逐节对照
- The Message - When Moses finished speaking with them, he put a veil over his face, but when he went into the presence of God to speak with him, he removed the veil until he came out. When he came out and told the Israelites what he had been commanded, they would see Moses’ face, its skin glowing, and then he would again put the veil on his face until he went back in to speak with God.
- 新标点和合本 - 摩西与他们说完了话就用帕子蒙上脸。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西跟他们说完了话,就用面纱蒙上脸。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西跟他们说完了话,就用面纱蒙上脸。
- 当代译本 - 说完之后,他就用帕子遮住自己的脸。
- 圣经新译本 - 摩西和他们说完了话,就用帕子蒙上自己的脸。
- 中文标准译本 - 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
- 现代标点和合本 - 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
- 和合本(拼音版) - 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
- New International Version - When Moses finished speaking to them, he put a veil over his face.
- New International Reader's Version - Moses finished speaking to them. Then he covered his face with a veil.
- English Standard Version - And when Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
- New Living Translation - When Moses finished speaking with them, he covered his face with a veil.
- Christian Standard Bible - When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
- New American Standard Bible - When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
- New King James Version - And when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face.
- Amplified Bible - When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
- American Standard Version - And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
- King James Version - And till Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
- New English Translation - When Moses finished speaking with them, he would put a veil on his face.
- World English Bible - When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face.
- 新標點和合本 - 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西跟他們說完了話,就用面紗蒙上臉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西跟他們說完了話,就用面紗蒙上臉。
- 當代譯本 - 說完之後,他就用帕子遮住自己的臉。
- 聖經新譯本 - 摩西和他們說完了話,就用帕子蒙上自己的臉。
- 呂振中譯本 - 摩西 和他們說完了話,就用帕子蒙上臉。
- 中文標準譯本 - 摩西與他們說完了話,就用帕子蒙上臉。
- 現代標點和合本 - 摩西與他們說完了話,就用帕子蒙上臉。
- 文理和合譯本 - 摩西言竟、取帕蒙面、
- 文理委辦譯本 - 摩西言竟、取帕蒙面。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 與眾言竟、以帕蒙面、
- Nueva Versión Internacional - En cuanto Moisés terminó de hablar con ellos, se cubrió el rostro con un velo.
- 현대인의 성경 - 모세는 하던 말을 마치고 수건으로 자기 얼굴을 가렸다.
- Новый Русский Перевод - Закончив говорить с ними, Моисей опустил на лицо покрывало.
- Восточный перевод - Закончив говорить с ними, Муса опустил на лицо покрывало.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив говорить с ними, Муса опустил на лицо покрывало.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив говорить с ними, Мусо опустил на лицо покрывало.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il eut terminé de parler avec eux, il se couvrit le visage d’un voile.
- リビングバイブル - 話し終えると、モーセは顔にベールをかけました。
- Nova Versão Internacional - Quando acabou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
- Hoffnung für alle - Als Mose ihnen alles gesagt hatte, verhüllte er sein Gesicht mit einem Tuch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đã truyền xong mọi điều, Môi-se lấy màn che mặt mình lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสสนทนากับพวกเขาจบแล้ว เขาก็เอาผ้ามาคลุมหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นโมเสสพูดกับพวกเขาจบแล้ว ท่านก็ใช้ผ้าคลุมหน้าของท่าน
交叉引用
- Romans 10:4 - The earlier revelation was intended simply to get us ready for the Messiah, who then puts everything right for those who trust him to do it. Moses wrote that anyone who insists on using the law code to live right before God soon discovers it’s not so easy—every detail of life regulated by fine print! But trusting God to shape the right living in us is a different story—no precarious climb up to heaven to recruit the Messiah, no dangerous descent into hell to rescue the Messiah. So what exactly was Moses saying? The word that saves is right here, as near as the tongue in your mouth, as close as the heart in your chest. It’s the word of faith that welcomes God to go to work and set things right for us. This is the core of our preaching. Say the welcoming word to God—“Jesus is my Master”—embracing, body and soul, God’s work of doing in us what he did in raising Jesus from the dead. That’s it. You’re not “doing” anything; you’re simply calling out to God, trusting him to do it for you. That’s salvation. With your whole being you embrace God setting things right, and then you say it, right out loud: “God has set everything right between him and me!”
- 2 Corinthians 4:5 - Remember, our Message is not about ourselves; we’re proclaiming Jesus Christ, the Master. All we are is messengers, errand runners from Jesus for you. It started when God said, “Light up the darkness!” and our lives filled up with light as we saw and understood God in the face of Christ, all bright and beautiful.
- 2 Corinthians 3:16 - Whenever, though, they turn to face God as Moses did, God removes the veil and there they are—face-to-face! They suddenly recognize that God is a living, personal presence, not a piece of chiseled stone. And when God is personally present, a living Spirit, that old, constricting legislation is recognized as obsolete. We’re free of it! All of us! Nothing between us and God, our faces shining with the brightness of his face. And so we are transfigured much like the Messiah, our lives gradually becoming brighter and more beautiful as God enters our lives and we become like him.