逐节对照
- 圣经新译本 - 摩西和他们说完了话,就用帕子蒙上自己的脸。
- 新标点和合本 - 摩西与他们说完了话就用帕子蒙上脸。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西跟他们说完了话,就用面纱蒙上脸。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西跟他们说完了话,就用面纱蒙上脸。
- 当代译本 - 说完之后,他就用帕子遮住自己的脸。
- 中文标准译本 - 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
- 现代标点和合本 - 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
- 和合本(拼音版) - 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
- New International Version - When Moses finished speaking to them, he put a veil over his face.
- New International Reader's Version - Moses finished speaking to them. Then he covered his face with a veil.
- English Standard Version - And when Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
- New Living Translation - When Moses finished speaking with them, he covered his face with a veil.
- The Message - When Moses finished speaking with them, he put a veil over his face, but when he went into the presence of God to speak with him, he removed the veil until he came out. When he came out and told the Israelites what he had been commanded, they would see Moses’ face, its skin glowing, and then he would again put the veil on his face until he went back in to speak with God.
- Christian Standard Bible - When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
- New American Standard Bible - When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
- New King James Version - And when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face.
- Amplified Bible - When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
- American Standard Version - And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
- King James Version - And till Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
- New English Translation - When Moses finished speaking with them, he would put a veil on his face.
- World English Bible - When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face.
- 新標點和合本 - 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西跟他們說完了話,就用面紗蒙上臉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西跟他們說完了話,就用面紗蒙上臉。
- 當代譯本 - 說完之後,他就用帕子遮住自己的臉。
- 聖經新譯本 - 摩西和他們說完了話,就用帕子蒙上自己的臉。
- 呂振中譯本 - 摩西 和他們說完了話,就用帕子蒙上臉。
- 中文標準譯本 - 摩西與他們說完了話,就用帕子蒙上臉。
- 現代標點和合本 - 摩西與他們說完了話,就用帕子蒙上臉。
- 文理和合譯本 - 摩西言竟、取帕蒙面、
- 文理委辦譯本 - 摩西言竟、取帕蒙面。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 與眾言竟、以帕蒙面、
- Nueva Versión Internacional - En cuanto Moisés terminó de hablar con ellos, se cubrió el rostro con un velo.
- 현대인의 성경 - 모세는 하던 말을 마치고 수건으로 자기 얼굴을 가렸다.
- Новый Русский Перевод - Закончив говорить с ними, Моисей опустил на лицо покрывало.
- Восточный перевод - Закончив говорить с ними, Муса опустил на лицо покрывало.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив говорить с ними, Муса опустил на лицо покрывало.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив говорить с ними, Мусо опустил на лицо покрывало.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il eut terminé de parler avec eux, il se couvrit le visage d’un voile.
- リビングバイブル - 話し終えると、モーセは顔にベールをかけました。
- Nova Versão Internacional - Quando acabou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
- Hoffnung für alle - Als Mose ihnen alles gesagt hatte, verhüllte er sein Gesicht mit einem Tuch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đã truyền xong mọi điều, Môi-se lấy màn che mặt mình lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสสนทนากับพวกเขาจบแล้ว เขาก็เอาผ้ามาคลุมหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นโมเสสพูดกับพวกเขาจบแล้ว ท่านก็ใช้ผ้าคลุมหน้าของท่าน
交叉引用
- 罗马书 10:4 - 因为律法的终极就是基督,使所有信的人都得着义。
- 哥林多后书 4:4 - 这些不信的人被这世代的神弄瞎了他们的心眼,使他们看不见基督荣耀的福音的光;基督就是 神的形象。
- 哥林多后书 4:5 - 我们并不是传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为了耶稣的缘故成了你们的仆人。
- 哥林多后书 4:6 - 因为那说“要有光从黑暗里照出来”的 神,已经照在我们的心里,要我们把 神的荣光照出去,就是使人可以认识那在基督脸上的荣光。
- 哥林多后书 3:13 - 不像摩西那样,把帕子蒙在脸上,使以色列人看不见那短暂的荣光的结局。
- 哥林多后书 3:14 - 但是他们的心思迟钝,因为直到今日,他们诵读旧约的时候,这帕子仍然存在,没有揭开,唯有在基督里才能把这帕子废掉。
- 哥林多后书 3:15 - 可是直到今日,他们每逢诵读摩西的书的时候,这帕子还盖在他们的心上。
- 哥林多后书 3:16 - 但他们什么时候归向主,这帕子就什么时候除掉了。
- 哥林多后书 3:17 - 主就是那灵;主的灵在哪里,哪里就有自由。
- 哥林多后书 3:18 - 我们众人脸上的帕子既然已经揭开,反映主的荣光(“反映主的荣光”或译:“对着镜子看见主的荣光”),就变成主那样的形象,大有荣光。这是主所作成的,他就是那灵。