Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:3 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 아무도 너와 함께 올라오지 못하게 하고 산에 발을 들여놓는 자가 없도록 하라. 양과 소도 산기슭에 얼씬거리게 해서는 안 된다.”
  • 新标点和合本 - 谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谁也不可和你上去,整座山都不可见到人,也不可有羊群牛群在山下吃草。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 谁也不可和你上去,整座山都不可见到人,也不可有羊群牛群在山下吃草。”
  • 当代译本 - 谁也不可与你同来,整座山上都不可有人,就是牛羊也不得在山前吃草。”
  • 圣经新译本 - 谁也不准同你一起上来,整个山都不准有人出现,也不准牛羊在这山前吃草。”
  • 中文标准译本 - 任何人都不可与你一同上来,整座山都不可有人,羊群和牛群也不可在这座山前面吃草。”
  • 现代标点和合本 - 谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。”
  • 和合本(拼音版) - 谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。”
  • New International Version - No one is to come with you or be seen anywhere on the mountain; not even the flocks and herds may graze in front of the mountain.”
  • New International Reader's Version - No one must come with you. No one must be seen anywhere on the mountain. Not even the flocks and herds must be allowed to eat grass in front of the mountain.”
  • English Standard Version - No one shall come up with you, and let no one be seen throughout all the mountain. Let no flocks or herds graze opposite that mountain.”
  • New Living Translation - No one else may come with you. In fact, no one is to appear anywhere on the mountain. Do not even let the flocks or herds graze near the mountain.”
  • Christian Standard Bible - No one may go up with you; in fact, no one should be seen anywhere on the mountain. Even the flocks and herds are not to graze in front of that mountain.”
  • New American Standard Bible - And no one is to come up with you, nor let anyone be seen anywhere on the mountain; even the flocks and the herds are not to graze in front of that mountain.”
  • New King James Version - And no man shall come up with you, and let no man be seen throughout all the mountain; let neither flocks nor herds feed before that mountain.”
  • Amplified Bible - No man is to come up with you, nor let any man be seen anywhere on the mountain; nor let flocks or herds feed in front of that mountain.”
  • American Standard Version - And no man shall come up with thee; neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
  • King James Version - And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
  • New English Translation - No one is to come up with you; do not let anyone be seen anywhere on the mountain; not even the flocks or the herds may graze in front of that mountain.”
  • World English Bible - No one shall come up with you or be seen anywhere on the mountain. Do not let the flocks or herds graze in front of that mountain.”
  • 新標點和合本 - 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊羣牛羣吃草。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰也不可和你上去,整座山都不可見到人,也不可有羊羣牛羣在山下吃草。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誰也不可和你上去,整座山都不可見到人,也不可有羊羣牛羣在山下吃草。」
  • 當代譯本 - 誰也不可與你同來,整座山上都不可有人,就是牛羊也不得在山前吃草。」
  • 聖經新譯本 - 誰也不准同你一起上來,整個山都不准有人出現,也不准牛羊在這山前吃草。”
  • 呂振中譯本 - 誰也不可和你一同上來;遍山都不可有人;山根也不可有羊羣牛羣在喫草。』
  • 中文標準譯本 - 任何人都不可與你一同上來,整座山都不可有人,羊群和牛群也不可在這座山前面吃草。」
  • 現代標點和合本 - 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」
  • 文理和合譯本 - 勿令他人共登、遍山渺無人跡、牛羊亦不齧草於山麓、
  • 文理委辦譯本 - 他人不得偕登、山之四周、人民當斂跡牛羊不齧草。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 他人不可與爾同登、遍山不可有人、牛羊亦不可牧於山前、
  • Nueva Versión Internacional - Nadie debe acompañarte, ni debe verse a nadie en ninguna parte del monte. Ni siquiera las ovejas y las vacas deben pastar frente al monte».
  • Новый Русский Перевод - Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.
  • Восточный перевод - Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne ne montera avec toi, on ne verra aucune autre personne sur toute la montagne. Que même ni petit ni gros bétail ne paisse aux abords de la montagne.
  • リビングバイブル - だれもいっしょに来てはならない。山のどこにも人がいてはならない。羊や牛の群れも、山の近くでは放牧しないようにしなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Ninguém poderá ir com você nem ficar em lugar algum do monte; nem mesmo ovelhas e bois deverão pastar diante do monte”.
  • Hoffnung für alle - Keiner darf dich begleiten, auf dem ganzen Berg darf sich niemand sonst sehen lassen. Auch keine Schafe, Ziegen oder Rinder dürfen am Fuß des Berges weiden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không một người nào được đi theo con; cũng không ai được lảng vảng quanh núi. Không được thả thú vật ăn cỏ gần núi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้ใครมาด้วยและห้ามผู้หนึ่งผู้ใดขึ้นมาบนภูเขา แม้แต่ฝูงสัตว์ก็อย่าปล่อยให้มากินหญ้าใกล้ๆ ภูเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​ใคร​มา​กับ​เจ้า และ​อย่า​ให้​มี​ผู้​ใด​อยู่​ที่​ภูเขา​นั้น อย่า​ให้​ฝูง​สัตว์​ใดๆ เล็ม​หญ้า​อยู่​แม้​แต่​ที่​เชิง​เขา”
交叉引用
  • 히브리서 12:20 - 그들은 “짐승이라도 이 산에 닿기만 하면 돌로 쳐죽여라” 고 말씀하신 하나님의 명령이 너무나 두려워 감당할 수 없었습니다.
  • 디모데전서 2:5 - 하나님은 한 분뿐이시며 하나님과 사람 사이의 중재자도 한 분뿐이시니 그분이 바로 사람이신 그리스도 예수님이십니다.
  • 레위기 16:17 - 아론이 지성소에 들어가서 자기와 자기 가족과 이스라엘 백성을 위해 속죄제를 드리고 나올 때까지는 한 사람도 성막 안에 있어서는 안 된다.
  • 출애굽기 19:21 - 그때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 내려가서 백성들에게 나를 보려고 경계선을 뚫고 들어오지 말라고 경고하여라. 그러다가는 많은 사람이 죽게 될 것이다.
  • 출애굽기 19:12 - 너는 산 사방에 경계선을 정하고 그들에게 산에 오르거나 경계선에 가까이 가지 않도록 조심하라고 경고하라. 누구든지 산에 발을 들여놓는 자는 죽음을 당할 것이다.
  • 출애굽기 19:13 - 손 하나 대지 않아도 그런 자는 돌이나 화살에 맞아 죽을 것이니 짐승이든 사람이든 살아 남지 못할 것이다. 그러나 나팔을 길게 불면 백성들은 산기슭에 모여야 한다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 아무도 너와 함께 올라오지 못하게 하고 산에 발을 들여놓는 자가 없도록 하라. 양과 소도 산기슭에 얼씬거리게 해서는 안 된다.”
  • 新标点和合本 - 谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谁也不可和你上去,整座山都不可见到人,也不可有羊群牛群在山下吃草。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 谁也不可和你上去,整座山都不可见到人,也不可有羊群牛群在山下吃草。”
  • 当代译本 - 谁也不可与你同来,整座山上都不可有人,就是牛羊也不得在山前吃草。”
  • 圣经新译本 - 谁也不准同你一起上来,整个山都不准有人出现,也不准牛羊在这山前吃草。”
  • 中文标准译本 - 任何人都不可与你一同上来,整座山都不可有人,羊群和牛群也不可在这座山前面吃草。”
  • 现代标点和合本 - 谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。”
  • 和合本(拼音版) - 谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。”
  • New International Version - No one is to come with you or be seen anywhere on the mountain; not even the flocks and herds may graze in front of the mountain.”
  • New International Reader's Version - No one must come with you. No one must be seen anywhere on the mountain. Not even the flocks and herds must be allowed to eat grass in front of the mountain.”
  • English Standard Version - No one shall come up with you, and let no one be seen throughout all the mountain. Let no flocks or herds graze opposite that mountain.”
  • New Living Translation - No one else may come with you. In fact, no one is to appear anywhere on the mountain. Do not even let the flocks or herds graze near the mountain.”
  • Christian Standard Bible - No one may go up with you; in fact, no one should be seen anywhere on the mountain. Even the flocks and herds are not to graze in front of that mountain.”
  • New American Standard Bible - And no one is to come up with you, nor let anyone be seen anywhere on the mountain; even the flocks and the herds are not to graze in front of that mountain.”
  • New King James Version - And no man shall come up with you, and let no man be seen throughout all the mountain; let neither flocks nor herds feed before that mountain.”
  • Amplified Bible - No man is to come up with you, nor let any man be seen anywhere on the mountain; nor let flocks or herds feed in front of that mountain.”
  • American Standard Version - And no man shall come up with thee; neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
  • King James Version - And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
  • New English Translation - No one is to come up with you; do not let anyone be seen anywhere on the mountain; not even the flocks or the herds may graze in front of that mountain.”
  • World English Bible - No one shall come up with you or be seen anywhere on the mountain. Do not let the flocks or herds graze in front of that mountain.”
  • 新標點和合本 - 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊羣牛羣吃草。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰也不可和你上去,整座山都不可見到人,也不可有羊羣牛羣在山下吃草。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誰也不可和你上去,整座山都不可見到人,也不可有羊羣牛羣在山下吃草。」
  • 當代譯本 - 誰也不可與你同來,整座山上都不可有人,就是牛羊也不得在山前吃草。」
  • 聖經新譯本 - 誰也不准同你一起上來,整個山都不准有人出現,也不准牛羊在這山前吃草。”
  • 呂振中譯本 - 誰也不可和你一同上來;遍山都不可有人;山根也不可有羊羣牛羣在喫草。』
  • 中文標準譯本 - 任何人都不可與你一同上來,整座山都不可有人,羊群和牛群也不可在這座山前面吃草。」
  • 現代標點和合本 - 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」
  • 文理和合譯本 - 勿令他人共登、遍山渺無人跡、牛羊亦不齧草於山麓、
  • 文理委辦譯本 - 他人不得偕登、山之四周、人民當斂跡牛羊不齧草。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 他人不可與爾同登、遍山不可有人、牛羊亦不可牧於山前、
  • Nueva Versión Internacional - Nadie debe acompañarte, ni debe verse a nadie en ninguna parte del monte. Ni siquiera las ovejas y las vacas deben pastar frente al monte».
  • Новый Русский Перевод - Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.
  • Восточный перевод - Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne ne montera avec toi, on ne verra aucune autre personne sur toute la montagne. Que même ni petit ni gros bétail ne paisse aux abords de la montagne.
  • リビングバイブル - だれもいっしょに来てはならない。山のどこにも人がいてはならない。羊や牛の群れも、山の近くでは放牧しないようにしなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Ninguém poderá ir com você nem ficar em lugar algum do monte; nem mesmo ovelhas e bois deverão pastar diante do monte”.
  • Hoffnung für alle - Keiner darf dich begleiten, auf dem ganzen Berg darf sich niemand sonst sehen lassen. Auch keine Schafe, Ziegen oder Rinder dürfen am Fuß des Berges weiden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không một người nào được đi theo con; cũng không ai được lảng vảng quanh núi. Không được thả thú vật ăn cỏ gần núi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้ใครมาด้วยและห้ามผู้หนึ่งผู้ใดขึ้นมาบนภูเขา แม้แต่ฝูงสัตว์ก็อย่าปล่อยให้มากินหญ้าใกล้ๆ ภูเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​ใคร​มา​กับ​เจ้า และ​อย่า​ให้​มี​ผู้​ใด​อยู่​ที่​ภูเขา​นั้น อย่า​ให้​ฝูง​สัตว์​ใดๆ เล็ม​หญ้า​อยู่​แม้​แต่​ที่​เชิง​เขา”
  • 히브리서 12:20 - 그들은 “짐승이라도 이 산에 닿기만 하면 돌로 쳐죽여라” 고 말씀하신 하나님의 명령이 너무나 두려워 감당할 수 없었습니다.
  • 디모데전서 2:5 - 하나님은 한 분뿐이시며 하나님과 사람 사이의 중재자도 한 분뿐이시니 그분이 바로 사람이신 그리스도 예수님이십니다.
  • 레위기 16:17 - 아론이 지성소에 들어가서 자기와 자기 가족과 이스라엘 백성을 위해 속죄제를 드리고 나올 때까지는 한 사람도 성막 안에 있어서는 안 된다.
  • 출애굽기 19:21 - 그때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 내려가서 백성들에게 나를 보려고 경계선을 뚫고 들어오지 말라고 경고하여라. 그러다가는 많은 사람이 죽게 될 것이다.
  • 출애굽기 19:12 - 너는 산 사방에 경계선을 정하고 그들에게 산에 오르거나 경계선에 가까이 가지 않도록 조심하라고 경고하라. 누구든지 산에 발을 들여놓는 자는 죽음을 당할 것이다.
  • 출애굽기 19:13 - 손 하나 대지 않아도 그런 자는 돌이나 화살에 맞아 죽을 것이니 짐승이든 사람이든 살아 남지 못할 것이다. 그러나 나팔을 길게 불면 백성들은 산기슭에 모여야 한다.”
圣经
资源
计划
奉献