逐节对照
- The Message - God said to Moses: “Now write down these words, for by these words I’ve made a covenant with you and Israel.”
- 新标点和合本 - 耶和华吩咐摩西说:“你要将这些话写上,因为我是按这话与你和以色列人立约。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要将这些话写上,因为我按这话与你和以色列人立约。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要将这些话写上,因为我按这话与你和以色列人立约。”
- 当代译本 - 耶和华又对摩西说:“你要把我说的这些话记录下来,因为我要按这些话跟你和以色列人立约。”
- 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你要把这些话写上,因为我是按着这些话与你和以色列人立约的。”
- 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你要把这些话语记下来,因为我是照着这些话语与你和以色列一起立约的。”
- 现代标点和合本 - 耶和华吩咐摩西说:“你要将这些话写上,因为我是按这话与你和以色列人立约。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐摩西说:“你要将这些话写上,因为我是按这话与你和以色列人立约。”
- New International Version - Then the Lord said to Moses, “Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”
- New International Reader's Version - Then the Lord said to Moses, “Write down the words I have spoken. I have made a covenant with you and with Israel in keeping with those words.”
- English Standard Version - And the Lord said to Moses, “Write these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”
- New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Write down all these instructions, for they represent the terms of the covenant I am making with you and with Israel.”
- Christian Standard Bible - The Lord also said to Moses, “Write down these words, for I have made a covenant with you and with Israel based on these words.”
- New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”
- New King James Version - Then the Lord said to Moses, “Write these words, for according to the tenor of these words I have made a covenant with you and with Israel.”
- Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Write these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”
- American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
- King James Version - And the Lord said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
- New English Translation - The Lord said to Moses, “Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”
- World English Bible - Yahweh said to Moses, “Write these words; for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”
- 新標點和合本 - 耶和華吩咐摩西說:「你要將這些話寫上,因為我是按這話與你和以色列人立約。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要將這些話寫上,因為我按這話與你和以色列人立約。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要將這些話寫上,因為我按這話與你和以色列人立約。」
- 當代譯本 - 耶和華又對摩西說:「你要把我說的這些話記錄下來,因為我要按這些話跟你和以色列人立約。」
- 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你要把這些話寫上,因為我是按著這些話與你和以色列人立約的。”
- 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你要將這些話寫上,因為我是按着這些話的意思同你和 以色列 立約的。』
- 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你要把這些話語記下來,因為我是照著這些話語與你和以色列一起立約的。」
- 現代標點和合本 - 耶和華吩咐摩西說:「你要將這些話寫上,因為我是按這話與你和以色列人立約。」
- 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、宜錄斯言、蓋我循其意、與爾及以色列人立約、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、我與爾及以色列族立約、必循斯言、筆之於書。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾當錄是言、蓋我與爾及 以色列 人立約、必循此言、
- Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Moisés: —Pon estas palabras por escrito, pues en ellas se basa el pacto que ahora hago contigo y con Israel.
- 현대인의 성경 - 그러고서 여호와께서는 모세에게 “너는 이 말들을 기록하라. 내가 이 말에 따라 너와 이스라엘과 계약을 맺었다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Запиши эти слова – на их основании Я заключаю завет с тобой и с Израилем.
- Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Запиши эти слова – на их основании Я заключаю священное соглашение с тобой и с Исраилом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Запиши эти слова – на их основании Я заключаю священное соглашение с тобой и с Исраилом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Запиши эти слова – на их основании Я заключаю священное соглашение с тобой и с Исроилом.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Inscris-toi ces paroles-là ; car c’est dans ces termes que je conclus alliance avec toi et avec le peuple d’Israël.
- リビングバイブル - また、主はモーセに言いました。「わたしが示したことばを書き記しなさい。これらのことばによって、わたしはあなたとイスラエルに対して契約を結ぶ。」
- Nova Versão Internacional - Disse o Senhor a Moisés: “Escreva essas palavras; porque é de acordo com elas que faço aliança com você e com Israel”.
- Hoffnung für alle - Der Herr befahl Mose: »Schreib dir meine Worte genau auf, denn sie sind die Grundlage für den Bund, den ich mit dir und den Israeliten schließe!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Ghi lại những điều Ta vừa ban bố, vì dựa trên những điều này, Ta lập giao ước với con và với Ít-ra-ên.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงเขียนข้อความเหล่านี้ไว้ เพราะเราได้ทำพันธสัญญากับเจ้าและกับอิสราเอลตามนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “เจ้าจงเขียนคำเหล่านี้ไว้ เพราะเราทำพันธสัญญาไว้กับเจ้าและกับอิสราเอลแล้วตามคำเหล่านี้”
交叉引用
- Exodus 34:10 - And God said, “As of right now, I’m making a covenant with you: In full sight of your people I will work wonders that have never been created in all the Earth, in any nation. Then all the people with whom you’re living will see how tremendous God’s work is, the work I’ll do for you. Take careful note of all I command you today. I’m clearing your way by driving out Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites. Stay vigilant. Don’t let down your guard lest you make covenant with the people who live in the land that you are entering and they trip you up.
- Exodus 24:7 - Then he took the Book of the Covenant and read it as the people listened. They said, “Everything God said, we’ll do. Yes, we’ll obey.”
- Exodus 17:14 - God said to Moses, “Write this up as a reminder to Joshua, to keep it before him, because I will most certainly wipe the very memory of Amalek off the face of the Earth.”
- Deuteronomy 31:9 - Moses wrote out this Revelation and gave it to the priests, the sons of Levi, who carried the Chest of the Covenant of God, and to all the leaders of Israel. And he gave these orders: “At the end of every seven years, the Year-All-Debts-Are-Canceled, during the pilgrim Festival of Booths when everyone in Israel comes to appear in the Presence of God, your God, at the place he designates, read out this Revelation to all Israel, with everyone listening. Gather the people together—men, women, children, and the foreigners living among you—so they can listen well, so they may learn to live in holy awe before God, your God, and diligently keep everything in this Revelation. And do this so that their children, who don’t yet know all this, will also listen and learn to live in holy awe before God, your God, for as long as you live on the land that you are crossing over the Jordan to possess.”
- Exodus 24:4 - Then Moses wrote it all down, everything God had said. He got up early the next morning and built an Altar at the foot of the mountain using twelve pillar-stones for the twelve tribes of Israel. Then he directed young Israelite men to offer Whole-Burnt-Offerings and sacrifice Peace-Offerings of bulls. Moses took half the blood and put it in bowls; the other half he threw against the Altar.