馬太福音 28:20 - 教訓他們遵守我所吩咐你們的一切事;看吧,一切日子、我都和你們同在,直到今世的完結。』
  • 出埃及記 33:3 - 你們要上 那流奶與蜜之地;但你 們 既是脖子硬的人民,我就不在你 們 中間上去,免得我在路上把你們滅盡了。』
  • 出埃及記 33:4 - 人民聽見這個壞消息就悲傷,沒有人佩戴妝飾。
  • 出埃及記 33:5 - 永恆主對 摩西 說:『你要對 以色列 人說:「你們是脖子硬的人民;我若眨眼間臨到你 們 中間,是會把你 們 滅盡的;如今你 們 要把身上的妝飾脫下來,讓我知道要怎樣處置你 們 。」』
  • 民數記 14:19 - 求你照你堅愛之宏大、照你從 埃及 到如今常饒赦這人民的樣子、赦免這人民的罪愆。』
  • 詩篇 25:11 - 永恆主啊,為你名的緣故 赦免我的罪愆哦, 因為 我的罪 很大。
  • 出埃及記 19:5 - 如今你們若留心聽我的聲音,守我的約,你們就可以在萬族之民中做屬我的產業,因為全地都是我的。
  • 出埃及記 33:13 - 如今我若在你面前蒙恩,求你將你所行的讓我知道,使我能認識你,好在你面前蒙恩。你還要看這國是你的人民呢。』
  • 出埃及記 33:14 - 永恆主說:『是我的同在 要 和你同 去,把你安頓好了。』
  • 出埃及記 33:15 - 摩西 對永恆主說:『若不是你的同在 和我同 去,你就不要把我們從這裏領上去呀。
  • 出埃及記 33:16 - 到底在甚麼事上得以知道我和你人民在你面前蒙恩呢?豈不是因你和我們同 去 ,而使我和你人民跟全地上萬族之民有分別麼?』
  • 出埃及記 33:17 - 永恆主對 摩西 說:『你所說的這件事、正是我所要作的;因為你在我面前蒙了恩,我也按 你的 名認識了你。』
  • 撒迦利亞書 2:12 - 永恆主必在這聖地擁有 猶大 做他產業的分兒;他必再揀選 耶路撒冷 。』
  • 詩篇 78:62 - 將他的人民送交與刀劍, 又震怒他的產業。
  • 耶利米書 10:16 - 那做 雅各 業分的並不像這些; 因為他是形成萬有的; 以色列 是他產業的族派; 萬軍之永恆主耶和華是他的名。
  • 出埃及記 32:9 - 永恆主對 摩西 說:『我看這人民,嗐,真是脖子硬的人民。
  • 詩篇 135:4 - 因為永恆主揀選了 雅各 歸他自己, 揀選 了 以色列 做他自己的產業。
  • 詩篇 28:9 - 求你拯救你人民, 賜福與你的產業, 牧養他們,抱着他們、 到永遠。
  • 申命記 32:9 - 但永恆主的分兒就是他的子民; 他的業分乃是 雅各 。
  • 詩篇 94:14 - 因為永恆主必不丟棄他的人民, 必不將他的產業撇下;
  • 詩篇 33:12 - 有永恆主為其上帝的、那國有福啊! 永恆主所揀選為自己產業的、 那人民 有福啊 !
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 說:『主啊,我若在你面前蒙恩,求主在我們中間 同 行,雖然這是脖子硬的人民;求你赦免我們的愆尤罪惡,拿我們當做 你的 產業。』
  • 新标点和合本 - 说:“主啊,我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着颈项的百姓。又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“主啊,我若在你眼前蒙恩,求主在我们中间同行。虽然这是硬着颈项的百姓,求你赦免我们的罪孽和罪恶,接纳我们为你的产业。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“主啊,我若在你眼前蒙恩,求主在我们中间同行。虽然这是硬着颈项的百姓,求你赦免我们的罪孽和罪恶,接纳我们为你的产业。”
  • 当代译本 - 说:“主啊,如果我在你面前蒙了恩,求你与我们同行。虽然百姓顽固不化,求你赦免我们的过犯和罪恶,接纳我们做你的产业。”
  • 圣经新译本 - 说:“主啊,我若是在你眼前蒙恩,求我主与我们同行,因为这是硬着颈项的人民。又求你赦免我们的罪孽和我们的罪恶,把我们当作你的产业。”
  • 中文标准译本 - 他说:“主啊,如果我在你眼前蒙恩,求主在我们中间同我们一起去!虽然这是硬着颈项的百姓,但求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的继业。”
  • 现代标点和合本 - 说:“主啊,我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着颈项的百姓。又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“主啊,我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着颈项的百姓,又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。”
  • New International Version - “Lord,” he said, “if I have found favor in your eyes, then let the Lord go with us. Although this is a stiff-necked people, forgive our wickedness and our sin, and take us as your inheritance.”
  • New International Reader's Version - “Lord,” he said, “if you are pleased with me, then go with us. Even though these people are stubborn, forgive the evil things we have done. Forgive our sin. And accept us as your people.”
  • English Standard Version - And he said, “If now I have found favor in your sight, O Lord, please let the Lord go in the midst of us, for it is a stiff-necked people, and pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.”
  • New Living Translation - And he said, “O Lord, if it is true that I have found favor with you, then please travel with us. Yes, this is a stubborn and rebellious people, but please forgive our iniquity and our sins. Claim us as your own special possession.”
  • Christian Standard Bible - Then he said, “My Lord, if I have indeed found favor with you, my Lord, please go with us (even though this is a stiff-necked people), forgive our iniquity and our sin, and accept us as your own possession.”
  • New American Standard Bible - Then he said, “If in any way I have found favor in Your sight, Lord, please may the Lord go along in our midst, even though the people are so obstinate, and pardon our wrongdoing and our sin, and take us as Your own possession.”
  • New King James Version - Then he said, “If now I have found grace in Your sight, O Lord, let my Lord, I pray, go among us, even though we are a stiff-necked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us as Your inheritance.”
  • Amplified Bible - And he said, “If now I have found favor and lovingkindness in Your sight, O Lord, let the Lord, please, go in our midst, though it is a stiff-necked (stubborn, rebellious) people, and pardon our iniquity and our sin, and take us as Your possession.”
  • American Standard Version - And he said, If now I have found favor in thy sight, O Lord, let the Lord, I pray thee, go in the midst of us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
  • King James Version - And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
  • New English Translation - and said, “If now I have found favor in your sight, O Lord, let my Lord go among us, for we are a stiff-necked people; pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.”
  • World English Bible - He said, “If now I have found favor in your sight, Lord, please let the Lord go among us, even though this is a stiff-necked people; pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.”
  • 新標點和合本 - 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求你在我們中間同行,因為這是硬着頸項的百姓。又求你赦免我們的罪孽和罪惡,以我們為你的產業。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求主在我們中間同行。雖然這是硬着頸項的百姓,求你赦免我們的罪孽和罪惡,接納我們為你的產業。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求主在我們中間同行。雖然這是硬着頸項的百姓,求你赦免我們的罪孽和罪惡,接納我們為你的產業。」
  • 當代譯本 - 說:「主啊,如果我在你面前蒙了恩,求你與我們同行。雖然百姓頑固不化,求你赦免我們的過犯和罪惡,接納我們做你的產業。」
  • 聖經新譯本 - 說:“主啊,我若是在你眼前蒙恩,求我主與我們同行,因為這是硬著頸項的人民。又求你赦免我們的罪孽和我們的罪惡,把我們當作你的產業。”
  • 中文標準譯本 - 他說:「主啊,如果我在你眼前蒙恩,求主在我們中間同我們一起去!雖然這是硬著頸項的百姓,但求你赦免我們的罪孽和罪惡,以我們為你的繼業。」
  • 現代標點和合本 - 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求你在我們中間同行,因為這是硬著頸項的百姓。又求你赦免我們的罪孽和罪惡,以我們為你的產業。」
  • 文理和合譯本 - 曰、主歟、如沾恩於爾前、請主偕行、斯民強項、望赦我儕之罪愆、以為爾業、
  • 文理委辦譯本 - 如沾主恩、請與偕往、斯民雖強項不馴、望赦我儕之罪戾、使我儕恆為爾民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主歟、我若蒙恩於主前、求主與我偕往、蓋斯民強項、又求主赦我儕愆尤罪惡、使我儕為主之民、 民原文作業
  • Nueva Versión Internacional - de la siguiente manera: —Señor, si realmente cuento con tu favor, ven y quédate entre nosotros. Reconozco que este es un pueblo terco, pero perdona nuestra iniquidad y nuestro pecado, y adóptanos como tu herencia.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “여호와여, 내가 만일 주께 은총을 입었거든 주께서 우리와 함께 가소서. 이 백성이 말을 잘 듣지 않는 고집 센 백성이긴 하지만 우리의 죄와 잘못을 용서하시고 우리를 주의 백성으로 받아 주소서.”
  • Новый Русский Перевод - воскликнул: – О Владыка, если я нашел у Тебя милость, молю, пусть Владыка пойдет с нами. Хоть этот народ и упрям, прости нам проступки и грехи и возьми нас Себе в удел.
  • Восточный перевод - Он воскликнул: – О Владыка, если я нашёл у Тебя милость, молю, пусть Владыка пойдёт с нами. Хоть этот народ и упрям, прости нам проступки и грехи и возьми нас Себе в удел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он воскликнул: – О Владыка, если я нашёл у Тебя милость, молю, пусть Владыка пойдёт с нами. Хоть этот народ и упрям, прости нам проступки и грехи и возьми нас Себе в удел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он воскликнул: – О Владыка, если я нашёл у Тебя милость, молю, пусть Владыка пойдёт с нами. Хоть этот народ и упрям, прости нам проступки и грехи и возьми нас Себе в удел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit : Seigneur, si j’ai obtenu ta faveur, je t’en prie, Seigneur, marche au milieu de nous. Oui, c’est un peuple rebelle, mais veuille pardonner nos fautes et nos péchés et conserver notre peuple comme ta possession !
  • リビングバイブル - 「主よ、ほんとうに私があなたのお心にかなっているのでしたら、どうぞ私たちといっしょに約束の国まで行ってください。彼らは確かに頑固でわがままな民に違いありません。けれどもお願いです。どうぞその罪をお赦しください。神の民として受け入れてください。」
  • Nova Versão Internacional - “Senhor, se de fato me aceitas com agrado, que o Senhor nos acompanhe. Mesmo sendo esse um povo obstinado, perdoa a nossa maldade e o nosso pecado e faze de nós a tua herança”.
  • Hoffnung für alle - »Herr, wenn ich wirklich in deiner Gunst stehe, dann zieh bitte mit uns, obwohl dieses Volk so starrsinnig ist! Vergib uns unsere Schuld und lass uns wieder zu dir gehören!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông thưa với Chúa: “Lạy Chúa Hằng Hữu, nếu con được Chúa đoái hoài, xin Chúa cùng đi với chúng con, dù dân này ương ngạnh. Xin Chúa thứ tha sự bất chính và tội lỗi chúng con, và chấp nhận chúng con làm dân của Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลวิงวอนว่า “พระองค์เจ้าข้า หากข้าพระองค์เป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรของพระองค์ ขอโปรดเสด็จไปกับข้าพระองค์ทั้งหลาย แม้ว่าข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นชนชาติที่ดื้อรั้น ขอทรงอภัยโทษความชั่วร้ายและบาปของข้าพระองค์ทั้งหลาย และขอทรงรับข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นมรดกของพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า บัดนี้​ถ้า​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​พระ​องค์ ขอ​พระ​องค์​โปรด​ร่วม​ทาง​ไป​กับ​พวก​เรา​แม้ว่า​จะ​เป็น​พวก​หัว​รั้น และ​ให้​อภัย​การ​กระทำ​ผิด​และ​บาป​ของ​พวก​เรา และ​รับ​เรา​เป็น​ผู้​สืบ​มรดก​ของ​พระ​องค์​เถิด”
  • 以賽亞書 48:4 - 因為我知道你剛愎, 你脖子是鐵的肌肉, 你的額是銅的,
  • 馬太福音 28:20 - 教訓他們遵守我所吩咐你們的一切事;看吧,一切日子、我都和你們同在,直到今世的完結。』
  • 出埃及記 33:3 - 你們要上 那流奶與蜜之地;但你 們 既是脖子硬的人民,我就不在你 們 中間上去,免得我在路上把你們滅盡了。』
  • 出埃及記 33:4 - 人民聽見這個壞消息就悲傷,沒有人佩戴妝飾。
  • 出埃及記 33:5 - 永恆主對 摩西 說:『你要對 以色列 人說:「你們是脖子硬的人民;我若眨眼間臨到你 們 中間,是會把你 們 滅盡的;如今你 們 要把身上的妝飾脫下來,讓我知道要怎樣處置你 們 。」』
  • 民數記 14:19 - 求你照你堅愛之宏大、照你從 埃及 到如今常饒赦這人民的樣子、赦免這人民的罪愆。』
  • 詩篇 25:11 - 永恆主啊,為你名的緣故 赦免我的罪愆哦, 因為 我的罪 很大。
  • 出埃及記 19:5 - 如今你們若留心聽我的聲音,守我的約,你們就可以在萬族之民中做屬我的產業,因為全地都是我的。
  • 出埃及記 33:13 - 如今我若在你面前蒙恩,求你將你所行的讓我知道,使我能認識你,好在你面前蒙恩。你還要看這國是你的人民呢。』
  • 出埃及記 33:14 - 永恆主說:『是我的同在 要 和你同 去,把你安頓好了。』
  • 出埃及記 33:15 - 摩西 對永恆主說:『若不是你的同在 和我同 去,你就不要把我們從這裏領上去呀。
  • 出埃及記 33:16 - 到底在甚麼事上得以知道我和你人民在你面前蒙恩呢?豈不是因你和我們同 去 ,而使我和你人民跟全地上萬族之民有分別麼?』
  • 出埃及記 33:17 - 永恆主對 摩西 說:『你所說的這件事、正是我所要作的;因為你在我面前蒙了恩,我也按 你的 名認識了你。』
  • 撒迦利亞書 2:12 - 永恆主必在這聖地擁有 猶大 做他產業的分兒;他必再揀選 耶路撒冷 。』
  • 詩篇 78:62 - 將他的人民送交與刀劍, 又震怒他的產業。
  • 耶利米書 10:16 - 那做 雅各 業分的並不像這些; 因為他是形成萬有的; 以色列 是他產業的族派; 萬軍之永恆主耶和華是他的名。
  • 出埃及記 32:9 - 永恆主對 摩西 說:『我看這人民,嗐,真是脖子硬的人民。
  • 詩篇 135:4 - 因為永恆主揀選了 雅各 歸他自己, 揀選 了 以色列 做他自己的產業。
  • 詩篇 28:9 - 求你拯救你人民, 賜福與你的產業, 牧養他們,抱着他們、 到永遠。
  • 申命記 32:9 - 但永恆主的分兒就是他的子民; 他的業分乃是 雅各 。
  • 詩篇 94:14 - 因為永恆主必不丟棄他的人民, 必不將他的產業撇下;
  • 詩篇 33:12 - 有永恆主為其上帝的、那國有福啊! 永恆主所揀選為自己產業的、 那人民 有福啊 !
圣经
资源
计划
奉献