逐节对照
- 文理委辦譯本 - 錫恩於人、至千百世、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恆於惡者、不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。
- 新标点和合本 - 为千万人存留慈爱,赦免罪孽、过犯,和罪恶,万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三、四代。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为千代的人存留慈爱, 赦免罪孽、过犯和罪恶, 万不以有罪的为无罪, 必惩罚人的罪, 自父及子,直到三、四代。”
- 和合本2010(神版-简体) - 为千代的人存留慈爱, 赦免罪孽、过犯和罪恶, 万不以有罪的为无罪, 必惩罚人的罪, 自父及子,直到三、四代。”
- 当代译本 - 向千万代彰显慈爱,赦免罪愆、过犯和罪恶,但决不免除罪责,必向子孙追讨父辈的罪债,直到三四代。”
- 圣经新译本 - 为千千万万人留下慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶。一定要清除罪,追讨罪孽自父及子至孙,直到三四代。”
- 中文标准译本 - 为千代存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶,但绝不会让有罪的免于罪责,而会追究罪责,从父亲到儿子、孙子,直到第三代、第四代。”
- 现代标点和合本 - 为千万人存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶;万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。”
- 和合本(拼音版) - 为千万人存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶,万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。”
- New International Version - maintaining love to thousands, and forgiving wickedness, rebellion and sin. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children and their children for the sin of the parents to the third and fourth generation.”
- New International Reader's Version - I continue to show my love to thousands of people. I forgive those who do evil. I forgive those who refuse to obey me. And I forgive those who sin. But I do not let guilty people go without punishing them. I cause the sins of the parents to affect their children, grandchildren and great-grandchildren.”
- English Standard Version - keeping steadfast love for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, but who will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children and the children’s children, to the third and the fourth generation.”
- New Living Translation - I lavish unfailing love to a thousand generations. I forgive iniquity, rebellion, and sin. But I do not excuse the guilty. I lay the sins of the parents upon their children and grandchildren; the entire family is affected— even children in the third and fourth generations.”
- Christian Standard Bible - maintaining faithful love to a thousand generations, forgiving iniquity, rebellion, and sin. But he will not leave the guilty unpunished, bringing the consequences of the fathers’ iniquity on the children and grandchildren to the third and fourth generation.
- New American Standard Bible - who keeps faithfulness for thousands, who forgives wrongdoing, violation of His Law, and sin; yet He will by no means leave the guilty unpunished, inflicting the punishment of fathers on the children and on the grandchildren to the third and fourth generations.”
- New King James Version - keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children and the children’s children to the third and the fourth generation.”
- Amplified Bible - keeping mercy and lovingkindness for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin; but He will by no means leave the guilty unpunished, visiting (avenging) the iniquity (sin, guilt) of the fathers upon the children and the grandchildren to the third and fourth generations [that is, calling the children to account for the sins of their fathers].”
- American Standard Version - keeping lovingkindness for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin; and that will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children’s children, upon the third and upon the fourth generation.
- King James Version - Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation.
- New English Translation - keeping loyal love for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin. But he by no means leaves the guilty unpunished, responding to the transgression of fathers by dealing with children and children’s children, to the third and fourth generation.”
- World English Bible - keeping loving kindness for thousands, forgiving iniquity and disobedience and sin; and who will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children, and on the children’s children, on the third and on the fourth generation.”
- 新標點和合本 - 為千萬人存留慈愛,赦免罪孽、過犯,和罪惡,萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為千代的人存留慈愛, 赦免罪孽、過犯和罪惡, 萬不以有罪的為無罪, 必懲罰人的罪, 自父及子,直到三、四代。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 為千代的人存留慈愛, 赦免罪孽、過犯和罪惡, 萬不以有罪的為無罪, 必懲罰人的罪, 自父及子,直到三、四代。」
- 當代譯本 - 向千萬代彰顯慈愛,赦免罪愆、過犯和罪惡,但決不免除罪責,必向子孫追討父輩的罪債,直到三四代。」
- 聖經新譯本 - 為千千萬萬人留下慈愛,赦免罪孽、過犯和罪惡。一定要清除罪,追討罪孽自父及子至孫,直到三四代。”
- 呂振中譯本 - 為千萬 代的 人持守堅固之愛,饒赦愆尤、過犯、罪惡;萬不以 有罪 為無罪,乃是要察罰罪愆, 從 父親到兒子、以及兒孫,到三四代。』
- 中文標準譯本 - 為千代存留慈愛,赦免罪孽、過犯和罪惡,但絕不會讓有罪的免於罪責,而會追究罪責,從父親到兒子、孫子,直到第三代、第四代。」
- 現代標點和合本 - 為千萬人存留慈愛,赦免罪孽、過犯和罪惡;萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三四代。」
- 文理和合譯本 - 錫恩於億兆、赦免愆尤、過失罪惡、惟當罰者、必不義之、於父之罪、加諸子孫、至三四世、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 施恩於人、直至千世、 或作施恩於千萬人 赦愆尤過失罪惡、惟罪當罰者、斷無不罰、為父之罪、罰子孫至三四代、
- Nueva Versión Internacional - que mantiene su amor hasta mil generaciones después, y que perdona la iniquidad, la rebelión y el pecado; pero que no deja sin castigo al culpable, sino que castiga la maldad de los padres en los hijos y en los nietos, hasta la tercera y la cuarta generación.
- 현대인의 성경 - 나는 사랑을 천 대까지 베풀고 죄와 잘못을 용서하지만 그렇다고 범죄한 자를 벌하지 않은 채 그대로 두지는 않을 것이며 그 죄에 대해서는 자손 삼사 대까지 벌할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - хранящий милость к тысячам и прощающий проступок, отступничество и грех. И все же Он не оставит виновного без наказания; за проступки отцов Он карает детей и внуков до третьего и четвертого поколения».
- Восточный перевод - хранящий милость к тысячам и прощающий проступок, отступничество и грех. И всё же, Он не оставит виновного без наказания; за проступки отцов Он карает детей и внуков до третьего и четвёртого поколения».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - хранящий милость к тысячам и прощающий проступок, отступничество и грех. И всё же, Он не оставит виновного без наказания; за проступки отцов Он карает детей и внуков до третьего и четвёртого поколения».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - хранящий милость к тысячам и прощающий проступок, отступничество и грех. И всё же, Он не оставит виновного без наказания; за проступки отцов Он карает детей и внуков до третьего и четвёртого поколения».
- La Bible du Semeur 2015 - Il conserve son amour jusqu’à la millième génération : il pardonne le crime, la faute et le péché, mais ne tient pas le coupable pour innocent, il punit la faute des pères sur leurs descendants jusqu’à la troisième, voire même la quatrième génération.
- リビングバイブル - わたしは人々の罪を赦し、千代にもわたって彼らを愛し通す。しかしまた、罰すべき者を見過ごしにはしない。父親の犯した罪のために、息子や孫、さらにのちの世代の者が報いを受ける。」
- Nova Versão Internacional - que mantém o seu amor a milhares e perdoa a maldade, a rebelião e o pecado. Contudo, não deixa de punir o culpado; castiga os filhos e os netos pelo pecado de seus pais, até a terceira e a quarta gerações”.
- Hoffnung für alle - Ich lasse Menschen meine Liebe erfahren über Tausende von Generationen. Ich vergebe Schuld, Unrecht und Sünde, doch ich lasse nicht alles ungestraft. Wenn jemand an seiner Schuld festhält, dann muss er die Folgen tragen, und nicht nur er, sondern auch seine Kinder, Enkel und Urenkel!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta giữ lòng bác ái hàng nghìn đời; Ta sẽ tha thứ sự bất chính, vi phạm, và tội lỗi. Nhưng Ta không để kẻ phạm tội thoát hình phạt. Ta sẽ phạt con cháu họ đến ba bốn đời vì tội cha ông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้แสดงความรักมั่นคงต่อคนนับพันชั่วอายุ โดยให้อภัยความชั่วร้าย การกบฏ และบาป แต่พระองค์จะไม่ทรงละเว้นโทษผู้กระทำผิด พระองค์จะทรงลงโทษลูกหลานของเขาเพราะบาปของบรรพบุรุษถึงสามสี่ชั่วอายุคน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รักษาความรักอันมั่นคงหลายพันชั่วอายุคน ให้อภัยการกระทำผิด การล่วงละเมิด และบาป แต่ก็ไม่ปล่อยให้ผู้กระทำผิดรอดตัวไปได้ และเราจะทำให้บาปของบิดาตกทอดถึงบุตรของเขาไปจนถึง 3 และ 4 ชั่วอายุคน”
交叉引用
- 路加福音 7:48 - 於是語婦曰、爾罪赦矣、
- 詩篇 9:16 - 耶和華彰彰大公、有如此兮、作惡之人、祇自取其戾兮、
- 詩篇 9:17 - 異邦之民、不敬上帝、為惡之徒必歸暗府兮、
- 馬太福音 12:31 - 吾語汝、凡罪惡謗讟者、其人可赦、謗讟聖神者、其人不可赦、
- 馬太福音 6:14 - 爾免人過、天父亦免爾過、
- 馬太福音 6:15 - 爾不免人過、天父亦不免爾過、○
- 詩篇 136:10 - 戮埃及初生之子、矜憫恆懷兮、
- 路加福音 7:42 - 無可償、悉免之、試言二者愛債主、孰甚、
- 啟示錄 20:15 - 凡不錄於生命册者、亦見投於火坑、
- 彌迦書 6:11 - 權衡之法、不秉其公、偽作秤錘、陰藏囊橐、烏得無罪、
- 彌迦書 7:18 - 民曰、上帝與、孰克與爾頡頏、爾之遺民、蹈於罪愆、可蒙赦宥、爾以矜憫為悅、不恆怒余、
- 使徒行傳 13:38 - 兄弟宜知賴此人名、傳赦罪之道與爾、
- 馬太福音 18:32 - 主召之曰、惡哉臣也、爾所負求我、我則免之、
- 馬太福音 18:33 - 不當矜恤同僚、亦猶我矜恤爾乎、
- 馬太福音 18:34 - 由是主怒、交之獄吏、責償所負、
- 馬太福音 18:35 - 若爾眾不心赦兄弟之過、則我天父視爾亦將如是、
- 使徒行傳 5:31 - 舉於己右、為君為救主、賜以色列民悔改而得罪赦、
- 啟示錄 21:8 - 凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、
- 以賽亞書 45:21 - 爾曹咸集我所、共論古昔預言斯事者誰乎、非我耶和華乎、惟我為上帝、秉公義、拯兆民、我外無他、
- 詩篇 58:10 - 惡人受刑、而遭殺戮、義者喜悅、足履其血。
- 詩篇 58:11 - 人曰為善者降之祥、上帝帝天下兮。
- 詩篇 136:15 - 滅法老及其軍於紅海、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 11:5 - 為義之人、蒙其眷顧兮、刁惡強悍之徒、為其所惡兮、
- 詩篇 11:6 - 電光閃兮硫火降、災飆發兮報施不爽、
- 詩篇 86:15 - 惟主上帝、仁慈矜憫、恆忍不已、施恩格外、踐其前言兮、
- 尼希米記 9:32 - 我之上帝、至尊至能、允宜寅畏、許人以恩、必踐其言、凡我列王、諸伯、祭司、先知、長老、庶民、自亞述王迄於今日、所遭患難、爾毋以為未足。
- 約書亞記 24:19 - 約書亞曰、爾不能事耶和華者、以耶和華乃聖、斷不容以他上帝匹之、故不赦爾罪愆。
- 尼希米記 1:5 - 曰、天上之主耶和華、巨能可畏之上帝、凡敬愛爾、守爾誡者、爾矜憫之、踐爾前言、
- 以弗所書 1:7 - 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、
- 羅馬書 4:7 - 詩云、人得赦其過、蓋其愆者有福、
- 羅馬書 4:8 - 主不以其有罪者、有福、
- 羅馬書 2:4 - 抑藐視其鴻慈、寛容、恆忍、不知上帝之仁愛、導爾悔改乎、
- 羅馬書 2:5 - 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、
- 羅馬書 2:6 - 視各人所行而報之、
- 羅馬書 2:7 - 凡恆於為善、求尊榮無壞者、報以永生、
- 羅馬書 2:8 - 爭鬥不順真理、而為不義者、報以赫怒、
- 羅馬書 2:9 - 患難窘苦、罰諸作惡之人、先猶太、次希利尼、
- 羅馬書 3:19 - 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、
- 羅馬書 3:20 - 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、
- 羅馬書 3:21 - 今上帝不以法而稱人為義、其道昭著、律法與先知為證、
- 羅馬書 3:22 - 即上帝以人信耶穌 基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、
- 羅馬書 3:23 - 蓋眾已獲罪、有歉上帝所賜之榮、
- 羅馬書 3:24 - 惟因基督 耶穌贖罪、則沾上帝之恩、不勞而稱義、
- 羅馬書 3:25 - 蓋上帝使耶穌流血、為挽回之祭、凡信之者、得蒙赦宥、上帝寛容、往世之罪以免、鞫人之義以彰、
- 羅馬書 3:26 - 即今日亦彰、以稱信耶穌者為義、而上帝無不義也、
- 羅馬書 9:22 - 上帝欲彰厥威、示其能、每恆忍包容諸可怒可毀之器、
- 羅馬書 9:23 - 而以大榮示我儕蒙召者、
- 那鴻書 1:6 - 厥怒奮發、若山巔出火、孰能自立、厥氣憤烈、若磐巖崩裂、孰能得生、
- 申命記 32:35 - 伸冤在我、我必報之、斯時也、其足傾跌、禍及其身、所定速至。
- 出埃及記 23:21 - 我使至即我至、必不宥爾愆、故當遵其命。毋干厥怒。
- 但以理書 9:4 - 自陳罪戾、求我之上帝耶和華曰、至大之主上帝、深可畏懼、凡敬愛乎主、恪守律法、則爾矜憫之、必踐所言、
- 以弗所書 4:32 - 彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、
- 希伯來書 12:29 - 蓋我之上帝、如火之燎焉、
- 民數記 14:18 - 耶和華恆忍、施恩之上帝、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恆於惡者不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。
- 民數記 14:19 - 爾既廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。
- 民數記 14:20 - 耶和華曰、我從爾言、以赦其罪。
- 民數記 14:21 - 雖然、我指己以誓、必使我榮丕顯於天下。
- 民數記 14:22 - 昔於埃及、及至曠野、俱行異跡、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、
- 民數記 14:23 - 緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、
- 出埃及記 23:7 - 遠諸偽為、勿殺無辜、毋戮義人、蓋我不釋違義者。
- 約伯記 10:14 - 故有微疵、爾則誌之、不加赦宥、我亦知之稔矣。
- 但以理書 9:9 - 我主我上帝矜憫為懷、恆加赦宥、
- 那鴻書 1:2 - 耶和華乃上帝、有不敬者、斷不容之、不敬之人、耶和華必以為敵、憤怒奮發、加以重罰、屢怒不已。
- 那鴻書 1:3 - 耶和華能力甚大、雖不遽怒、然恆於惡者、不蒙赦宥、耶和華涖臨、若颶風狂飆之驟起、視雲若足下之塵、
- 約翰一書 1:9 - 若我任罪、上帝公義、言出惟行、將赦我罪、滌我愆尤、
- 詩篇 130:4 - 惟爾赦宥頻加、使人敬畏爾兮、
- 耶利米書 32:18 - 善者福之、至千百世、惡者禍之、自父及子、皇矣上帝、厥名萬有之主耶和華。
- 申命記 5:9 - 毋拜跪、毋崇奉、以我耶和華即爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、
- 申命記 5:10 - 愛我守我誡者、福之、至千百世。
- 詩篇 103:3 - 彼也宥余罪愆、醫余疾病兮、
- 出埃及記 20:5 - 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、即爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、
- 出埃及記 20:6 - 愛我、守我誡者福之、至千百世。