Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:33 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 摩西 和他們說完了話,就用帕子蒙上臉。
  • 新标点和合本 - 摩西与他们说完了话就用帕子蒙上脸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西跟他们说完了话,就用面纱蒙上脸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西跟他们说完了话,就用面纱蒙上脸。
  • 当代译本 - 说完之后,他就用帕子遮住自己的脸。
  • 圣经新译本 - 摩西和他们说完了话,就用帕子蒙上自己的脸。
  • 中文标准译本 - 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
  • 现代标点和合本 - 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
  • 和合本(拼音版) - 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
  • New International Version - When Moses finished speaking to them, he put a veil over his face.
  • New International Reader's Version - Moses finished speaking to them. Then he covered his face with a veil.
  • English Standard Version - And when Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
  • New Living Translation - When Moses finished speaking with them, he covered his face with a veil.
  • The Message - When Moses finished speaking with them, he put a veil over his face, but when he went into the presence of God to speak with him, he removed the veil until he came out. When he came out and told the Israelites what he had been commanded, they would see Moses’ face, its skin glowing, and then he would again put the veil on his face until he went back in to speak with God.
  • Christian Standard Bible - When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
  • New American Standard Bible - When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
  • New King James Version - And when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face.
  • Amplified Bible - When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
  • American Standard Version - And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
  • King James Version - And till Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
  • New English Translation - When Moses finished speaking with them, he would put a veil on his face.
  • World English Bible - When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face.
  • 新標點和合本 - 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西跟他們說完了話,就用面紗蒙上臉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西跟他們說完了話,就用面紗蒙上臉。
  • 當代譯本 - 說完之後,他就用帕子遮住自己的臉。
  • 聖經新譯本 - 摩西和他們說完了話,就用帕子蒙上自己的臉。
  • 中文標準譯本 - 摩西與他們說完了話,就用帕子蒙上臉。
  • 現代標點和合本 - 摩西與他們說完了話,就用帕子蒙上臉。
  • 文理和合譯本 - 摩西言竟、取帕蒙面、
  • 文理委辦譯本 - 摩西言竟、取帕蒙面。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 與眾言竟、以帕蒙面、
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto Moisés terminó de hablar con ellos, se cubrió el rostro con un velo.
  • 현대인의 성경 - 모세는 하던 말을 마치고 수건으로 자기 얼굴을 가렸다.
  • Новый Русский Перевод - Закончив говорить с ними, Моисей опустил на лицо покрывало.
  • Восточный перевод - Закончив говорить с ними, Муса опустил на лицо покрывало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив говорить с ними, Муса опустил на лицо покрывало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив говорить с ними, Мусо опустил на лицо покрывало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il eut terminé de parler avec eux, il se couvrit le visage d’un voile.
  • リビングバイブル - 話し終えると、モーセは顔にベールをかけました。
  • Nova Versão Internacional - Quando acabou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
  • Hoffnung für alle - Als Mose ihnen alles gesagt hatte, verhüllte er sein Gesicht mit einem Tuch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đã truyền xong mọi điều, Môi-se lấy màn che mặt mình lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสสนทนากับพวกเขาจบแล้ว เขาก็เอาผ้ามาคลุมหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​โมเสส​พูด​กับ​พวก​เขา​จบ​แล้ว ท่าน​ก็​ใช้​ผ้า​คลุม​หน้า​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 羅馬人書 10:4 - 其實基督乃是律法的終極,叫一切信的人都歸於義的。
  • 哥林多人後書 4:4 - 在他們、今世的神已把不信之人的心意弄瞎了,以致基督(上帝的像)榮耀之福音之光照不能發曉於 他們心裏 。
  • 哥林多人後書 4:5 - 我們並不是宣傳自己,乃是 宣傳 基督耶穌為主,自己又為了耶穌的緣故做你們的僕人。
  • 哥林多人後書 4:6 - 因為那吩咐『光當從暗中照出來』的上帝照澈了我們心裏,使 我們 在耶穌基督臉上接受了上帝之榮耀之認識之光照。
  • 哥林多人後書 3:13 - 不像 摩西 將帕子蒙在臉上,使 以色列 人不能定睛看到那漸漸消逝的 榮光 的結局。
  • 哥林多人後書 3:14 - 無奈他們的心意卻成了頑梗不化的。直到今天的日子,在宣讀《舊約》的時候、同樣的帕子還是存在着、沒有揭去;因為只有在基督裏那才被消滅掉。
  • 哥林多人後書 3:15 - 是的,直到今天,每逢《 摩西 》 書 被宣讀時候、還有帕子放在人們心上。
  • 哥林多人後書 3:16 - 但一個人幾時轉向主,帕子幾時就除掉。
  • 哥林多人後書 3:17 - 主就是那靈;主的靈在哪裏,哪裏就有自由。
  • 哥林多人後書 3:18 - 我們眾人、臉上既是揭去了帕子,就如同鏡子返照主的榮光,都變了形質,成為同一的像,榮上加榮,正是從主、就是靈、 變化成的 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 摩西 和他們說完了話,就用帕子蒙上臉。
  • 新标点和合本 - 摩西与他们说完了话就用帕子蒙上脸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西跟他们说完了话,就用面纱蒙上脸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西跟他们说完了话,就用面纱蒙上脸。
  • 当代译本 - 说完之后,他就用帕子遮住自己的脸。
  • 圣经新译本 - 摩西和他们说完了话,就用帕子蒙上自己的脸。
  • 中文标准译本 - 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
  • 现代标点和合本 - 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
  • 和合本(拼音版) - 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
  • New International Version - When Moses finished speaking to them, he put a veil over his face.
  • New International Reader's Version - Moses finished speaking to them. Then he covered his face with a veil.
  • English Standard Version - And when Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
  • New Living Translation - When Moses finished speaking with them, he covered his face with a veil.
  • The Message - When Moses finished speaking with them, he put a veil over his face, but when he went into the presence of God to speak with him, he removed the veil until he came out. When he came out and told the Israelites what he had been commanded, they would see Moses’ face, its skin glowing, and then he would again put the veil on his face until he went back in to speak with God.
  • Christian Standard Bible - When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
  • New American Standard Bible - When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
  • New King James Version - And when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face.
  • Amplified Bible - When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
  • American Standard Version - And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
  • King James Version - And till Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
  • New English Translation - When Moses finished speaking with them, he would put a veil on his face.
  • World English Bible - When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face.
  • 新標點和合本 - 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西跟他們說完了話,就用面紗蒙上臉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西跟他們說完了話,就用面紗蒙上臉。
  • 當代譯本 - 說完之後,他就用帕子遮住自己的臉。
  • 聖經新譯本 - 摩西和他們說完了話,就用帕子蒙上自己的臉。
  • 中文標準譯本 - 摩西與他們說完了話,就用帕子蒙上臉。
  • 現代標點和合本 - 摩西與他們說完了話,就用帕子蒙上臉。
  • 文理和合譯本 - 摩西言竟、取帕蒙面、
  • 文理委辦譯本 - 摩西言竟、取帕蒙面。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 與眾言竟、以帕蒙面、
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto Moisés terminó de hablar con ellos, se cubrió el rostro con un velo.
  • 현대인의 성경 - 모세는 하던 말을 마치고 수건으로 자기 얼굴을 가렸다.
  • Новый Русский Перевод - Закончив говорить с ними, Моисей опустил на лицо покрывало.
  • Восточный перевод - Закончив говорить с ними, Муса опустил на лицо покрывало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив говорить с ними, Муса опустил на лицо покрывало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив говорить с ними, Мусо опустил на лицо покрывало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il eut terminé de parler avec eux, il se couvrit le visage d’un voile.
  • リビングバイブル - 話し終えると、モーセは顔にベールをかけました。
  • Nova Versão Internacional - Quando acabou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
  • Hoffnung für alle - Als Mose ihnen alles gesagt hatte, verhüllte er sein Gesicht mit einem Tuch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đã truyền xong mọi điều, Môi-se lấy màn che mặt mình lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสสนทนากับพวกเขาจบแล้ว เขาก็เอาผ้ามาคลุมหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​โมเสส​พูด​กับ​พวก​เขา​จบ​แล้ว ท่าน​ก็​ใช้​ผ้า​คลุม​หน้า​ของ​ท่าน
  • 羅馬人書 10:4 - 其實基督乃是律法的終極,叫一切信的人都歸於義的。
  • 哥林多人後書 4:4 - 在他們、今世的神已把不信之人的心意弄瞎了,以致基督(上帝的像)榮耀之福音之光照不能發曉於 他們心裏 。
  • 哥林多人後書 4:5 - 我們並不是宣傳自己,乃是 宣傳 基督耶穌為主,自己又為了耶穌的緣故做你們的僕人。
  • 哥林多人後書 4:6 - 因為那吩咐『光當從暗中照出來』的上帝照澈了我們心裏,使 我們 在耶穌基督臉上接受了上帝之榮耀之認識之光照。
  • 哥林多人後書 3:13 - 不像 摩西 將帕子蒙在臉上,使 以色列 人不能定睛看到那漸漸消逝的 榮光 的結局。
  • 哥林多人後書 3:14 - 無奈他們的心意卻成了頑梗不化的。直到今天的日子,在宣讀《舊約》的時候、同樣的帕子還是存在着、沒有揭去;因為只有在基督裏那才被消滅掉。
  • 哥林多人後書 3:15 - 是的,直到今天,每逢《 摩西 》 書 被宣讀時候、還有帕子放在人們心上。
  • 哥林多人後書 3:16 - 但一個人幾時轉向主,帕子幾時就除掉。
  • 哥林多人後書 3:17 - 主就是那靈;主的靈在哪裏,哪裏就有自由。
  • 哥林多人後書 3:18 - 我們眾人、臉上既是揭去了帕子,就如同鏡子返照主的榮光,都變了形質,成為同一的像,榮上加榮,正是從主、就是靈、 變化成的 。
圣经
资源
计划
奉献