逐节对照
- 呂振中譯本 - 你要小心、不可和你所去到的那地的居民立約,恐怕那會餌誘你入於網羅。
- 新标点和合本 - 你要谨慎,不可与你所去那地的居民立约,恐怕成为你们中间的网罗;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要谨慎,不可与你所要去那地的居民立约,免得他们成为你中间的圈套。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要谨慎,不可与你所要去那地的居民立约,免得他们成为你中间的圈套。
- 当代译本 - 你要谨慎,到了目的地后,不可与当地的居民立约,免得因此而陷入网罗。
- 圣经新译本 - 你要小心,不可与你所去的那地的居民立约,恐怕这事在你中间成为陷阱。
- 中文标准译本 - 你要谨慎,不可与你所去之地的居民立约,免得他们成为你们当中的陷阱。
- 现代标点和合本 - 你要谨慎,不可与你所去那地的居民立约,恐怕成为你们中间的网罗;
- 和合本(拼音版) - 你要谨慎,不可与你所去那地的居民立约,恐怕成为你们中间的网罗;
- New International Version - Be careful not to make a treaty with those who live in the land where you are going, or they will be a snare among you.
- New International Reader's Version - Be careful. Do not make a peace treaty with those who live in the land where you are going. They will be a trap to you.
- English Standard Version - Take care, lest you make a covenant with the inhabitants of the land to which you go, lest it become a snare in your midst.
- New Living Translation - “Be very careful never to make a treaty with the people who live in the land where you are going. If you do, you will follow their evil ways and be trapped.
- Christian Standard Bible - Be careful not to make a treaty with the inhabitants of the land that you are going to enter; otherwise, they will become a snare among you.
- New American Standard Bible - Be careful that you do not make a covenant with the inhabitants of the land into which you are going, or it will become a snare in your midst.
- New King James Version - Take heed to yourself, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it be a snare in your midst.
- Amplified Bible - Watch yourself so that you do not make a covenant (solemn agreement, treaty) with the inhabitants of the land into which you are going, or it will become a [dangerous] trap among you.
- American Standard Version - Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
- King James Version - Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
- New English Translation - Be careful not to make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it become a snare among you.
- World English Bible - Be careful, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it be for a snare among you;
- 新標點和合本 - 你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要謹慎,不可與你所要去那地的居民立約,免得他們成為你中間的圈套。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要謹慎,不可與你所要去那地的居民立約,免得他們成為你中間的圈套。
- 當代譯本 - 你要謹慎,到了目的地後,不可與當地的居民立約,免得因此而陷入網羅。
- 聖經新譯本 - 你要小心,不可與你所去的那地的居民立約,恐怕這事在你中間成為陷阱。
- 中文標準譯本 - 你要謹慎,不可與你所去之地的居民立約,免得他們成為你們當中的陷阱。
- 現代標點和合本 - 你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅;
- 文理和合譯本 - 爾其慎之、所往之地、勿與其居民立約、恐為爾之坎阱、
- 文理委辦譯本 - 爾所往之地、勿與其民立約、恐陷爾於坎阱。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所往之地、慎毋與其居民立約、恐其居於爾中、陷爾於罪網、
- Nueva Versión Internacional - Ten mucho cuidado de no hacer ningún pacto con los habitantes de la tierra que vas a ocupar, pues de lo contrario serán para ti una trampa.
- 현대인의 성경 - 너희가 들어가는 땅의 백성과 조약을 맺지 않도록 조심하라. 그렇지 않으면 그것이 너희에게 덫이 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, куда вы идете, иначе они станут для вас западней.
- Восточный перевод - Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, куда вы идёте, иначе они станут для вас западнёй.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, куда вы идёте, иначе они станут для вас западнёй.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, куда вы идёте, иначе они станут для вас западнёй.
- La Bible du Semeur 2015 - Gardez-vous de conclure une alliance avec les habitants du pays dans lequel vous allez entrer, ils deviendraient un piège au milieu de vous.
- リビングバイブル - 目指す約束の国へ着いたら、そこの住民と決して妥協しないよう、くれぐれも気をつけなさい。一度でも妥協すれば、知らず知らずのうちに、彼らの悪習に染まってしまうからだ。
- Nova Versão Internacional - Acautele-se para não fazer acordo com aqueles que vivem na terra para a qual você está indo, pois eles se tornariam uma armadilha.
- Hoffnung für alle - Auf keinen Fall dürft ihr euch mit den Bewohnern des Landes verbünden, in das ihr kommt! Sonst wird euch das zum Verhängnis.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải thận trọng, không được kết ước với các dân bản xứ, vì nếu làm vậy, họ sẽ sống chung và trở thành cạm bẫy dỗ dành các ngươi phạm tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระวังให้ดี อย่าทำสนธิสัญญาใดๆ กับชาวดินแดนที่เจ้าจะไปถึงนั้น มิฉะนั้นพวกเขาจะเป็นบ่วงดักเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงระวังตัวให้ดี เกรงว่าเจ้าจะทำพันธสัญญากับบรรดาผู้อยู่อาศัยในดินแดนที่เจ้าไป แล้วพวกเขาก็จะเป็นกับดักต่อเจ้าเอง
交叉引用
- 士師記 8:27 - 基甸 將 這些 金子造了一個神諭像,安置在他本城 俄弗拉 ; 以色列 眾人都變了節在那裏去服事 那神諭像;這就害了 基甸 和他全家入於網羅。
- 詩篇 106:36 - 事奉他們的偶像: 這就成了餌誘自己的網羅。
- 士師記 2:2 - 你們呢、也不可和這地的居民立約;他們的祭壇你們要拆毁。」你們竟沒有聽我的話;為甚麼你們這樣行呢?
- 士師記 2:3 - 因此我又說:「我必不將他們從你們面前攆出去;他們必成了你們肋下的 荊棘 ;他們的神必餌誘你們入於網羅。」』
- 申命記 7:16 - 永恆主你的上帝所交給你的別族之民、你要把他們除滅掉;你的眼不可顧惜他們;你也不可事奉他們的神,因為這會餌誘你入於網羅。
- 約書亞記 23:12 - 你們若稍微轉離,去緊依附着這些在你們中間剩下來的餘留之國 的人 ,而和他們彼此結親,攙雜通婚,
- 約書亞記 23:13 - 那麼你們就要確實知道:永恆主你們的上帝必不再將這些國 的人 從你們面前趕出;他們卻要成為陷害你們的機檻和誘餌,成為你們肋下的鞭、眼中的荊棘,直到你們從永恆主你們的上帝所賜給你們這美好土地上滅亡掉為止。
- 申命記 7:2 - 永恆主你的上帝將他們交在你面前去擊敗的時候,你務要把他們都盡行殺滅歸神;不可和他們立約,也不可恩待他們。
- 出埃及記 23:32 - 不可跟他們和他們的神立約。
- 出埃及記 23:33 - 別讓他們住在你的地上,恐怕他們使你犯罪敵擋我;你若事奉他們的神,這就會餌誘你入於網羅。』