Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:3 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - だれもいっしょに来てはならない。山のどこにも人がいてはならない。羊や牛の群れも、山の近くでは放牧しないようにしなさい。」
  • 新标点和合本 - 谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谁也不可和你上去,整座山都不可见到人,也不可有羊群牛群在山下吃草。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 谁也不可和你上去,整座山都不可见到人,也不可有羊群牛群在山下吃草。”
  • 当代译本 - 谁也不可与你同来,整座山上都不可有人,就是牛羊也不得在山前吃草。”
  • 圣经新译本 - 谁也不准同你一起上来,整个山都不准有人出现,也不准牛羊在这山前吃草。”
  • 中文标准译本 - 任何人都不可与你一同上来,整座山都不可有人,羊群和牛群也不可在这座山前面吃草。”
  • 现代标点和合本 - 谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。”
  • 和合本(拼音版) - 谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。”
  • New International Version - No one is to come with you or be seen anywhere on the mountain; not even the flocks and herds may graze in front of the mountain.”
  • New International Reader's Version - No one must come with you. No one must be seen anywhere on the mountain. Not even the flocks and herds must be allowed to eat grass in front of the mountain.”
  • English Standard Version - No one shall come up with you, and let no one be seen throughout all the mountain. Let no flocks or herds graze opposite that mountain.”
  • New Living Translation - No one else may come with you. In fact, no one is to appear anywhere on the mountain. Do not even let the flocks or herds graze near the mountain.”
  • Christian Standard Bible - No one may go up with you; in fact, no one should be seen anywhere on the mountain. Even the flocks and herds are not to graze in front of that mountain.”
  • New American Standard Bible - And no one is to come up with you, nor let anyone be seen anywhere on the mountain; even the flocks and the herds are not to graze in front of that mountain.”
  • New King James Version - And no man shall come up with you, and let no man be seen throughout all the mountain; let neither flocks nor herds feed before that mountain.”
  • Amplified Bible - No man is to come up with you, nor let any man be seen anywhere on the mountain; nor let flocks or herds feed in front of that mountain.”
  • American Standard Version - And no man shall come up with thee; neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
  • King James Version - And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
  • New English Translation - No one is to come up with you; do not let anyone be seen anywhere on the mountain; not even the flocks or the herds may graze in front of that mountain.”
  • World English Bible - No one shall come up with you or be seen anywhere on the mountain. Do not let the flocks or herds graze in front of that mountain.”
  • 新標點和合本 - 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊羣牛羣吃草。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰也不可和你上去,整座山都不可見到人,也不可有羊羣牛羣在山下吃草。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誰也不可和你上去,整座山都不可見到人,也不可有羊羣牛羣在山下吃草。」
  • 當代譯本 - 誰也不可與你同來,整座山上都不可有人,就是牛羊也不得在山前吃草。」
  • 聖經新譯本 - 誰也不准同你一起上來,整個山都不准有人出現,也不准牛羊在這山前吃草。”
  • 呂振中譯本 - 誰也不可和你一同上來;遍山都不可有人;山根也不可有羊羣牛羣在喫草。』
  • 中文標準譯本 - 任何人都不可與你一同上來,整座山都不可有人,羊群和牛群也不可在這座山前面吃草。」
  • 現代標點和合本 - 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」
  • 文理和合譯本 - 勿令他人共登、遍山渺無人跡、牛羊亦不齧草於山麓、
  • 文理委辦譯本 - 他人不得偕登、山之四周、人民當斂跡牛羊不齧草。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 他人不可與爾同登、遍山不可有人、牛羊亦不可牧於山前、
  • Nueva Versión Internacional - Nadie debe acompañarte, ni debe verse a nadie en ninguna parte del monte. Ni siquiera las ovejas y las vacas deben pastar frente al monte».
  • 현대인의 성경 - 아무도 너와 함께 올라오지 못하게 하고 산에 발을 들여놓는 자가 없도록 하라. 양과 소도 산기슭에 얼씬거리게 해서는 안 된다.”
  • Новый Русский Перевод - Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.
  • Восточный перевод - Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne ne montera avec toi, on ne verra aucune autre personne sur toute la montagne. Que même ni petit ni gros bétail ne paisse aux abords de la montagne.
  • Nova Versão Internacional - Ninguém poderá ir com você nem ficar em lugar algum do monte; nem mesmo ovelhas e bois deverão pastar diante do monte”.
  • Hoffnung für alle - Keiner darf dich begleiten, auf dem ganzen Berg darf sich niemand sonst sehen lassen. Auch keine Schafe, Ziegen oder Rinder dürfen am Fuß des Berges weiden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không một người nào được đi theo con; cũng không ai được lảng vảng quanh núi. Không được thả thú vật ăn cỏ gần núi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้ใครมาด้วยและห้ามผู้หนึ่งผู้ใดขึ้นมาบนภูเขา แม้แต่ฝูงสัตว์ก็อย่าปล่อยให้มากินหญ้าใกล้ๆ ภูเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​ใคร​มา​กับ​เจ้า และ​อย่า​ให้​มี​ผู้​ใด​อยู่​ที่​ภูเขา​นั้น อย่า​ให้​ฝูง​สัตว์​ใดๆ เล็ม​หญ้า​อยู่​แม้​แต่​ที่​เชิง​เขา”
交叉引用
  • へブル人への手紙 12:20 - 彼らは、「たとえ動物でも、山に触れるものは殺されなければならない」(出エジプト19・12-13)という神の命令におびえ、あとずさりしました。
  • テモテへの手紙Ⅰ 2:5 - その真理とはこうです。神と人間とは、それぞれ別の岸に立っています。そして、人となられたキリスト・イエスがその間に立ち、ご自分のいのちを全人類のために差し出すことによって、両者の橋渡しをされたのです。これこそ、時が至って、神が私たちに示された教えにほかなりません。
  • レビ記 16:17 - アロンが聖所に入って罪の償いをするときは、自分と家族と全イスラエル人のために罪の償いをして出て来るまで、だれひとり幕屋に入ってはならない。
  • 出エジプト記 19:21 - しかし、主はモーセに告げました。「今すぐ下り、決して境界線を越えないよう人々に警告して来なさい。主を見ようという気を起こして、ここへ来るといけないからだ。そんなことをしたらいのちはない。
  • 出エジプト記 19:12 - 間違って人々がそこへ足を踏み入れたりしないよう、周囲に境界線を引きなさい。そしてこう言うのだ。『気をつけよ。山へ登ってはならない。境界線に触れてもいけない。万一そんなことをしたらいのちはないものと思いなさい。
  • 出エジプト記 19:13 - よいか、決して手を触れてはならない。さもないと、人であろうと動物であろうと、石で打ち殺されるか、刺し殺されることになる。』雄羊の角笛が長く響き渡るのを聞くまで、山へは絶対近づかないようにしなさい。角笛が鳴ったら山のふもとに集まりなさい。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - だれもいっしょに来てはならない。山のどこにも人がいてはならない。羊や牛の群れも、山の近くでは放牧しないようにしなさい。」
  • 新标点和合本 - 谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谁也不可和你上去,整座山都不可见到人,也不可有羊群牛群在山下吃草。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 谁也不可和你上去,整座山都不可见到人,也不可有羊群牛群在山下吃草。”
  • 当代译本 - 谁也不可与你同来,整座山上都不可有人,就是牛羊也不得在山前吃草。”
  • 圣经新译本 - 谁也不准同你一起上来,整个山都不准有人出现,也不准牛羊在这山前吃草。”
  • 中文标准译本 - 任何人都不可与你一同上来,整座山都不可有人,羊群和牛群也不可在这座山前面吃草。”
  • 现代标点和合本 - 谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。”
  • 和合本(拼音版) - 谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。”
  • New International Version - No one is to come with you or be seen anywhere on the mountain; not even the flocks and herds may graze in front of the mountain.”
  • New International Reader's Version - No one must come with you. No one must be seen anywhere on the mountain. Not even the flocks and herds must be allowed to eat grass in front of the mountain.”
  • English Standard Version - No one shall come up with you, and let no one be seen throughout all the mountain. Let no flocks or herds graze opposite that mountain.”
  • New Living Translation - No one else may come with you. In fact, no one is to appear anywhere on the mountain. Do not even let the flocks or herds graze near the mountain.”
  • Christian Standard Bible - No one may go up with you; in fact, no one should be seen anywhere on the mountain. Even the flocks and herds are not to graze in front of that mountain.”
  • New American Standard Bible - And no one is to come up with you, nor let anyone be seen anywhere on the mountain; even the flocks and the herds are not to graze in front of that mountain.”
  • New King James Version - And no man shall come up with you, and let no man be seen throughout all the mountain; let neither flocks nor herds feed before that mountain.”
  • Amplified Bible - No man is to come up with you, nor let any man be seen anywhere on the mountain; nor let flocks or herds feed in front of that mountain.”
  • American Standard Version - And no man shall come up with thee; neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
  • King James Version - And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
  • New English Translation - No one is to come up with you; do not let anyone be seen anywhere on the mountain; not even the flocks or the herds may graze in front of that mountain.”
  • World English Bible - No one shall come up with you or be seen anywhere on the mountain. Do not let the flocks or herds graze in front of that mountain.”
  • 新標點和合本 - 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊羣牛羣吃草。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰也不可和你上去,整座山都不可見到人,也不可有羊羣牛羣在山下吃草。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誰也不可和你上去,整座山都不可見到人,也不可有羊羣牛羣在山下吃草。」
  • 當代譯本 - 誰也不可與你同來,整座山上都不可有人,就是牛羊也不得在山前吃草。」
  • 聖經新譯本 - 誰也不准同你一起上來,整個山都不准有人出現,也不准牛羊在這山前吃草。”
  • 呂振中譯本 - 誰也不可和你一同上來;遍山都不可有人;山根也不可有羊羣牛羣在喫草。』
  • 中文標準譯本 - 任何人都不可與你一同上來,整座山都不可有人,羊群和牛群也不可在這座山前面吃草。」
  • 現代標點和合本 - 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」
  • 文理和合譯本 - 勿令他人共登、遍山渺無人跡、牛羊亦不齧草於山麓、
  • 文理委辦譯本 - 他人不得偕登、山之四周、人民當斂跡牛羊不齧草。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 他人不可與爾同登、遍山不可有人、牛羊亦不可牧於山前、
  • Nueva Versión Internacional - Nadie debe acompañarte, ni debe verse a nadie en ninguna parte del monte. Ni siquiera las ovejas y las vacas deben pastar frente al monte».
  • 현대인의 성경 - 아무도 너와 함께 올라오지 못하게 하고 산에 발을 들여놓는 자가 없도록 하라. 양과 소도 산기슭에 얼씬거리게 해서는 안 된다.”
  • Новый Русский Перевод - Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.
  • Восточный перевод - Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne ne montera avec toi, on ne verra aucune autre personne sur toute la montagne. Que même ni petit ni gros bétail ne paisse aux abords de la montagne.
  • Nova Versão Internacional - Ninguém poderá ir com você nem ficar em lugar algum do monte; nem mesmo ovelhas e bois deverão pastar diante do monte”.
  • Hoffnung für alle - Keiner darf dich begleiten, auf dem ganzen Berg darf sich niemand sonst sehen lassen. Auch keine Schafe, Ziegen oder Rinder dürfen am Fuß des Berges weiden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không một người nào được đi theo con; cũng không ai được lảng vảng quanh núi. Không được thả thú vật ăn cỏ gần núi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้ใครมาด้วยและห้ามผู้หนึ่งผู้ใดขึ้นมาบนภูเขา แม้แต่ฝูงสัตว์ก็อย่าปล่อยให้มากินหญ้าใกล้ๆ ภูเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​ใคร​มา​กับ​เจ้า และ​อย่า​ให้​มี​ผู้​ใด​อยู่​ที่​ภูเขา​นั้น อย่า​ให้​ฝูง​สัตว์​ใดๆ เล็ม​หญ้า​อยู่​แม้​แต่​ที่​เชิง​เขา”
  • へブル人への手紙 12:20 - 彼らは、「たとえ動物でも、山に触れるものは殺されなければならない」(出エジプト19・12-13)という神の命令におびえ、あとずさりしました。
  • テモテへの手紙Ⅰ 2:5 - その真理とはこうです。神と人間とは、それぞれ別の岸に立っています。そして、人となられたキリスト・イエスがその間に立ち、ご自分のいのちを全人類のために差し出すことによって、両者の橋渡しをされたのです。これこそ、時が至って、神が私たちに示された教えにほかなりません。
  • レビ記 16:17 - アロンが聖所に入って罪の償いをするときは、自分と家族と全イスラエル人のために罪の償いをして出て来るまで、だれひとり幕屋に入ってはならない。
  • 出エジプト記 19:21 - しかし、主はモーセに告げました。「今すぐ下り、決して境界線を越えないよう人々に警告して来なさい。主を見ようという気を起こして、ここへ来るといけないからだ。そんなことをしたらいのちはない。
  • 出エジプト記 19:12 - 間違って人々がそこへ足を踏み入れたりしないよう、周囲に境界線を引きなさい。そしてこう言うのだ。『気をつけよ。山へ登ってはならない。境界線に触れてもいけない。万一そんなことをしたらいのちはないものと思いなさい。
  • 出エジプト記 19:13 - よいか、決して手を触れてはならない。さもないと、人であろうと動物であろうと、石で打ち殺されるか、刺し殺されることになる。』雄羊の角笛が長く響き渡るのを聞くまで、山へは絶対近づかないようにしなさい。角笛が鳴ったら山のふもとに集まりなさい。」
圣经
资源
计划
奉献