Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:33 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 話し終えると、モーセは顔にベールをかけました。
  • 新标点和合本 - 摩西与他们说完了话就用帕子蒙上脸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西跟他们说完了话,就用面纱蒙上脸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西跟他们说完了话,就用面纱蒙上脸。
  • 当代译本 - 说完之后,他就用帕子遮住自己的脸。
  • 圣经新译本 - 摩西和他们说完了话,就用帕子蒙上自己的脸。
  • 中文标准译本 - 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
  • 现代标点和合本 - 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
  • 和合本(拼音版) - 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
  • New International Version - When Moses finished speaking to them, he put a veil over his face.
  • New International Reader's Version - Moses finished speaking to them. Then he covered his face with a veil.
  • English Standard Version - And when Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
  • New Living Translation - When Moses finished speaking with them, he covered his face with a veil.
  • The Message - When Moses finished speaking with them, he put a veil over his face, but when he went into the presence of God to speak with him, he removed the veil until he came out. When he came out and told the Israelites what he had been commanded, they would see Moses’ face, its skin glowing, and then he would again put the veil on his face until he went back in to speak with God.
  • Christian Standard Bible - When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
  • New American Standard Bible - When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
  • New King James Version - And when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face.
  • Amplified Bible - When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
  • American Standard Version - And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
  • King James Version - And till Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
  • New English Translation - When Moses finished speaking with them, he would put a veil on his face.
  • World English Bible - When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face.
  • 新標點和合本 - 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西跟他們說完了話,就用面紗蒙上臉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西跟他們說完了話,就用面紗蒙上臉。
  • 當代譯本 - 說完之後,他就用帕子遮住自己的臉。
  • 聖經新譯本 - 摩西和他們說完了話,就用帕子蒙上自己的臉。
  • 呂振中譯本 - 摩西 和他們說完了話,就用帕子蒙上臉。
  • 中文標準譯本 - 摩西與他們說完了話,就用帕子蒙上臉。
  • 現代標點和合本 - 摩西與他們說完了話,就用帕子蒙上臉。
  • 文理和合譯本 - 摩西言竟、取帕蒙面、
  • 文理委辦譯本 - 摩西言竟、取帕蒙面。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 與眾言竟、以帕蒙面、
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto Moisés terminó de hablar con ellos, se cubrió el rostro con un velo.
  • 현대인의 성경 - 모세는 하던 말을 마치고 수건으로 자기 얼굴을 가렸다.
  • Новый Русский Перевод - Закончив говорить с ними, Моисей опустил на лицо покрывало.
  • Восточный перевод - Закончив говорить с ними, Муса опустил на лицо покрывало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив говорить с ними, Муса опустил на лицо покрывало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив говорить с ними, Мусо опустил на лицо покрывало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il eut terminé de parler avec eux, il se couvrit le visage d’un voile.
  • Nova Versão Internacional - Quando acabou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
  • Hoffnung für alle - Als Mose ihnen alles gesagt hatte, verhüllte er sein Gesicht mit einem Tuch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đã truyền xong mọi điều, Môi-se lấy màn che mặt mình lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสสนทนากับพวกเขาจบแล้ว เขาก็เอาผ้ามาคลุมหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​โมเสส​พูด​กับ​พวก​เขา​จบ​แล้ว ท่าน​ก็​ใช้​ผ้า​คลุม​หน้า​ของ​ท่าน
交叉引用
  • ローマ人への手紙 10:4 - 彼らが律法(旧約のおきてや戒律)を守ることによって手に入れようとしているすべてのものを、キリストはご自分を信じる人々に与えてくださいます。キリストは、律法を終結なさったのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:4 - それは、この邪悪な世の神であるサタンのしわざです。目隠しをさせて、その人の上に輝いている福音の栄光が見えないようにしているのです。また、まことの神、キリストの栄光に関する私たちの証言を理解できないようにしているのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:5 - 私たちは、自分のことを宣伝しているのではありません。主であるキリスト・イエスを宣べ伝えているのです。私たちはただ、イエスが私たちのために成し遂げてくださったことを知ったので、あなたがたに仕える者となっただけです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:6 - 「闇の中に光が輝け」(創世1・3)と言われた神様が、私たちに、イエス・キリストの御顔に輝いている、神の栄光の輝きを理解させてくださったからです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 3:13 - そしてモーセのように、栄光の消えていく様子をイスラエルの人々から隠すため、顔に覆いをかけたりはしません。
  • コリント人への手紙Ⅱ 3:14 - 覆いがかけられたのは、モーセの顔だけではありません。イスラエルの人々の霊的理解力も覆われたのです。今でも、聖書が朗読される時、ユダヤ人の思いには、厚い覆いがかかっているように思えます。というのは、聖書のほんとうの意味を知ることも、理解することもできないからです。この覆いは、キリストを信じて初めて取り除かれるのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 3:15 - 確かに今日でも、彼らがモーセの書を朗読する時、その心には覆いがかかったままです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 3:16 - しかし、だれでも罪に背を向け、主のほうに向く時、その覆いは取り除かれます。
  • コリント人への手紙Ⅱ 3:17 - 主は、いのちを与えてくださる御霊です。御霊のおられるところには自由があります。
  • コリント人への手紙Ⅱ 3:18 - 私たちには顔の覆いがありません。鏡のように、主の栄光をはっきり映すことができます。そして、主の御霊が私たちのうちで働いてくださるにつれ、私たちはますます主に似た者にされていくのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 話し終えると、モーセは顔にベールをかけました。
  • 新标点和合本 - 摩西与他们说完了话就用帕子蒙上脸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西跟他们说完了话,就用面纱蒙上脸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西跟他们说完了话,就用面纱蒙上脸。
  • 当代译本 - 说完之后,他就用帕子遮住自己的脸。
  • 圣经新译本 - 摩西和他们说完了话,就用帕子蒙上自己的脸。
  • 中文标准译本 - 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
  • 现代标点和合本 - 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
  • 和合本(拼音版) - 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
  • New International Version - When Moses finished speaking to them, he put a veil over his face.
  • New International Reader's Version - Moses finished speaking to them. Then he covered his face with a veil.
  • English Standard Version - And when Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
  • New Living Translation - When Moses finished speaking with them, he covered his face with a veil.
  • The Message - When Moses finished speaking with them, he put a veil over his face, but when he went into the presence of God to speak with him, he removed the veil until he came out. When he came out and told the Israelites what he had been commanded, they would see Moses’ face, its skin glowing, and then he would again put the veil on his face until he went back in to speak with God.
  • Christian Standard Bible - When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
  • New American Standard Bible - When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
  • New King James Version - And when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face.
  • Amplified Bible - When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
  • American Standard Version - And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
  • King James Version - And till Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
  • New English Translation - When Moses finished speaking with them, he would put a veil on his face.
  • World English Bible - When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face.
  • 新標點和合本 - 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西跟他們說完了話,就用面紗蒙上臉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西跟他們說完了話,就用面紗蒙上臉。
  • 當代譯本 - 說完之後,他就用帕子遮住自己的臉。
  • 聖經新譯本 - 摩西和他們說完了話,就用帕子蒙上自己的臉。
  • 呂振中譯本 - 摩西 和他們說完了話,就用帕子蒙上臉。
  • 中文標準譯本 - 摩西與他們說完了話,就用帕子蒙上臉。
  • 現代標點和合本 - 摩西與他們說完了話,就用帕子蒙上臉。
  • 文理和合譯本 - 摩西言竟、取帕蒙面、
  • 文理委辦譯本 - 摩西言竟、取帕蒙面。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 與眾言竟、以帕蒙面、
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto Moisés terminó de hablar con ellos, se cubrió el rostro con un velo.
  • 현대인의 성경 - 모세는 하던 말을 마치고 수건으로 자기 얼굴을 가렸다.
  • Новый Русский Перевод - Закончив говорить с ними, Моисей опустил на лицо покрывало.
  • Восточный перевод - Закончив говорить с ними, Муса опустил на лицо покрывало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив говорить с ними, Муса опустил на лицо покрывало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив говорить с ними, Мусо опустил на лицо покрывало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il eut terminé de parler avec eux, il se couvrit le visage d’un voile.
  • Nova Versão Internacional - Quando acabou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
  • Hoffnung für alle - Als Mose ihnen alles gesagt hatte, verhüllte er sein Gesicht mit einem Tuch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đã truyền xong mọi điều, Môi-se lấy màn che mặt mình lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสสนทนากับพวกเขาจบแล้ว เขาก็เอาผ้ามาคลุมหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​โมเสส​พูด​กับ​พวก​เขา​จบ​แล้ว ท่าน​ก็​ใช้​ผ้า​คลุม​หน้า​ของ​ท่าน
  • ローマ人への手紙 10:4 - 彼らが律法(旧約のおきてや戒律)を守ることによって手に入れようとしているすべてのものを、キリストはご自分を信じる人々に与えてくださいます。キリストは、律法を終結なさったのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:4 - それは、この邪悪な世の神であるサタンのしわざです。目隠しをさせて、その人の上に輝いている福音の栄光が見えないようにしているのです。また、まことの神、キリストの栄光に関する私たちの証言を理解できないようにしているのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:5 - 私たちは、自分のことを宣伝しているのではありません。主であるキリスト・イエスを宣べ伝えているのです。私たちはただ、イエスが私たちのために成し遂げてくださったことを知ったので、あなたがたに仕える者となっただけです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:6 - 「闇の中に光が輝け」(創世1・3)と言われた神様が、私たちに、イエス・キリストの御顔に輝いている、神の栄光の輝きを理解させてくださったからです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 3:13 - そしてモーセのように、栄光の消えていく様子をイスラエルの人々から隠すため、顔に覆いをかけたりはしません。
  • コリント人への手紙Ⅱ 3:14 - 覆いがかけられたのは、モーセの顔だけではありません。イスラエルの人々の霊的理解力も覆われたのです。今でも、聖書が朗読される時、ユダヤ人の思いには、厚い覆いがかかっているように思えます。というのは、聖書のほんとうの意味を知ることも、理解することもできないからです。この覆いは、キリストを信じて初めて取り除かれるのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 3:15 - 確かに今日でも、彼らがモーセの書を朗読する時、その心には覆いがかかったままです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 3:16 - しかし、だれでも罪に背を向け、主のほうに向く時、その覆いは取り除かれます。
  • コリント人への手紙Ⅱ 3:17 - 主は、いのちを与えてくださる御霊です。御霊のおられるところには自由があります。
  • コリント人への手紙Ⅱ 3:18 - 私たちには顔の覆いがありません。鏡のように、主の栄光をはっきり映すことができます。そして、主の御霊が私たちのうちで働いてくださるにつれ、私たちはますます主に似た者にされていくのです。
圣经
资源
计划
奉献